( п. Михайловка)
Особенности молодёжного сленга во французском языке
Молодежный сленг - это язык, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками.
Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого. Одной из причиной вынужденной языковой дифференциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают.
Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger- comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes, j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) .
Наиболее продуктивным способом словообразования французского молодежного сленга является метатеза: образование новых слов путём инвертированной перестановки слогов. Таким образом, образован сам термин verlan (l´envers – наоборот), поэтому французский молодежный язык называют «язык наоборот». «Верлан» характерен для французской молодежи 15-17 лет. В верлане переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например, père – repe, mère – reme, métro – tromé, musique – zicmu, chien – yench, bizarre – zarbi, noir – renoir, va mal – malva, louche – chelou, salut! – luss!, comme ça – comm’as guérlard – larguer и т. д. Верлан, конечно же, самый интересный французский сленг, так как это настоящая игра слогов. Он появился как секретный язык, использовался молодежью, преступниками и наркоманами, чтобы посылать сообщения перед лицом полиции.
Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, - апокоп: Max – Maximilien; gfaff – gfaffiti; Net – Internet; d’acc – d’accord, alloc – allocation, beauf(e) – beau-frere, estom – estomac, diam- diamante, maquille – maquillage,géo – géographie, dispo – disposition,clodo – clochard, hosto – hospital, info – information, promo – promotion, ventilo – ventilateur.Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы. Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи. Например, M.J.C – Maison des Jeunes et de la Culture; T. V.B. – tout va bien, D.J.- disk jockey; H.S.- hors service, FBI – Fausse Bonne Idée.
Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: La BU – La Bibliotheque Universitaire; Le RU – le Restaurant Universitaire. Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих bien, très, agréable, sympathique. Это слова: vachement, d'enfer, fun, zen, drolement etc.
"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.
Больше всего заимствований, составляющих лексический состав в современном «francais branché», из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник, il est looke – он модно выглядит, speeder – se dépêcher, top – à la mode, flipper – c’est flippant, être cool – être calme.
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, raight – parfait, très bien, driver – chuaffeur de taxi, news – magazine, toons – dessins animes, kids – enfants.
Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.) Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни. Говоря об источниках пополнения лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми во Францию из США через поп-индустрию и компьютерную продукцию.
Авторская справка:
Ф. И.О.: .
Статус: студент направления подготовки «Зарубежное регионоведение США и Канады» ВПГОУ«ИГЛУ».
Ф. И.О. научного руководителя: .
Должность, место работы научного руководителя: Доцент, Кандидат филологических наук ФГБОУ ВПО «ИГЛУ».
Телефон: .
Почтовый адрес: Иркутская область, Черемховский район , поселок Михайловка,3 квартал, 23-3.
e-mail :*****@***ru


