2. Контрольная работа по письменному переводу с английского языка на русский. Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: деньги.

Money helps bring simplicity and organization to our economy. It is something people are willing to accept in exchange for the output they have produced and have available. Money is our medium of exchange. Throughout history, societies have used various items as the medium of exchange, everything from playing cards to shells to furs to gold. For one reason or another, these items became acceptable in some societies as forms of payment for goods and services. As soon as anything is readily accepted in a society as money, it can serve as a medium of exchange. That is the most important criterion for anything to serve as money—it must be readily acceptable. Another function of money we noted was that it serves as a standard of value or a unit of account. That is, money serves as a common item in which the prices of all goods and services can be set. If a person wants a computer, he or she doesn’t have to calculate how many loaves of bread will be necessary in order to buy it, how many painted houses, how many rocking chairs, how many rakes, or how many taxi rides. Instead of setting millions of prices for a television in terms of all other goods and services produced, one price is set. And the prices of all other goods and services are set in the same unit of account.

Система рейтинговой оценки контрольной работы по письменному переводу:

п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Грамотный перевод грамматических и синтаксических конструкций

3 балла

2.

Грамотный перевод лексических и фразеологических единиц

3 балла

3.

Грамотное орфографическое и пунктуационное оформление

3 балла

4.

Достижение адекватности перевода

1 балл

Итого

10 баллов

Примеры оценочных средств при обучении предпереводческому анализу текста:

Таблица соответствия формируемой компетенции номеру задания

№ Формируемой компетенции

№ Задания

ПК-11

№ 3,6

ПК-12

№ 3, 4, 5, 6, 7

12.1

№ 6, 7

12.2

№ 6, 7

ПК-9

(9.1)

№ 4, 5

(9.2)

«Умеет осуществлять послепереводческое саморедактирование».

Можно проверить только после того, как преподаватель ознакомился с переводом и подчеркнул ошибки.

(9.3)

№ 1, 2, 6

(9.4)

№ 1, 6

(9.5)

Таблица самооценки

(9.6)

№ 4, 5

ПК-4

№ 6, 7

4.1

№ 6, 7

4.2

№ 6, 7

4.3

№ 6, 7

4.4

№ 6, 7

4.5

№ 6, 7

4.6

№ 6, 7

1.  Задания для промежуточной аттестации:

При обучении предпереводческому анализу текста используются методики, проблемные и творческие в своей сути, а именно:

1. методика сопоставительного анализа текста оригинала и одного или нескольких вариантов перевода;

2. методика научной критики перевода;

3. методика моделирования текста на языке перевода (собственно перевод).

Предлагаемые упражнения представляют собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому практическому применению усвоенных в теории алгоритмов переводческого анализа текста и оформлению перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями текстов языка перевода.

В качестве примеров упражнений первого типа можно привести:

·  упражнения на применение алгоритма переводческого анализа текста;

·  упражнения на сопоставление как отдельных предложений, так и текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентификации и исправления переводческих ошибок;

·  упражнения на сопоставление текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентификации и объяснения необходимости используемых приемов перевода.

В качестве примеров упражнений второго типа можно привести:

7.  упражнения на моделирование текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской на родном языке;

·  упражнения на самостоятельный перевод связного текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;

·  упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.

Упражнения третьего типа предполагают собственно перевод текста, включая реферативный перевод.

Упражнения на формирование компетенций, связанных с реферированием и аннотированием тексты, предполагают следующие виды заданий:

·  упражнение на выделение смысловой структуры текста, основных типов содержательных связей между информационными блоками текста (причина – следствие, тезис – доказательство, иллюстрация и под.)

·  упражнение на выделение дискурсивных единиц, принадлежащих метаязыку вторичного текста (реферату, аннотации) в языке оригинала и языке перевода;

·  упражнения на подстановку метаязыковых маркеров вторичного текста в зависимости от функции информационного блока в рамках информационной структуры всего текста;

·  упражнения на выявление стилистических вариантов метаязыков маркеров.

Подобные серии упражнений предусматривают различную степень участия обучаемых в выполнении проблемных заданий: в начале обучения они получают готовые решения, их задача — лишь следить за ходом рассуждения; затем студенты вовлекаются в самостоятельное решение проблемных заданий, трудность которых нарастает от упражнения к упражнению.

В качестве основной формы контроля в рамках курса следует признать полный письменный перевод текста, выполняемый на основе всестороннего переводческого анализа.

