Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), издан­ную в Харькове, и большую статью профессора «Проблема художественного пере­вода». В первой работе наряду с теоретическими ставятся и практические вопросы; во второй на об­ширном материале западноевропейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможнос­ти, дается краткий исторический обзор эволюцио­нировавших взглядов на его задачи и принципы.

64 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С. 161.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 53

Общее же, что объединяет эти две работы, — это их теоретическая направленность65.

Другой важной для теории перевода работой была статья «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». В определении этого понятия со­держится указание на возможность не только пря­мых соответствий оригиналу, но и замен (по терми­нологии — «субститутов»), то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характе­ром переводимого произведения).

Как указывает один из основоположников отече­ственной теории перевода , в примене­нии к художественному переводу понятие адекват­ности означает соответствие подлиннику по эстети­ческой функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлин­ник обладает ею. Другими словами, принцип адек­ватности предполагает способность перевода вы­полнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения66. Эта же мысль содержится и в докладе «Искусство стихотворного перевода» на первом Все­союзном совещании переводчиков (1936 г.). М. Ло­зинский следующим образом определял общую за­дачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, чтобы его перевод произвел то же впечат­ление, что и подлинник, чтобы он был ему эстети­чески равноценен. А для этого перевод должен об­ладать внутренней эстетической ценностью, само­ценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкла­дом в с в о ю поэзию»67.

"Там же. С. 162.

^ Основы общей теории перевода (Лингвистические

проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.97.

66 Там же. С.97.

54 , ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастер­ство отечественных переводчиков достигает боль­шой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М. Лозинский, (лирика Бернса), Ю. Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством (Е. Ка­лашникова, В. Топер, Н. Дарузес, М. Лорие и др.), А. Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б. Кржевский («Назидательные новеллы» Серван­теса). Но этот же период ознаменовался появлени­ем таких переводов, где принципиальное стремле­ние передать во что бы то ни стало формальные осо­бенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка и давало искаженное представление о стиле авторов, затрудняя тем са­мым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные или под его руководством.. Такие работы вызывали резко поле­мические отклики критики. Тем самым был постав­лен вопрос о соотношении языковой формы ориги­нала и того эффекта, какой вызывает ее воспроиз­ведение в переводе.

30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими по­требностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в науч­но-технической сфере определило возросшие по­требности в научно-техническом переводе. Появи­лась потребность специальной подготовки перевод­чиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в техни­ческих вузах, затем стали создаваться и специали­зированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необхо­димы были специальные пособия. Именно в это вре­мя в нашей стране появились первые учебники

ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 55

и пособия по научно-техническому переводу: «Ме­тодика технического перевода» , «Тех­ника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» , «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А. В.Фе­дорова. В целом обращение к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоретики пе­ревода больше внимания стали обращать на соб­ственно лингвистические факторы, способствую­щие или препятствующие переводу. Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведения», «образная система» и т. п. непри­менимы при анализе переводов научно-техничес­кой литературы. Вместе с тем в этот период теоре­тики не пытались разграничить литературоведчес­кий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет , «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за е годы объединяет одна общая черта — комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвисти­ческих и литературных интересов или, точнее, от­сутствие попыток разграничить их, направить по разным руслам»67.

50-е и 60-е годы:

Лингвистика или литературоведение?

Середина 50-х годов стала значительным рубе­жом в общественном и научном внимании к перево­ду. В это время появляется много работ, посвящен­ных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода. Именно для это­го периода характерны жаркие дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если

67 Ф е g о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С.164.

56 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

возможна, то как она должна строиться. Этот воп­рос не представлялся тогда абсолютно бесспорным. Так, в 1952 году писал, что «прак­тика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перево­да»68. В то же время другие исследователи утверж­дали, что теория перевода возможна, хотя ее пост­роение и не будет простым.

Начало этим дискуссиям положила книга А. В.Фе­дорова «Введение в теорию перевода» (1953), кото­рой автор отстаивал необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики. Он предложил различать общую тео­рию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между дву­мя какими-либо конкретными языками, указал на необходимость изучать особенности перевода тек­стов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лекси­ческие, грамматические и стилистические. Как по­зднее писал сам , «выбор лингвисти­ческого направления исследования определялся в ней (в книге) потребностью углубить специальную разработку важных вопросов, ранее затрагивав­шихся обычно лишь в общих чертах, и тем самым восполнить имевшийся пробел, задача же рассмот­рения и сопоставления разных видов перевода мог­ла решаться только путем анализа их языковых осо­бенностей как единственного существенного кри­терия, позволяющего и сравнивать их, и выявлять своеобразие каждого из них»69. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теорети­ков и практиков перевода на два лагеря — сторон-

66 Г о л е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С. 135.

