Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Теория перевода
Федеральное агентство по образованию
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им.
,
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков
Москва
![]()
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ
ББК 81'25(075.8) УДК 81.2я73-1 С 27
Подписано в печать 15.11.06. Формат 84хЮ8'/з2. Усл. печ. л. 23,52. Доп. тираж 3 000 экз. Заказ № 000.
Редакционный совет:
(Пятигорский государственный лингвистический университет); (Иркутский государственный лингвистический университет); (Российский университет дружбы народов); (Институт практического востоковедения); 3. Г. Прошина (Институт иностранных языков Дальневосточного государственного университета); Г. С. Серова (Пермский государственный технический университет); В. В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет им. )
Сдобников, В. В.
С27 Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков] / , . — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
ISBN -7 ( ACT») ISBN -9 (—Запад»)
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного пере-водоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение».
Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.
Рецензейты:
кандидат филологических наук, профессор (Московский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный педагогический университет).
ISBN -9 © , , 2006
© «Восток - Запад», 2006
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый учебник по теории перевода предназначен для ознакомления студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономерностями и особенностями отдельных его видов. Учебник состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена определенной проблематике. Первая часть посвящена истории развития переводческой теоретической мысли в России в связи с развитием переводческой практики. В ней также рассматриваются предпосылки возникновения и развития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи, а также рассматривается связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. В третьей части рассматриваются наиболее общие проблемы теории перевода, ознакомление с которыми является непременным условием подготовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем излагаются различные, порой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к различным взглядам, излагаемым в специальной литературе. Четвертая часть посвящена рассмотрению вопросов, связанных с собственно «технологией перевода». В ней анализируются различные способы описания процесса перевода и закономерности в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перевода — теории устного перевода (последовательного и синхронного) и теории художественного перевода. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух переводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды переводческой деятельности отличаются наиболее очевидными особенностями и представляют, по сути, две крайние точки
на шкале отличий разных видов перевода. Излагая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стремились избежать обильного цитирования работ исследователей, уделивших свое внимание той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода студентами будет неполным, если они не будут разбираться в основных направлениях в изучении перевода и отличиях между ними, в сущности высказываемых взглядов, если они не будут знать имена тех, кто внес наиболее существенный вклад в становление и развитие теории перевода в России и за рубежом.
В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным теориям перевода. Список включает наиболее значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом.
Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА. Добролюбова и предназначен для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (направление — «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для аспирантов, переводчиков-практиков и широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами.
Авторы
ЧАСТЬ I.
ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина — теория перевода, — необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Именно в истории перевода можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в своих размышлениях обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических проблем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные для нас историей. При этом интересно отметить, что на протяжении многих веков Переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Правда, в разные эпохи эти вопросы решались по-разному. Как писал Гиви Гачечиладзе, «...история художественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, — верней, по-разному решаемые на различных этапах в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями...»1. И хотя
' Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 6-7.
6 В.В.Сдобнмов, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Г. Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что большая часть проблем носит общий характер, то есть присуща всем видам перевода. Изучение истории переводческой деятельности и истории переводческой мысли поможет понять суть этих проблем, осознать возможные пути их решения, либо приведет нас к нахождению абсолютно новых ответов на «вечные» вопросы.
ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА
До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчиков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как культурное явление, стоящее в одном ряду с западноевропейским Возрождением2. От стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы и одновременно стал частью национальной словесности.
Особо следует отметить сконцентрированность переводческой деятельности того времени. Явления, имевшие место в Европе в течение нескольких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские культуры осваива-
2СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.170.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности
ли постепенно и последовательно сначала античную литературу, а затем литературу современную, то русская Культура стремилась освоить все сразу.
На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор — развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.
Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.
Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.
Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям
8 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Запада способствовало распространению английского, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание французского языка, который поистине стал языком дворянства.
В послепетровскую эпоху важным событием не только политической, но и культурной жизни России стал манифест императора Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762 г.). Этот манифест освобождал дворянство от обязательной военной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и переводом.
Большое внимание переводу иноязычной литературы оказывала императрица Екатерина II. Именно по ее инициативе в 1768 году было создано «Общество, старающееся о переводе иностранных книг». Члены общества за пятнадцать лет его существования перевели большое количество иностранной литературы, причем сама императрица принимала в этой работе самое активное участие.
