№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||
1 | 2 | 3 | ||
1. | Перевод в сфере экономической коммуникации | + | + | + |
2. | Перевод деловой документации и корреспонденции | + | + | + |
3. | Перевод экономического текста | + | + | + |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Практич. занятия | СРС | Всего час. |
1. | Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский | 72 | 94 | 166 |
2. | Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский | 72 | 94 | 166 |
3. | Раздел 3. Реферативный перевод | 36 | 28 | 64 |
Всего | 180 | 216 | 396 |
6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.
7. Практические занятия
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий | Трудоемкость (час.) |
Раздел 1. | 166 | ||
1. | 1 | Глобализация, международная торговля, международные организации | 28 |
2. | 1 | Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия | 28 |
3. | 1 | Типы рынков, реклама | 28 |
4. | 1 | Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок | 28 |
5. | 1 | Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги | 27 |
6. | 1 | Бухгалтерское дело, основные финансовые документы | 27 |
Раздел 2. | 166 | ||
7. | 2 | Глобализация, международная торговля, международные организации | 24 |
8. | 2 | Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия | 24 |
9. | 2 | Типы рынков, реклама | 24 |
10. | 2 | Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги | 24 |
11. | 2 | Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги | 24 |
12. | 2 | Бухгалтерское дело, основные финансовые документы | 23 |
13. | 2 | Глобализация, международная торговля, международные организации | 23 |
Раздел 3 | 64 | ||
14. | 3 | Типы вторичных текстов: аннотация и перевод | 9 |
15. | 3 | Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании | 9 |
16. | 3 | Метаязык реферата и аннотации | 10 |
17. | 3 | Реферативный перевод с английского языка на русский | 9 |
18. | 3 | Реферативный перевод с русского языка на английский | 9 |
19. | 3 | Аннотационный перевод с английского языка на русский | 9 |
20. | 3 | Аннотационный перевод с русского языка на английский | 9 |
8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература:
1. Money, Banking, Accounting. Учебное пособие по практическому курсу перевода (английский язык). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.
2. Зайцев письменного перевода. - М.: Изд-во Либроком, 2010.
3. , , Пантюхина английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2008.
4. Хватова язык. Учебное пособие по переводу и реферированию экономических текстов. Уровень С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2009.
б) дополнительная литература:
1. , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2009.
2. Алексеева в переводоведение. – М.: Изд-во Академия, 2008.
3. Барташова английский для лингвиста-переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.
4. , (под ред.) Банковское дело. - СПб.: Изд-во Питер, 2010.
5. , , Космачев по курсу «Деньги, кредит, банки». - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.
6. , , Шейдеман и реферирование общественно-политических текстов. – М.: Изд-во Дрофа, 2009.
7. , Краснов трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГИМО (У) МИД России, 2005.
8. В., , Бочкарёва и реферирование. Самара: Изд-во СГУ, 2003.
9. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Перспектива, Союз, 2008.
10. , Успенская писать по-английски научные статьи, рефераты, рецензии. – СПб: Изд-во Специальная литература, 1995.
11. , (ред.) Финансы, денежное обращение и кредит. - М.: Изд-во Юрайт, 2010.
12. Семенова перевода текста. – М.: Изд-во Феникс, 2009.
13. Стилистические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010.
14. Слепович перевода (английский-русский язык) / Translation Course (English-Russian). – Минск: Изд-во ТетраСистемс, 2009.
15. , и др. Грамматические аспекты перевода. Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Изд-во Академия, 2010.
16. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень. В 2 частях. – М.: Изд-во Академия, 2007.
17. , Каширина анализ текста. Английский язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2008.
18. Шевчук ресурсы переводчика. – М.: Изд-во Либрайт, 2010.
19. , Чиркина перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация. Учебное пособие по английскому языку с аудиоприложением. - М.: Изд-во Р. Валент, 2008.
20. MacKenzie I. Professional English in Use Finance. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
в) программное обеспечение: Microsoft Word, Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox)
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2005; Oxford Business English Dictionary, Oxford University Press, 2005; www. bbc. co. uk; www. wikipedia. org; www. ; www. ; www. *****; www. ***** и другие.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
1. Компьютерный класс.
2. Учебно-методическая литература.
3. Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Дисциплина «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения, отвечающих основным требованиям к интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее употребительными сокращениями делового английского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций).
Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.
Примеры оценочных средств:
1. Экзамен.
2. Контрольная работа на перевод лексики (с русского на английский и с английского на русский).
3. Контрольная работа на перевод предложений (с русского на английский и с английского на русский).
4. Короткие презентации на английском языке по темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т. п. с целью обогащения фоновых знаний студентов, необходимых для будущих переводчиков.
5. Контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения).
6. Выполнение реферативного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
7. Выполнение аннотационного перевода с русского языка на английский.
Примеры контрольных работ:
1. Контрольная работа по письменному переводу с русского языка на английский. Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: ценные бумаги.
Рынок ценных бумаг - это часть финансового рынка. Другая его часть - рынок банковских ссуд. Банк, если это настоящий коммерческий банк, а не государственное учреждение, редко выдает ссуду более чем на год. Выпуская ценные бумаги, можно получить деньги даже на несколько десятилетий (облигации) или вообще в бессрочное пользование (акции). Рынок ценных бумаг (РЦБ) дополняет систему банковского кредита и взаимодействует с ней. Например, коммерческие банки предоставляют посредникам РЦБ ссуды для подписки на ценные бумаги новых выпусков, а те продают банкам крупные блоки ценных бумаг для перепродажи в розницу и по другим причинам. Важной частью РЦБ можно считать денежный рынок, на котором обращаются краткосрочные (до года) долговые обязательства, главным образом казначейские векселя (билеты). Денежный рынок обеспечивает гибкую подачу наличности в казну государства и дает возможность корпорациям и отдельным лицам получать доход на их временно свободные денежные средства. Без него не может быть полнокровного финансового рынка.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