Примеры упражнений:

Сопоставительный анализ оригинала и перевода/переводов:

1. Проанализируйте текст перевода с точки зрения его адекватности и при необходимости сделайте редакторскую правку. Классифицируйте использованные переводческие приемы.

How Has the Asian Crisis Affected Countries of the Former Soviet Union?

(Finance & Development, September 1998)

By John Odling-Smee, Director of the IMF's European II Department

1. The impact of the Asian crisis on most countries of the former Soviet Union was widespread but relatively modest. Disturbances transmitted by capital markets were largely muted because, as a group, countries in the region have accumulated relatively little foreign debt (with most borrowing centralized by the government) and because domestic capital markets are relatively small, with only modest linkages to international markets.

Влияние азиатского кризиса на республики бывшего Советского Союзам было повсеместным, но относительно слабым. Колебания, передавшиеся через рынки капитала, были в основном сглажены. Это произошло потому, что в целом для стран данного региона характерна небольшая внешняя задолженность (как правило, это государственный внешний долг), а внутренние рынки капитала относительно малы и не имеют тесной связи с международными рынками.

2. The trade impact took place largely through the fall in oil prices, which affected primarity the oil exporters (mainly Russia). The loss of export markets in Asian countries with substantially devalued has yet to be felt, but is not expected to be a major factor for most countries. Overall, the main impact has been to adversely affect access to, and increase the costs associated with, borrowing on international capital markets. Nevertheless, growth for countries of the former Soviet Union is expected to rise.

Влияние кризиса на торговлю проявилось в основном в падении цен на нефть, которое затронуло лишь экспортеров нефти (главным образом, Россию). Потеря рынков сбыта в азиатских странах, где произошла существенная девальвация валют, еще проявится, для большинства стран это вряд ли станет серьезным фактором. В целом главными последствиями кризиса стали затруднение доступа к заимствованию на международных рынках капитала, и рост издержек, связанных с подобным заимствованием. Тем не менее, ожидается экономический рост стран бывшего СССР.

3. However, in Russia and Ukraine, both of which had been actively borrowing on international capital markets, substantial pressures on domestic financial markets have developed as a direct result of contagion from Asia, which may have long-term consequences for the transition process in these countries.

Однако, в России и на Украине возникло существенное давление на внутренний финансовый рынок в результате азиатского кризиса, поскольку обе эти страны проводили политику активного заимствования на международных рынках капитала. Подобное давление может иметь долгосрочные последствия на процесс перехода к рыночной экономике.

4. The authorities in Russia successfully defended the exchange rate in late October/November 1997, and again in January 1998, by raising interest rates sharply, increasing reserve requirements on foreign exchange deposits, and intervening in the foreign exchange and treasury bill markets.

Руководство России успешно защищало курс рубля в конце сентября-ноябре 1997 г., а затем и январе 1998 г. путем резкого увеличения процентный ставок и требований к резервам по вкладам в валюте и интервенций на рынках казначейских облигаций.

5.A new exchange rate policy, which became effective on January 1, 1998, has accommodated a larger fluctuation margin to reduce the risk of speculative attacks. Once the authorities had demonstrated their willingness to raise interest rates to defend the ruble, speculative pressures subsided, allowing rates to move to more sustainable levels.

Новая валютная политика, вступившая в действие с 1 января 1998 г., предусматривает расширение валютного коридора с целью снижения риска спекулятивных атак на рубль. Как только правительство продемонстрировало готовность поднять процентные ставки для поддержки курса рубля, спекулятивное давление на рынок уменьшилось, а обменный курс зафиксировался на более устойчивом уровне.

6.The more recent attack on the ruble. Which started in mid-May 1998, was due to internal policy weaknesses – especially poor fiscal performance – than to a reassessment of emerging markets following the Asian crisis.

Недавние атаки на рубль, начавшиеся в середине мая 1998 г., происходили в основном из-за слабости фискального регулирования, ане из-за недоверия инвесторов к странам с развивающейся рыночной экономикой вследствие азиатского кризиса.

7.Inadequate fiscal adjustment in Ukraine led to reliance on official ahort-term borrowing, which heightened the country's vulnerability to adverse external developments. As the Asian crisis developed, exchange market pressures started to build toward the end of October 1997 and forced the authorities to defend the exchange rate by widening the exchange rate band and increasing both interest rates and reserve requirements.