Роль Петра I в развитии переводческой деятельности
Петр I прекрасно понимал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как мировой державы, для ее культурного развития. В одной из своих речей Петр говорил: «Историки доказывают, что первый и изначальный наук престол был в Греции, откуда... принуждены они (науки) были убежать и скрыться в Италии, а по малом времени рассеялись уже по всей Европе; но нерадение наших предков им воспрепятствовало и далее Польши пройти их недопустило... я чувствую некоторое во сердце моем предувидение, что оные науки (которые распространяются и циркулируют подобно крови в организме) убегут куда-нибудь из
ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности
Англии, Франции и Германии и перейдут для обитания между нами на многие веки...»3.
Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю»4. Известно, что Петр переводил книгу «Архитектура» Бароцци да Виньолы. Правда, неизвестно, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке имелось семь экземпляров «Архитектуры» на четырех языках — голландском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необходимости с голландским текстом. В конце 1708 года книга была сдана в типографию, но в процессе печатания царь дважды просматривал и исправлял перевод. На окончательную редакцию перевод был дан архитектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов русскими и составил своего рода архитектурный словник.
Имеется множество свидетельств тому, что Петр I постоянно проявлял заботу о делах переводческих. Даже находясь в персидском походе, Петр писал в Синод: «Книгу, которую переводил Сава Рагузин-ский о славенском народе с итальянского языка... Другую, которую переводил князь Кантемир о магометанском законе, ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав...»5.
' С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIH веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.174.
4 Там же. С. 175.
5 Там же. С. 176.
10 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Собственные высказывания Петра свидетельствуют о том, что у него уже имелась достаточно законченная концепция перевода, определенное отношение к переводу как виду практической деятельности, понимание задач перевода и основной задачи переводчика. В «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» (1709 г.) Петр пишет слова, в последствие ставшие практически хрестоматийными: «Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как учит оной фортификации де-лат, ...то зело темно и непонятно переведено... Итого ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быть»6. Эта цитата явно свидетельствует о том, что Петр был убежденным противником буквалистского перевода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы.
Представляет интерес вопрос о принципах отбора произведений для перевода и печати. Исторические факты свидетельствуют о том, что существенным фактором в отборе произведений был фактор идеологический. Приведем пример. Переводчик Гавриил Бужинский перевел книгу Пуд-дендорфа «Введение в гисторию европейскую» и представил ее на суд царя. Перед этим Петр, обращаясь к Синоду (который курировал и переводческую деятельность), писал: «Посылаю при сем книгу Пуддендорфа, в которой два трактата: первый о должности человека и гражданина, другой о вере христианской, но требую, чтоб первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть»7.
6 Цит. по: Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1983. С.41. 'СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XV1II веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.177.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 11
И в этом вопросе царь был верен себе — и своему времени. Переводилось то, что было полезно государству и способствовало развитию науки и экономики.
Во времена Петра встал и вопрос о специализации переводчиков. Для Петра этот вопрос не был дискуссионным. Он четко понимал необходимость получения переводчиками, особенно научно-техническими, знаний о том предмете, о котором они переводят. Царь писал: «Для переводу книг зело нужно перевотчики а особливо для художественныхъ [то есть связанных с тем или иным ремеслом, «научных»] понеже никакой перевотчикъ, не умея того художества о котором переводить перевесть не может. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художествъ не умеют, техъ отдать учитца художествамъ, а которые умеютъ художества, а языку не умеютъ, техъ послать учитца языком и чтобъ все из русскихъ или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и нашъ языкъ как природной знаютъ, понеже на свой языкъ всегда лехьче переводить нежели своего на чюжей»8. Такой подход к переводу можно рассматривать не только как практическое руководство, но и как теоретическую установку, которая во многом предопределила пути развития перевода научно-технической литературы в дальнейшем.
Не следует думать, что во времена Петра переводилась и издавалась только научно-техническая литература. Еще в самом конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздателю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборников, изданных Тиссеном, был помещен перевод семнадцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиев-ским. В 1700 году был издан еще один сборник. Перевод был выполнен на церковнославянском
"Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. С.53.
12 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен. В 1709 году Петр поручил -Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода.