69 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.103.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 57

ников литературоведческого подхода и лингвисти­ческого подхода. В самой постановке задачи, сфор­мулированной , сторонники литера­туроведческого подхода увидели чуть ли не угрозу творческим правам переводчика как художника, якобы ограничиваемым фактом объективного уста­новления межъязыковых соответствий. В вышед­ших в то время публикациях утверждалась и отста­ивалась плодотворность и правомерность только литературоведческого подхода к проблеме и огра­ничивалось значение ее лингвистического аспекта. Предлагалось концентрировать внимание на пере­даче «образов» подлинника как таковых, как будто они существуют в литературе вне своего языкового воплощения. В самом изучении языковых средств перевода усматривалась опасность формализма и с лингвистическим направлением исследования был поставлен в связь переводческий формализм и бук­вализм на практике, что было свидетельством мето­дологической наивности, поскольку в основе этих опасений лежало смешение теоретических принци­пов с возможными практическими результатами70. , один из наиболее видных сторонников литературоведческого направления, писал в то вре­мя: «...сторонники этого метода (лингво-стилисти-ческого) предлагают уже сейчас сдать художествен­ный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, что­бы те изучили пока еще не изученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует зап­росам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых язы­ковых решений, а глубокого изучения основных про­блем поэтики художественного перевода»71.

Полемика по поводу того, кому заниматься тео­рией перевода — литературоведам или лингвис-

70 Там же. С. 104.

" К а ш к и н читателя-современника. М., 1968. С.449

58 , ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

там — продолжалась в течение нескольких лет. Та­кая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению , ее альтернативность но­сила необоснованный характер. Но в чем-то поле­мика была и полезной: она привела к уточнению взглядов и даже к известному синтезу мнений, зак­лючающемуся в признании необходимости, но так­же и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — то есть одновременно и лингвис­тического и литературоведческого — ее изучения72. Показательно в этом отношении высказывание в предисловии к сборнику статей «Те­ория и критика перевода» (1962): «Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов»73. И далее: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингви­стической подготовки, и завершаться литератур­ным творчеством. Этот последний момент вне спо­ра, как и первый. Есть и реальные задачи для лите­ратуроведов и лингвистов в просторном плане теории перевода»74. Таким образом, примирение состоялось.

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода

Как мы убедились, попытки осмыслить особен­ности и закономерности переводческой деятельно­сти предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследова­тели (прежде всего сами переводчики) формулиро-

72 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983. С. 167.

73 Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). М,: Высш. школа, 1983. С.109.

74Там же. С.109-110.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 59

вали определенные принципы перевода и рекомен­дации, которым должны были следовать их колле­ги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвисти­ки, появилась только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение перевод­ческой деятельности, резкое увеличение числа меж­дународных контактов начиная с 30-х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудниче­ство осуществлялось не только в гуманитарной сфе­ре, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-полити­ческой сферах, что в свою очередь определило важ­ность специальных видов перевода, помимо художе­ственного. Исследователи стали более четко осоз­навать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливают­ся расхождениями в структурах и правилах функ­ционирования языков, участвующих в этом процес­се. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основ­ными, способствовало обращению лингвистов к пе­реводческой проблематике, привлечению лингви­стических методов к исследованию закономернос­тей перевода.

Следует отметить, что и само развитие языкозна­ния в этот период подготовило почву для возникно­вения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных язы­ков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при ана­лизе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во вза­имодействие, могут быть весьма полезными для язы­кознания.

60 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружилось, что тра­диционная формула «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с пра­вилами и условиями перехода от единиц одного язы­ка к единицам другого языка75. Для разработки учеб­ных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвисти­ческие факторы, влияющие на ход и результат пе­реводческого процесса.

Для описываемого периода характерно возник­новение новейших лингвистических методов ис­следования, в том числе принципов сопоставитель­ной (контрастивной) лингвистики. Общее стрем­ление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обра­щению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перево­да. Для некоторых исследователей наука о перево­де превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисципли­на быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эй­фория, основанная на представлении о безгранич­ных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выясни­лось, что даже с инженерной точки зрения лингви­стические проблемы много сложнее, чем представ­лялось, и далеко не всегда поддаются необходимой

75К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 18.

ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 61

формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследова­тельского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с по­мощью машины, мы не получили перевода, годно­го к употреблению. Поэтому нет близкой или пред­сказуемой перспективы получения годного к ис­пользованию машинного перевода»76. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению законо­мерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе пере­вода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистичес­кой теории перевода.

В рассматриваемый нами период появляются ра­боты, в которых обсуждаются проблемы лингвис­тической теории перевода, дисциплины, находив­шейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и ан­глийского языков»77, в которой авторы на основе со­поставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, ко­торые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает , важной заслугой Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне была попытка систематизи­ровать различные способы перевода, что было по­зднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществля­ется процесс перевода78.

76 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния. М: «Наследие», 2000. С.139.

77 Vinai J. P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris,
1958.

n Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. школа, 1990. С.21-22.

62 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Важную роль в осознании лингвистических осо­бенностей перевода и в становлении лингвистичес­кой теории перевода сыграла статья Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)79, в ко­торой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкоз­нания, отмечает, что практически любое преобра­зование высказывания при сохранении инвариант­ного смысла является переводом, и предлагает раз­личать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна зна­ковая система преобразуется в другую.

Важность использования достижений совре­менного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж. Мунэна «Теоре­тические проблемы перевода»80, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает не­совпадение языковых систем на полное воспроиз­ведение содержания оригинала. Ж. Мунэн рассмат­ривает такие вопросы, как расхождения семанти­ческих структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего кол­лектива. Перевод для Ж. Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобра­зованиями, зависящими от соотношения языков.

