2 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент КФУ

Социодиалекты в системе французского языка

Социодиалект представляет большой интерес для лингвиста: это та лаборатория, в которой все естественные современному языку процессы, не сдерживаемые давлением норм, происходят во много раз быстрее и доступны для непосредственного наблюдения и изучения [5, с.4].

Один из известнейших французских ученых современности Антуан Кюльоли, который уже большую часть своей жизни посвятил исследованию социодиалектов в системе современного французского языка, разработал собственную теорию языка, которая получила название «лингвистика высказывания» («linguistique énonciative»). Опираясь на его теорию можно единообразно подходить к описанию абсолютно любых фактов различных языков, при этом не унифицировать их [7, с.57]. На данный момент только Кюльоли удалость подойти столь творчески к разрешению социолингвистических проблем современного языка, в том числе и к таким как социодиалекты в системе современного французского языка. Также следует отметить и такого яркого представителя среди американских исследователей-социолингвистов, как Уильям Лабов. Он полагает, что внимание ученых-социолингвистов направлено, главным образом, не на сам язык, а, как раз таки, на то, как именно пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, которые могут так или иначе повлиять на использование языка. Имеются в виду различные характеристики самих говорящих (их возраст, пола, уровень образования и культуры, профессия, уровень жизни и т. д.) и множество других факторов, вплоть до особенностей конкретного речевого процесса (акта) [8, с.176].

Социальные диалекты французского языка подразделяются на три большие группы: жаргоны, условно-профессиональные языки и арго.
Отметим, что жаргоны бывают нескольких видов, а именно: классово-прослоечные, молодежные, производственные, в эту категорию можно отнести также и жаргоны групп людей по интересам и увлечениям [3, с.363].

Приведем пример употребления жаргонизмов в небольшом кафе для тех, кто хотел бы казаться завсегдатаем, проще говоря, «своим». У постоянных посетителей парижских кафе свой особый, понятный только им, язык. Во-первых, говоря о своем любимом заведении, ни один француз не скажет «mon bistro», это только «mоn rad» и никак иначе. Часто посещаемое кафе или же бистро, где всегда можно встретить большое скопление народа, французы-завсегдатаи называют «un casingue». В свою очередь, официанта будут звать «un loufiat», а никакой, так привычный нам, «un garÇon». Для привлечения туристов во многих кафе и бистро официанты стали надевать традиционную форменную одежду (короткий пиджак, жилет с карманами и длинный передник), которой тут же было придумано свое жаргонное название «un rondin». Как правило, по утрам у стойки бистро или же у официанта звучит заказ: «un blanclime!» (так называют белое вино, разбавленное холодным лимонадом). Часто встречаются и такие интересные заказы, как «un monaco» (это смесь пива, холодного лимонада и большого количества гранатового сиропа), «un tango» (охлажденное пиво с гранатовым сиропом) или же «une valse» (охлажденное пиво с ментоловым сиропом). Для повторения того же самого заказа достаточно сказать «son pеtit frere» и вас поймут абсолютно все работники кафе или же бистро, а также завсегдатаи. Теперь вы абсолютно «свой». Также вы можете столкнуться с такими названиями блюд и напитков, как «un perroquet» (анисовый ликер с ментоловым сиропом) или «un panache» (смесь охлажденного пива с лимонадом), в южных районах Франции вам обязательно может встретиться «une mauresque» (оршад с анисовым ликером) и «un chat-couche» (легкий ликер «дюбоннэ»), не стоит забывать и «un rince-cochon» (белое вино, разбавленное холодным лимонадом и минеральной водой «виши»).

Условно-профессиональные языки ремесленников и торговцев (виноделов, портных, свечкоделов, булочников, шорников и тд.) сильно отличаются от жаргонов. В первую очередь наблюдается значительное различие по причине того, что в условно-профессиональных языках присутствует достаточно большой элемент искусственности [2, с. 6]. Причинами их создания, зарождения и использования явились следующие факторы:

1) сильная необходимость общаться друг с другом в присутствии хозяев-заказчиков и покупателей, оставаясь при этом абсолютно непонятыми; 2) желание сохранить секреты особенностей своего ремесла и торговли; 3) необходимость изолирования от враждебно настроенных сел и поселений; 4) резкое стремление к выразительности речи. Довольно-таки большое количество слов ремесленников и торговцев образовалось теми же аффиксами и по тем же моделям, что и слова русского литературного языка, но с уникальными особенностями.