Как мы видим, первоначально переводы выполнялись на церковнославянский язык. Однако уже тогда Петр понимал все неудобство этого напыщенного и по сути мертвого языка, не способного к дальнейшему развитию. Для выполнения переводов нужен был новый язык, и таким языком стал язык Посольского приказа, который еще в XVII веке обрел русские черты и стал особо пригодным для перевода научной и технической литературы. В 1717 году Федор Поликарпов прислал царю свой перевод «Географии генеральной» Б. Варения. Царь остался весьма недоволен переводом, и основная причина недовольства заключалась в чрезмерно напыщенном, избыточно церковнославянском слоге перевода. Царь требовал «не высоких слов словенских», а «посольского приказу употреблять слова».
Организация переводческого дела в России XVIII века
При возрастании количества переводов насущной необходимостью становилась организация переводческого дела. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги»9. При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.
"СеменецА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.179.
ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 13
Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло созданное при Академии «Российское собрание» (1735 г.), которое явилось, по сути, первой профессиональной организацией российских переводчиков. В указе Президента Академии говорилось: «Переводчикам сходиться в Академии дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении российского языка случающихся переводов»10. Главные задачи «Российского собрания» определялись следующим образом: «перевод степенных старых и новых авторов», создание «лексикона полного», «доброй грамматики», «риторики и стихотворной науки». «Собрание» занималось в первую очередь переводами книг научной, художественной и просветительской литературы. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики. Один из членов «Собрания», переводчик А. Ад о дуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал»11. Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.
Следует отметить, что в то время многие переводы выполнялись с языка-посредника. Такая практика считалась вполне правомерной, однако, при оценке переводов проблема языка-посредника игнорировалась.
10 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVHI веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.179. " Там же. С. 180.
14
В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
«Российское собрание» просуществовало всего восемь лет, но и после того, как оно перестало функционировать, Академия продолжала подготовку переводчиков. В основном эта работа проводилась индивидуально. Например, индивидуально занимался с Н. Поповским, обучая его стихотворному переводу. Подобная работа была крайне важна, поскольку сама Академия испытывала постоянную потребность в квалифицированных переводчиках, причем, не только для перевода художественной литературы, но и для перевода литературы научно-технической.
В 1748 году Академия обнародовала указ императрицы Елизаветы о расширении переводов и последующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» заниматься переводами. В 1758 году при Академии была открыта вторая типография, главной задачей которой было печатание переводной беллетристики.
В 70-х годах сформировался кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько десятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был перевод вольный, с адаптацией к русскому быту. Деятельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабульного повествования. Достаточно отметить, что многие русские литературы того времени, например, , начинали именно как переводчики художественных произведений.
Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собрания» входило выполнение переводов художественных и научных сочинений античных и современных западноевро-
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 15
пейских авторов. За пятнадцать лет существования этой организации ее участниками было переведено несколько сот произведений, в основном современных французских авторов, а также с немецкого языка и латыни. Английские сочинения были представлены значительно скромнее, и переводились они, в основном, с французских и немецких переводов («Гулливер» Свифта, романы Филдинга, исторические и правовые сочинения Робертсона и Блэкстона).
Основные подходы к переводу в России XVIII века
XVIII век — это век борения двух противоположных тенденций, подходов — пословного (буквалистского перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяжении нескольких веков. Его распространенность объясняется тем, что переводу в допетровскую эпоху подвергалась, прежде всего, литература сакрального (духовного) характера. Пиетет переводчиков перед «словом Божиим» был столь велик, что не допускал каких бы то ни было отступлений от текста оригинала. Обращение к светскому переводу в петровскую эпоху привело к появлению нового подхода, который пропагандировался самим царем...Симон Кохановский в предисловии к своему переводу книги Юста Липсия «Увещания и приклады политические» писал: «Я в переводе сем не порабощен был помянутого автора штилю, но едино служил истине, чтоб ниже мало была изменена сила и истина истории, того ради сие предвозвещаю в преддверии последующих повестей, дабы кому не дивно было, что не слово в слово переведены, но смотрил бы, что самая истинная сила истории не изменена есть»12. Сам факт формулирования пере-
СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С184.
16
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
водчиком своего кредо в форме предисловия к переводу является свидетельством того, что новая традиция не была сильной и ведущей. И все же ее отстаивало достаточно большое количество переводчиков. Так, в предисловии к своему переводу «Похождений Телемаковых» (1724 г.) четко выразил свою позицию: в процессе перевода он был озабочен прежде всего поиском смысла, а не пословным следованием оригиналу; пословность даст тот же оригинал, только русскими буквами, что будет неудобочитаемо13.