Недекватное фискальное регулирование на Украине привело к тому, что правительство стало полагаться на краткосрочные заимствоания. Это в свою очередь сделало страну более подверженной негативным внешним тенденциям. По мере развития азиатского кризиса стало увеличиваться давление на валютный рынок к концу октября 1997 г., что заставило власти поддерживать обменный курс путем расширения валютного коридора и увеличение процентных ставок и резервных требований.

8.These measures, together with additional external borrowing undertaken in early 1998 to shore up reserves, were insufficient to stem speculative pressures, and the central bank consequently had to tighten monetary policy further in 1998.

Эти меры, наряду с дополнительными внешними заимствованиями, предпринятыми в начале 1998 г. с целью поддержать резервы на определенном уровне, не смогли нейтрализовать спекулятивные давления на рынок. В результате Ценробанку пришлось проводить более жесткую денежно-кредитную политику на протяжении 1998 г.

9.The differences among the region's countries in the severity of interest rate and equity price movements illustrate the importance of sound domestic macroeconomic and structural polices in limiting their vulnerability to contagion from international financial markets.

Различия в величине процентных ставок и динамике фондового рынка в странах данного региона наглядно показывают важность проведения серьезной макроэкономической политики и структурных реформ для ограничения подверженности этих стран влиянию мировых финансовых рынков.

10. In Russia and Ukraine weak follow-through in the implementation of structural and financial sector reforms, substantial dependence on short-term government borrowing, and (in Russia) a large fiscal deficit caused, in part, by chronically weak government revenues largely explain the intensity of the impact of the Asian crisis on them.

В России и на Украине низкая эффективность проведения структурных и финансовых реформ, сильная зависимость от краткосрочного заимствования и (в России) значительный дефицит бюджета, вызванный хроническим невыполнением его доходной части, являются причиной столь сильного влияния азиатского кризиса.

11.  Определите тип переводческой ошибки и предложите свой вариант перевода:

1. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.

Привычка, выработанная временем, сделала более удобным для меня выражаться посредством понятий моего изобретения.

2.Nazi “nationalism” had more than one aspect in common with national propaganda in other places, which is also used to feed the prejudices of the masses.

Нацистский «национализм» имел много общего с националисткой пропагандой в других странах, которая также используется для развития массовых предрассудков.

3. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia.

а) Этот спор между западниками и славянофилами возник из-за четкой позиции России.

б) Позиция России по этому вопросу привела к ссоре между славянами и прозападниками.

4. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.

а) Целью всего этого, как общественной, так и частной, было привнесение штату и его жителям общих благ железной дороги, способствовавшей экономическому росту страны.

б) Тайной и явной целью всего этого было дать государству и его гражданам все блага экономического роста, возникшего благодаря страоительству железных дорого.

5. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.

Среди участников конференции, посвященной проблемам безопасности в горном деле, открывшейся вчера в Люксембурге, присутствовали британцы.

6. These decisions would help promote the country's political and economical independence.

Подобные решения могут привести к политической и экономической независимости страны.

10.  Переведите следующие предложения, используя различные приемы перевода. Укажите какой из приемов вы использовали:

3.  Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period.

4.  The U. S. And EU remain split over the OECD chief.

5.  I can read you like a book.

6.  Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms.

7.  The operation was carried out neatly and smartly.

8.  The final result was a minor matter for him.

9.  In the country of one-eyed be one-eyed.

10.  Meeting such results is vital for the company's development.

11.  Andrew Rose, an economist at the University of California, says that being a member of WTO makes no difference to how much countries trade with each other.

10. They also have committed themselves to reforming the costly agricultural policy.

11. The EU newcomers must attract a new wave of foreign direct investment to remain competitive.

12. Decision-making in Brussels, already slow and complex, will be more difficult with 25 members at the table.

13.  the one-minute shock was over, and all returned to their duties.

14.  That's a 25% jump over the year-earlier period.

15.  The models of development are now struggling.

  4. Прочитайте тексты, определите ведущую композиционно-речевую форму (сообщение, описание, рассуждение), определите к какому функциональному стилю он относится и переведите его.

4.1.

Paul Dirac and his Snappy Comeback

Physicist Paul Dirac was known mainly for his contributions to quantum mechanics. He was the first to theorize about the existence of antiparticles. During a question and answer period after a lecture Dirac gave at the University of Toronto, an audience member raised his hand and said, “Professor Dirac, I do not understand how you derived the formula on the top left side of the blackboard.” “Ере is not a question snapped Dirac, it is a statement. Next question, please.”

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4