Современный французский язык помимо классической формы, так называемой, "литературной" языковой нормы имеет и форму "другого" языка, а именно - повседневный французский язык. Он является незаменимой составляющей для тех, кто хочет общаться с франкофонами, а также смотреть фильмы и слушать музыку, не чувствуя себя при этом некомфортно.[1, с. 8]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Приступая к изучению иностранного языка, как правило, начальным этапом является обучение классическому (литературному) варианту. Однако, при чтении современной литературы: книг, газет и журналов, а также при прослушивании новостей по радио и просмотре телевизионных программ на французском языке даже у преподавателей французского языка могут возникнуть некоторые затруднения с пониманием. Возникает вопрос, можно или понять современный французский фильм, если не знаешь арго, жаргонизмов и других особенностей современной речи? Если появились затруднения с ответом, перед вами несколько отрывков из современных популярных французских фильмов:

1) Je suis dans la deche, je n'ai même pas de sous pour m'acheter des clopes. Peux-tu me preter un peu de pognon? Tu ne m'as pas rendu les 500 balles que tu m'as tape la semaine passée!

2) Tiens donc, tu en as des fringues! Elles sont belles, ces godasses, c'est moins ringard que la robe de ta nana!

Разумеется, возникли вопросы по переводу некоторых слов: «la deche» - это безденежье (нищета), «un clope» - сигаретка, «un pognon» и «des balles» - деньги (наличные), «tape(r)» - одалживать (давать взаймы), «des fringues» - одежда, «des godasses» - обувь, «ringard» - старомодный (изношенный), «une nana» - девушка.

Здесь был представлен один из популярных вариантов современного французского арго, а именно - языка молодежи, которая не хотела бы что бы ее поняли "непосвященные" и "не свои". Арго постоянно обновляется, пополняется новыми элементами, это бесконечный процесс, ведь язык – это живое тело. Для образования же современного арго используются следующие известные приемы:

1. Franglais. Несмотря на отчаянные усилия французского правительства и Французской Академии отчисть французский язык от англицизмов, современный деловой мир и молодежь крайне активно заимствуют слова из английского языка, но при этом произносят их по-французски (откуда и появилось вышеупомянутое название – «fran-glais»). Также можно привести как пример такие английский слова: «cool», «relax», «le walkman» (хотя и существует французский эквивалент – «un baladeur»). Можно привести еще огромное количество примеров влияния английского языка, но пора переходить к следующему пункту.

2. Сокращения. Весьма распространенное явление в современном разговорном французском языке: «sympathique» становится «sympa», «un restaurant» - «resto». Сокращения от известнейших слов: «manif», «appart» и тд.

3. Le verlan. Данная техника возникла из сильнейшего желания создать особый "секретный" язык. Принцип действия весьма прост: достаточно поменять местами слоги слова и, разумеется, произнести его: «l'envers» = ver-lan. Однако, на практике все далеко не так просто: распознать услышанное слово не то что бы крайне трудно, а практически невозможно. Не стоит ставить данную технику на первое место при изучении современного разговорного французского на первых этапах. Данное явление очень модно и популярно, но его понимание придет к вам лишь когда сформируется определенный словарный запас. В связи с этим, приходится прилагать колоссальные усилия, чтобы в meuf распознать «une femme», а в zarbi – «bizarre!».

4. Структура фразы. В современном разговорном французском языке довольно часто стали исчезать частицы. К примеру, столкнуться с отрицательной частицей "ne" почти невозможно. Также, не произносятся немые "е" и некоторые гласные: «j'veux», «t'as vu», «y a pas».

Таким образом, изучение и сравнение системы функциональных стилей различных языков приводит к такому интересному выводу, что социодиалект – это вовсе не вредный паразитический нарост на теле языка, который «загрязняет, иссушает, и вульгаризирует современную устную речь» того, кто им пользуется, а характерная особенность данного языка.

Список литературы

1.  Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. – 416с.

2.  Боас, Ф. Некоторые проблемы методологии общественных наук / Ф. Боас. – СПб.: Университетская книга, 1997. – С. 499 – 512.

3.  Макдэвид, и социальные различия в городском обществе / // Новое в лингвистике. Вып. VII.
Социолингвистика – М.: Просвещение, 1975. – С. 363 – 381.

4.  Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. – М.: Едиториал УРСС, 2010. – 104 с.

5.  Хромова, работа «Социодиалекты в системе французского языка», 2012. – С.3–5.

6.  Швейцер, социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы / . – М.: Либрокон, 2012. – 345 c.

7.  Culioli, А. Entretiens sur la linguistique / A. Culioli. - P.: Klincksieck, 2002. – Р. 56-60.

8.  Labov, W. Principles of Linguistic Change, vol. I Internal Factors / W. Labov. – London: Bloomsbury, 2001. – Р.176-178.