№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

1.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

+

2.

Перевод деловой документации и корреспонденции

+

+

+

3.

Перевод экономического текста

+

+

+

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практич.

занятия

СРС

Всего

час.

1.

Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский

72

94

166

2.

Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский

72

94

166

3.

Раздел 3. Реферативный перевод

36

28

64

Всего

180

216

396

6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)

Раздел 1.

166

1.

1

Глобализация, международная торговля, международные организации

28

2.

1

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

28

3.

1

Типы рынков, реклама

28

4.

1

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

28

5.

1

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

27

6.

1

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

27

Раздел 2.

166

7.

2

Глобализация, международная торговля, международные организации

24

8.

2

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

24

9.

2

Типы рынков, реклама

24

10.

2

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги
(акции, облигации, деривативы), валютный рынок

24

11.

2

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

24

12.

2

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

23

13.

2

Глобализация, международная торговля, международные организации

23

Раздел 3

64

14.

3

Типы вторичных текстов: аннотация и перевод

9

15.

3

Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании

9

16.

3

Метаязык реферата и аннотации

10

17.

3

Реферативный перевод с английского языка на русский

9

18.

3

Реферативный перевод с русского языка на английский

9

19.

3

Аннотационный перевод с английского языка на русский

9

20.

3

Аннотационный перевод с русского языка на английский

9

8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1.  Money, Banking, Accounting. Учебное пособие по практическому курсу перевода (английский язык). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.

2.  Зайцев письменного перевода. - М.: Изд-во Либроком, 2010.

3.  , , Пантюхина английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2008.

4.  Хватова язык. Учебное пособие по переводу и реферированию экономических текстов. Уровень С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2009.

б) дополнительная литература:

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2009.

2.  Алексеева в переводоведение. – М.: Изд-во Академия, 2008.

3.  Барташова английский для лингвиста-переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.

4.  , (под ред.) Банковское дело. - СПб.: Изд-во Питер, 2010.

5.  , , Космачев по курсу «Деньги, кредит, банки». - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.

6.  , , Шейдеман и реферирование общественно-политических текстов. – М.: Изд-во Дрофа, 2009.

7.  , Краснов трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГИМО (У) МИД России, 2005.

8.  В., , Бочкарёва и реферирование. Самара: Изд-во СГУ, 2003.

9.  Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Перспектива, Союз, 2008.

10.  , Успенская писать по-английски научные статьи, рефераты, рецензии. – СПб: Изд-во Специальная литература, 1995.

11.  , (ред.) Финансы, денежное обращение и кредит. - М.: Изд-во Юрайт, 2010.

12.  Семенова перевода текста. – М.: Изд-во Феникс, 2009.

13.  Стилистические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010.

14.  Слепович перевода (английский-русский язык) / Translation Course (English-Russian). – Минск: Изд-во ТетраСистемс, 2009.

15.  , и др. Грамматические аспекты перевода. Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Изд-во Академия, 2010.

16.  , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень. В 2 частях. – М.: Изд-во Академия, 2007.

17.  , Каширина анализ текста. Английский язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2008.

18.  Шевчук ресурсы переводчика. – М.: Изд-во Либрайт, 2010.

19.  , Чиркина перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация. Учебное пособие по английскому языку с аудиоприложением. - М.: Изд-во Р. Валент, 2008.

20.  MacKenzie I. Professional English in Use Finance. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

в) программное обеспечение: Microsoft Word, Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox)

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2005; Oxford Business English Dictionary, Oxford University Press, 2005; www. bbc. co. uk; www. wikipedia. org; www. ; www. ; www. *****; www. ***** и другие.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

1. Компьютерный класс.

2. Учебно-методическая литература.

3. Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения, отвечающих основным требованиям к интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее употребительными сокращениями делового английского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций).

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.

Примеры оценочных средств:

1.  Экзамен.

2.  Контрольная работа на перевод лексики (с русского на английский и с английского на русский).

3.  Контрольная работа на перевод предложений (с русского на английский и с английского на русский).

4.  Короткие презентации на английском языке по темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т. п. с целью обогащения фоновых знаний студентов, необходимых для будущих переводчиков.

5.  Контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения).

6.  Выполнение реферативного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

7.  Выполнение аннотационного перевода с русского языка на английский.

Примеры контрольных работ:

1. Контрольная работа по письменному переводу с русского языка на английский. Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: ценные бумаги.

Рынок ценных бумаг - это часть финансового рынка. Другая его часть - рынок банковских ссуд. Банк, если это настоящий коммерческий банк, а не государственное учреждение, редко выдает ссуду более чем на год. Выпуская ценные бумаги, можно получить деньги даже на несколько десятилетий (облигации) или вообще в бессрочное пользование (акции). Рынок ценных бумаг (РЦБ) дополняет систему банковского кредита и взаимодействует с ней. Например, коммерческие банки предоставляют посредникам РЦБ ссуды для подписки на ценные бумаги новых выпусков, а те продают банкам крупные блоки ценных бумаг для перепродажи в розницу и по другим причинам. Важной частью РЦБ можно считать денежный рынок, на котором обращаются краткосрочные (до года) долговые обязательства, главным образом казначейские векселя (билеты). Денежный рынок обеспечивает гибкую подачу наличности в казну государства и дает возможность корпорациям и отдельным лицам получать доход на их временно свободные денежные средства. Без него не может быть полнокровного финансового рынка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4