ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 ЛИНГВИСТИКА
по профилю
"Перевод и переводоведение"
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург
2011
1. Цели и задачи дисциплины:
Целью изучения дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» является приобретение студентами навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.
В задачи дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» входит:
1. Формирование у студентов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода.
2. Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун.
3. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.
4. Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.
5. Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.
6. Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
7. Формирование у студентов навыков передачи социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.
8. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-прагматическом аспекте перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.
9. Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и саморедактирования.
10. Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурно-семантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла по направлению 035700 «Лингвистика» (Профиль 2: «Перевод и переводоведение»). Для изучения данной дисциплины студенты должны владеть иностранным языком (английским) на среднепродвинутом уровне (Upper Intermediate) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории 1 ИЯ», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практическая грамматика английского языка», «Практический курс 1 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста». Изучая дисциплину «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)», студенты приобретают знания, необходимые для таких дисциплин, как «Перевод в сфере экономической коммуникации», «Перевод деловой документации и корреспонденции» и «Перевод экономического текста».
У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.
Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
1. владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
2. владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
3. владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
4. имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
5. умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
6. обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
7. умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
8. умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
9. владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
10. владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
Студент должен знать:
1. фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);
2. категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;
3. функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;
4. грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
5. выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;
6. правила современного английского речевого этикета;
7. теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);
8. особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;
9. основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.
Обучающийся должен владеть:
1. основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
2. навыками редактирования и форматирования текста;
Обучающийся должен уметь:
1. эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;
2. работать с мультимедийными средствами;
3. работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
4. работать с основными машинными переводческими программами;
5. пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- общекультурные компетенции (ОК):
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
- профессиональные компетенции (ПК):
- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
· современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;
· коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;
· типологию переводных соответствий;
· основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
· основные способы достижения эквивалентности в переводе.
Уметь:
· профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
· осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
· осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
· осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
· оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
· применять основные приемы письменного перевода;
· осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
· быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
· грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
· находить адекватные соответствия в переводном языке;
· осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики;
· работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.
Владеть:
· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
· навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
· широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
· системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;
· навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т. ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т. д.;
· практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне;
· навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода.
Овладение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) предполагает:
1. владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (9.1);
2. умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (9.2);
3. умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода (9.3);
4. умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (9.4);
5. умение анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (9.5);
6. умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (9.6).
Овладение навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода соответствует ПК-4 (владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями)), ПК-12 (умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм) и предполагает овладение следующими умениями и навыками:
· владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке оригинала (4.1);
· владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке оригинала (4.2);
· владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке оригинала (4.3);
· владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке перевода (4.4);
· владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке перевода (4.5);
· владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке перевода (4.6);
· владение навыками реферативного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.1);
· владение навыками аннотационного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.2).
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ||
6 | 7 |
| ||
Аудиторные занятия (всего) | 180 | 90 | 90 |
|
В том числе: |
| |||
Практические занятия (ПЗ) | 180 | 90 | 90 |
|
Самостоятельная работа (всего) | 216 | 90 | 126 |
|
В том числе: |
| |||
Контрольная работа 1 | 20 | 20 |
| |
Контрольная работа 2 | 16 | 16 |
| |
Контрольная работа 3 | 16 | 16 |
| |
Контрольная работа 4 | 16 | 16 |
| |
Зачетная работа 1 | 20 | 20 |
| |
Контрольная работа 5 | 16 | 16 |
| |
Контрольная работа 6 | 16 | 16 |
| |
Контрольная работа 7 | 16 | 16 |
| |
Контрольная работа 8 | 20 | 20 |
| |
Зачетная работа 2 | 20 | 20 |
| |
Работа на занятиях | 4 | 2 | 2 |
|
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | 36 | - | 36 |
|
Общая трудоемкость час зач. ед. | 396 | 180 | 216 |
|
11 | 5 | 6 |
|
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский | Глобализация, международная торговля, международные организации |
Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия | ||
Типы рынков, реклама | ||
Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок | ||
Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги | ||
Бухгалтерское дело, основные финансовые документы | ||
2. | Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский | Глобализация, международная торговля, международные организации |
Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия | ||
Типы рынков, реклама | ||
Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги | ||
Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги | ||
Бухгалтерское дело, основные финансовые документы | ||
3. | Раздел 3. Реферативный перевод | Типы вторичных текстов: аннотация и перевод |
Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании | ||
Метаязык реферата и аннотации | ||
Реферативный перевод с английского языка на русский | ||
Реферативный перевод с русского языка на английский | ||
Аннотационный перевод с английского языка на русский | ||
Аннотационный перевод с русского языка на английский |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