В дальнейшем развитию теории перевода способ­ствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Найды «К науке перево­дить»81. Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания тек­ста оригинала и интерпретацией рецептором пере-

" Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed.

R. A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

80Mounin G. Lcs problmncs thfioriqucs de la tra duction. Paris, 1963.

" Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

ЧАСТЬ I. Очерк торт переводческой деятельности 63

вода содержания текста перевода. Ю. Найда рас­сматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референт­ных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в науч­ный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода82. Ю. Найда вводит понятие «динамичес­кой эквивалентности» (противопоставленной «фор­мальной эквивалентности»), для достижения кото­рой переводчик должен ориентироваться не на фор­мальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной по­нятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.

В том же году появилась работа и «Основы общего и машинного пе­ревода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптив-ный, а дескриптивный характер, то есть описатель­ный. Рассматривая процесс перевода как преобра­зование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразо­вания — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредствен­ный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сна­чала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фраг­мент средствами другого языка.

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж. Кэтфорда под названием «Лингвистическая те­ория перевода»83 — это название можно считать зна-

82 К омиссаровВ. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).

М: Высш. школа, 1990. С.23.

"Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

64 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ковым. Дж. Кэтфорд считает, что центральной про­блемой теории перевода является проблема экви­валентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решать­ся путем сопоставления реально выполненных пе­реводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспро­изведения значений единиц оригинала, а лишь за­мена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж. Кэт­форд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесен­ных высказываний в оригинале и переводе. Выска­занные Дж. Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.

В значительной степени способствовали станов­лению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А. Людсканова. По мне­нию исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а пе­ревод в языковой сфере рассматривается как опре­деленный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариант­ную информацию84. А. Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая вклю­чает несколько разновидностей: универсальная те­ория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, кото­рая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описываю­щие преобразования между субкодами естествен­ных языков, между естественными и искусственны­ми языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А. Людсканова занимают пробле­мы машинного перевода.

84 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С.143.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 65

А. Людсканов также доказывает, что споры меж­ду сторонниками лингвистического и литературо­ведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для раз­ных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собствен­ными закономерностями. В частности, он утверж­дает, что в любом случае перевода необходим эк­стралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в кни­ге действительности, в научной литературе, напри­мер, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А. Людсканов утверж­дает, что «необходимость учитывать действитель­ность, то есть экстралингвистический анализ, ко­торый обусловлен спецификой естественного язы­ка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой»85. Общность разных видов пере­вода, а следовательно, и необходимость комплекс­ного использования литературоведческих и линг­вистических методов А. Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т. е. незапрограммирован-ный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекоди­рования текста необходим выбор определенных эквивалентов.

Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представи­телей Лейпцигской школы перевода, которые ак­тивно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О. Ка-де, А. Нойберт), прагматическими аспектами пере­вода (А. Нойберт). Авторы этих работ рассматрива­ли перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую комму-

85 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.144.

3-4274

66

В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы.

В заключение можно констатировать, что к кон­цу 60-х годов практически сложилась новая науч­ная дисциплина — лингвистическая теория пере­вода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обога­щения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «уни­версальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальней­шему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы ­сарова, , ­цера,' , , ­нова, , и многих других известных переводоведов, в сферу внимания кото­рых вошли не только общетеоретические пробле­мы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, уст­ного, общественно-политического и т. п.).

ЧАСТЬ II.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В настоящее время лингвистическая теория пе­ревода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, ко­торые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории пе­ревода. Так, и утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя­ми которой были установление результата перево­да и выработка критериев оценки качества перево­да. Нормативная теория перевода строилась эмпи­рически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма­тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению и -га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-

", Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.

68 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

сать перевод как процесс, должна быть не норма­тивной, а теоретической. То есть она должна опи­сывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления87.

С такой точкой зрения выразил несогласие , который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативно­го подходов едва ли оправданно. Исключение из рас­смотрения результатов процесса перевода непра­вомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению , перевод представляет собой целе­направленную деятельность, отвечающую опреде­ленным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нор­мы отражают ценностную ориентацию переводчи­ка, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и резуль­тат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это слож­ное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степе­ни достигается в работах , который вполне справедливо замечает, что противопостав­лять процесс перевода его результату вряд ли пра­вомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реаль­ность, на основании анализа которой можно косвен­но судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.

"РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.

"ШвейцерА. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.

ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования тек­ста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности авто­ра исходного сообщения и получателей этого сооб­щения, их знания, опыт, а также особенности вос­приятия людей, которым предназначается перевод, ц все прочие аспекты межъязыковой коммуника­ции, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории пере­вода имеет комплексный характер и не ограничи­вается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой комму­никации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно вли­яющие на выбор языковых единиц в процессе пе­ревода89.

Из данного изложения проблемы видно, что меж­ду исследователями перевода нет единства в отно­шении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие чет­кого разграничения между понятиями предмет на­учного исследования и объект научного исследо­вания. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, пред­мет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26