ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»

Рекомендуется для направления подготовки

035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"

Квалификация выпускника – бакалавр

Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Целью изучения дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» является приобретение студентами навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.

В задачи дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» входит:

1.  Формирование у студентов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода.

2.  Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун.

3.  Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

4.  Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

5.  Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

6.  Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

7.  Формирование у студентов навыков передачи социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

8.  Приобретение студентами знаний о коммуникативно-прагматическом аспекте перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

9.  Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и саморедактирования.

10.  Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурно-семантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла по направлению 035700 «Лингвистика» (Профиль 2: «Перевод и переводоведение»). Для изучения данной дисциплины студенты должны владеть иностранным языком (английским) на среднепродвинутом уровне (Upper Intermediate) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории 1 ИЯ», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практическая грамматика английского языка», «Практический курс 1 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста». Изучая дисциплину «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)», студенты приобретают знания, необходимые для таких дисциплин, как «Перевод в сфере экономической коммуникации», «Перевод деловой документации и корреспонденции» и «Перевод экономического текста».

У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

1. владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

2.  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

3.  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

4.  имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

5.  умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

6.  обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

7.  умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

8.  умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

9.  владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

10.  владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Студент должен знать:

1.  фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

2.  категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

3.  функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

4.  грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

5.  выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

6.  правила современного английского речевого этикета;

7.  теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

8.  особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

9.  основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

Обучающийся должен владеть:

1.  основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

2.  навыками редактирования и форматирования текста;

Обучающийся должен уметь:

1.  эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

2.  работать с мультимедийными средствами;

3.  работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

4.  работать с основными машинными переводческими программами;

5.  пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- общекультурные компетенции (ОК):

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

- профессиональные компетенции (ПК):

- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

·  современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;

·  коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;

·  типологию переводных соответствий;

·  основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

·  основные способы достижения эквивалентности в переводе.

Уметь:

·  профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

·  осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

·  осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

·  осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

·  оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

·  применять основные приемы письменного перевода;

·  осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;

·  быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;

·  грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;

·  находить адекватные соответствия в переводном языке;

·  осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики;

·  работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.

Владеть:

·  методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

·  навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

·  широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

·  системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;

·  навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т. ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т. д.;

·  практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне;

·  навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода.

Овладение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) предполагает:

1.  владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (9.1);

2.  умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (9.2);

3.  умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода (9.3);

4.  умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (9.4);

5.  умение анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (9.5);

6.  умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (9.6).

Овладение навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода соответствует ПК-4 (владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями)), ПК-12 (умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм) и предполагает овладение следующими умениями и навыками:

·  владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке оригинала (4.1);

·  владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке оригинала (4.2);

·  владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке оригинала (4.3);

·  владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке перевода (4.4);

·  владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке перевода (4.5);

·  владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке перевода (4.6);

·  владение навыками реферативного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.1);

·  владение навыками аннотационного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.2).

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

6

7

 

Аудиторные занятия (всего)

180

90

90

 

В том числе:

 

Практические занятия (ПЗ)

180

90

90

 

Самостоятельная работа (всего)

216

90

126

 

В том числе:

 

Контрольная работа 1

20

20

 

Контрольная работа 2

16

16

 

Контрольная работа 3

16

16

 

Контрольная работа 4

16

16

 

Зачетная работа 1

20

20

 

Контрольная работа 5

16

16

 

Контрольная работа 6

16

16

 

Контрольная работа 7

16

16

 

Контрольная работа 8

20

20

 

Зачетная работа 2

20

20

 

Работа на занятиях

4

2

2

 

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

36

-

36

 

Общая трудоемкость час

зач. ед.

396

180

216

 

11

5

6

 

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.   

Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский

Глобализация, международная торговля, международные организации

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

Типы рынков, реклама

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

2.   

Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский

Глобализация, международная торговля, международные организации

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

Типы рынков, реклама

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги
(акции, облигации, деривативы), валютный рынок

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

3.   

Раздел 3. Реферативный перевод

Типы вторичных текстов: аннотация и перевод

Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании

Метаязык реферата и аннотации

Реферативный перевод с английского языка на русский

Реферативный перевод с русского языка на английский

Аннотационный перевод с английского языка на русский

Аннотационный перевод с русского языка на английский

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4