Но были и другие переводчики, отстаивавшие максимально близкое в переводе следование оригиналу. Так, уже известным нам Гавриил Бужинский пояснял, что переводя книгу Пуддендорфа, он строго следовал за автором, ничего не прибавляя и не убавляя, так как не хотел, как делали многие, присваивать себе славу автора, то есть он хотел остаться лишь переводчиком. Как мы видим, позиция переводчика была обусловлена не столько теоретическими, сколько морально-этическими соображениями. Как считают и , именно эта позиция и определила отношение переводу, которое возобладало в Западной Европе. Но в целом XVIII проходил под знаком выработки как теоретических, так и практических подходов к переводу.
В рассматриваемый нами период особо остро стал вопрос о выборе произведений для перевода. Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права и т. п., отвечавшие непосредственно практическим потребностям новой России, и выбор переводимого определялся этими потребностями, то вскоре возник и стал расти интерес к иноязычной художественной литературе. И вот именно в этой области разгорелись ожесточенные споры. Вполне
13 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.186.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 17
естественным для того времени было обращение переводчиков к тем жанрам, которые отсутствовали в русской литературе, прежде всего к жанру романа. Первоначально этот жанр не всеми воспринимался однозначно. Так, гневно реагировал на появление перевода романа «Приключения маркиза Г., или жизнь благородного человека, оставившего свет». писал, что от романов «...пользы... мало, а вреда много. Говорят о них, что они умеряют скуку и сокращают время, то есть век наш, который и без того краток. Чтение романов не может назваться препровождением времени; оно погубление времени...»13. Понятно, что речь идет прежде всего о романах переводных, поскольку собственных романов в то время еще не было. Точно также и выступал против перевода рыцарских романов, требуя, чтобы проза непременно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах. В качестве образцов он рекомендовал такие произведения, как «Аргенида» Д. Барклая, «Теле-мак» Ф. Фенелона, «Золотой осел» Апулея, «Сатирикон» Петрония.
В то же время некоторые переводчики выступали в качестве апологетов нового жанра. в предисловии к своему переводу романа «Филозоф английский, или Житие Клевленда, побочного сына Кромвелева» (1760 г.) писал, что хотя существует много романов плохих, нет никакой нужды отвергать чтение романов, поскольку «изображаются в них нравы человеческие, добродетели их и немощи.; показываются от разных пороков разные бедствия в примерах, то причиняющих ужас, то соболезнование и слезы извлекающих и между цепью... приключений наставления к добродетели полагаются»15.
"СеменецО. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVI11 веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.1Там же. С. 189.
18
В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Остановить распространение романов в России, естественно, не удалось. Этот жанр прочно вошел в русскую словесность, первоначально именно через переводы, а затем в собственном творчестве литераторов, ранее выступавших в качестве переводчиков (Эмина, Чулкова, Попова, Хераскова). Всего лишь за два десятилетия (с середины 50-х до середины 70-х годов) русский читатель смог познакомиться с переводами произведений Скаррона, Лес-сажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Террасона, Дефо, Мариво, Бартелеми, Гомеца, Мармонтеля, Арно, Вольтера, Руссо и многих других. Считается, что в 1787 г. было издано первое произведение Шекспира на русском языке: «Жизнь и смерть Ричарда III, короля аглинскаго, трагедия господина Ша-кеспира, жившаго в XVI веке и умершаго 1576 года. Переведена с французскаго языка в Нижнем Нове-городе 1783 года. Печатана с дозволения управы благочиния. В Санктпетербурге 1787 года». В целом же количество переводных романов в России XVIII века в десятки раз превышало количество романов оригинальных.
Основные подходы к переводу четко проявляются в творчестве наиболее выдающихся переводчиков того времени.
Василий Кириллович Тредиаковский (1703 — 1769 гг.) получил прекрасное образование, учился в Славяно-греко-латинской академии в Москве, в Голландии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и эрудитом. Его переводческое наследие очень велико и включает произведения П. Тальмана, де Фон-тенеля, Д. Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фене-лона, французских историков Ш. Роллена и Ж.-Б. Кувье. Тредиаковский в основном с французского языка и с латыни. Первым переведенным им произведением был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви», сразу же завоевавший огромную популярность в русском обществе. Это был любовно-аллегорический роман,
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |


