Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
(Библиотека подростающего поколения. Вып. 3.)
11 ПОСЛЕДНИЙ ВЫСТРЕЛ. Рассказ. – Москва, Юная Россия, 1912. 12º, 44 р.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.)
Id. – Земля и фабрика, 1923, 12º, 32 р.
(Библиотека подростающего поколения. Вып. […]) Même texte: 30; 60, 3; 106, VI
11a DER LETZTE SCHUSS. – Der Kleine Bund. Literarische Beilage des Bund. 29 avr. 1934, nº 17, p. 129‑134. [Comme le laisse supposer la mention «suite au prochain Nº» il est probable que la fin est parue dans le nº 18]
12 ПРЯНИК. Рассказ доктора. – Москва, Юная Россия. 1912. 12º, 31 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.)
Id. 2-e éd. – 1916. Même texte: 53, 2; 106, XI
12a DER HONIGKUCHEN. Eine Erzählung. Autorisierte Übertragung von Rudolf Karmann. – Hochland, août 1960, nº 6.
Id. Das andere Gesicht Russlands. Herausgegeben von Johannes von Guenther. – Köln, Verlag Jakob Hegner, 1965, p. 381‑402.
13 РАССКАЗЫ. Т. II. – С. Петербург, Издательское товарищество писателей, 1912. 8º, 288 p.
1. Иван Кузьмич. p. 3‑45. Même texte: 108, 1
2. В норе. p. 46‑104. Même texte: 44, 2; 107, 6
3. Под небом. p. 105‑158. Même texte: 44, 1; 115, 1
4. Под горами. p. 159‑266. Même texte: 44, 4; 84, 1; 166, 27
4a. Liebe in der Krim. Aus dem Russischen Überträgen und mit einem Nachwortinsehen von R. Candreia. – Leipzig, Reclam-Verlag, 19 p.
// л. 19
Dscn 0010. jpg
Id. Erzählung aus dem Russischen neu übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Rudolf Karmann. – Stuttgart, Reclam Verlag, 1953, 159 p.
(Universalbibliothek. nº 7108/09.)
4b. Al piede dei monti. Romanzo. Traduzione integrale dal russi di Ossip Feline. – Milano, Corbaccio, 1929, 246 p.
5. На том берегу. p. 267‑288. Même texte: 19, 4; 26, 1; 44, 3; 116, 2
[La 2e éd. еst parue sous le titre Под небом; le 1er récit n’y figure pas.]
14 РАССКАЗЫ. Т. III. Человек из ресторана. Патока. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1912. 8º, 229 p.
1. Человек из ресторана. p. 1‑188. Même texte: 38, 1; 77, 2; 79, 1; 84, 2
2. Патока. p. 189‑229. Même texte: 25, 2; 38, 2; 118, 1
[Les deux éditions suivantes sont parues sous le titre Человек из ресторана. Патока.]
15 СВЕТЛАЯ СТРАНИЦА. Рассказ. – Москва, Юная Россия, 1912. 12º, 72 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.)
Id. 2-e éd. 1916. Même texte: 54, 3; 106, X
15a EINE LICHTE ERINNERUNG. Ins Deutsche übertragen von R. Candreia. – Berlin und Leipzig, Hermann Hillger Verlag, (s. d.) 32 p.
(Herausgegeben vom Dürerbund. Deutsche Jugend Bücherei. nº 376.)
16 НА МОРСКОМ БЕРЕГУ. Из воспоминаний моего приятеля. Рассказ. – Москва, С. Курнин и Кº, 1913. 8º, 81 p.
Id. – Белград, 1930. 8º, 72 p.
(Библиотека для юношества. Кн. I.) Même texte: 114, 1
16a AM MEER. Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von R. Candreia. Einbandentwurf von Giovanni Müller. – Zürich, Evangelischer Verlag A. G. Zollikon, (s. d.) 80 p.
(Stern Reihe. Eine Jugend Bücherei. Band 20.)
17 РАССКАЗЫ. Т. IV. Стена. Пугливая тишина. Поденка. Ненастье. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1913. 8º, 249 p.
1. Стена. p. 5‑121. Même texte: 62, 2; 118, 2
2. Пугливая тишина. p. 123‑171. Même texte: 77, 3; 85, 1
3. Поденка. p. 173‑227. Même texte: 57, 3; 120, 1
4. Ненастье. p. 229‑248. Même texte: 26, 2; 47; 52, 4 et 119, 4 sous le titre В ненастье
[Ce tome n’a pas été réédité. Chacun des tomes suivants paraîtra sous un titre V. Волчий перекат; VI. Карусель; VII. Суровые дни; VIII. Лик скрытый.]
// л. 20
Dscn 0010. jpg
18 РВАНЫЙ БАРИН. Рассказ. – Москва, С. Курнин и Кº, 1913. 12º, 79 p.
Id. – Москва-Петроград, ГИЗ, 19 p. Même texte: 114, 2
19 ДОГОНИМ СОЛНЦЕ. Драматическая сказка. Худ. А. М. Урецин. – Москва, тип. Меньшова, 1914, 63 p.
(Приложение к журналу Проталинка.)
Id. – Книгоиздательство писателей. 1916. 12º, 95 p.
Id. – 1918. 16º, 92 p.
(Народно-школьная библиотека)
Id. – 1923. 48 p.
1. Догоним солнце. p. 1‑40. Même texte: 106, III, 1
2. Солдат Кузьма. p. 41‑67. Même texte: 32; 54, 2; 99, 1; 106, XIII
3. Праздничные герои. p. 68‑75.
4. На том берегу. p. 76‑94. Même texte: 13, 5; 26, 1; 44, 3; 116, 2
19a ZA SVĔTLÝM CÍLEM. Dvĕ povídky. Z ruštiny přeložil Jindřich Veselovský […] 1912.
20 ВОЛЧИЙ ПЕРЕКАТ. Виноград. Росстани. [Рассказы. Т. V.] – Москва, Книгоиздательство писателей в Москве, 1914. 12º, 227 p.
Id. Рассказы. Т. V. 2-e éd. 1917. 12º, 208 p.
1. Волчий перекат. p. 5‑45. Même texte: 51, 3; 57, 1; 118, 3
2. Виноград. p. 47‑100. Même texte: 51, 1; 57, 2; 74, 15, III; 121, I; 144, 9
3. Весенний шум. p. 101‑116. Même texte: 25, 1; 119, 5
4. Росстани. p. 117‑207. Même texte: 65, 3; 79, 2; 86, 1
4a Der Abschied des Danila Stepanytsch. Erzählung. Übersetzung aus den Russischen und Nachwort von Rudolf Karmann. – Freiburg, Herder Verlag, 19 p.
5. В деревне. p. 209‑225. Même texte: 22; 26, 3; 27; 33
21 НА ВОЙНУ. – Москва, Общее дело, 1914/1915, 24 p.
(Мир и война. Библиотека общедоступных очерков, посвященных войне 1914 г. Вып. 2.)
Id. – 1916.
Id. – 1918.
1. На крыльях. p. 3‑7. Même texte: 37, 1; 121, II, 1
2. На пункте. p. 7‑16. Même texte: 37, 2; 121, II, 2
3. Под избой. p. 16‑24. Même texte: 37, 6; 121, II, 3
22 В ДЕРЕВНЕ. – Петроград-Москва, изд. Освобождение, 1915. 2 vol. in 16º.
(Современная русская литература. nº 162 et 171.)
1. За семью печатями. 44 p. Même texte: 27; 37, 8; 121, II, 8
2. Знамения. 48 p. Même texte: 33; 37, 7; 121, II, 7
Même texte: 20, 5; 26, 3; 27; 33
// л. 21
Dscn 0011. jpg
23 МОЙ МАРС. Рассказ. С рисунками А. Апшита. – Москва, Юная Россия, 1915. 48 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 5, 2; 60, 2; 96, 1; 106, VIII
24 НА ПАЯХ. В городке. Пьеса в 4-х действиях. ‑ Москва, Театральная библиотека C. Ф. Разсохина, 1915. 62 p. Même texte: 124, 1
25 ВЕСЕННИЙ ШУМ. Патока. 2-e éd. – Москва, Универсальная библиотека, 1915. 64 p.
Id. 3-e éd. – 1916. 63 p.
Id. 4-e éd. – 1917.
Id. 5-e éd. – 1918.
1. Веcенний шум. p. 3‑18. Même texte: 20, 3; 119, 5
2. Патока. p. 19‑63. Même texte: 14, 2; 38, 2; 118, 1
[La 1re éd. n’a pas été retrouvée.]
26 НА ТОМ БЕРЕГУ. Ненастье. В деревне. Рассказы. – Москва, изд. Польза, 1915. 68 p.
Id. 2-e éd. – Универсальная библиотека, 1915. 68 p.
Id. 3-e éd. – 1917.
Id. 4-e éd. – 1918.
1. На том берегу. p. 3‑27. Même texte: 13, 5; 19, 4; 44, 3; 116, 2
2. Ненастье. p. 28‑49. Même texte: 17, 4; 47; 52, 4 et 119, 4 sous le titre В ненастье
3. В деревне. p. 50‑67. Même texte: 20, 5; 22; 27; 33
27 ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ. В деревне. – Петроград, изд. Освобождение, 1915. 16º, 41 p.
Même texte: 20, 5; 22; 26, 3; 33; 37, 8; 121, II, 8
28 ПИСЬМО БЕЗ МАРКИ И ШТЕМПЕЛЯ. С рисунками художника К. Фридберга. – Москва, Юная Россия, 1915. 48 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 4, 1; 53, ?; 106, V
29 ПОЛОЧКА. Из воспоминаний моего приятеля. С рисунками художника Н. А. Богатова. – Москва, Юная Россия, 1915. 31 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 4, 2; 53, 3
54, 4; 106, VII
30 ПОСЛЕДНИЙ ВЫСТРЕЛ. Рассказ. С рисунками Н. Богатова. – Москва, Юная Россия. 1915. 44 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 11; 60, 3; 106, VI
// л. 22
Dscn 0011. jpg
31 РАСПАД. Гражданин Уклейкин. [Рассказы. Т. I. 2-e éd.] – Москва, Книгоиздательство писателей, 1915. 12º, 222 p.
Id. 3-e éd. – 19 p.
1. Распад. p. 1‑105. Même texte: 6, 1; 51, 2; 62, 1; 107, 4
2. Гражданин Уклейкин. p. 106‑222. Même texte: 6, 2; 52, 1; 62, 3; 77, 1; 107, 5
[Dans cette réédition du t. I figurent deux récits sur quatre.]
32 СОЛДАТ КУЗЬМИН. Рассказ. С рисунками художника К. Фридберга. – Москва, Юная Россия, 1915, 40 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 19, 2; 54, 2; 99, 1; 106, XIII
33 ЗНАМЕНИЯ. В деревне. – Петроград, изд. Освобождение, 1915. 16º, 48 p.
(Современная русская литература.) Même texte: 20, 5; 22; 26, 3; 27; 37, 7; 121, II, 7; 142, 8
34 КАК НАДО. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1916. 23 p.
(Дешевая библиотека, nº 19. – La couv. porte: 1917.)
Id. 2-e éd. – 1918. 12º, 16 p. Même texte: 35, 10; 122, 3; 126, 1
35 КАРУСЕЛЬ. [Рассказы. Т. VI.] – Москва, Книгоиздательство писателей, 1916. 12º, 227 p.
Id. 2-e éd. – 19 p.
1. Карусель. p. 5‑20. Même texte: 122, 1
2. Друзья. p. 21‑48. Même texte: 57, 4; 125, 1
3. В усадьбе. p. 49‑63. Même texte: 119, 7
4. Лес. p. 64‑80. Même texte: 36; 122, 2
5. По приходу. p. 81‑99. Même texte: 43; 119, 6
6. Поездка. p. 100‑150. Même texte: 86, 2
7. Гости. p. 151‑166. Même texte: 57, 5; 123, 1
8. Слепые. p. 167‑175. Même texte: 57, 6; 123, 1
8a. Die Blinden. Eine Erzählung, Autorisierte Übertragung von Rudolf Karmann. – Hochland, déc. 1954.
Id. – Neue deutsche Hefte, déc. 1955, nº 21.
9. Лихорадка. p. 176‑192. Même texte: 119, 9 et 154, 1 sous le titre Художник.
9a. In Fieberschauern. Eine Erzählung. – Zeitwende, avr. 1955, nº 4.
10. Как надо. p. 193‑209. Même texte: 34; 122, 3; 126, 1
11. Про черную жемчужину. Сказочка. p. 210‑226. Même texte: 119, 8
[Le dernier récit ne figure pas dans la 2e éd.]
// л. 23
Dscn 0012. jpg
36 ДЮС<?>. Рассказ. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1916. 24 p.
(Дешевая библиотека. nº 20. La couv. porte: 1917.)
Id. 2-e éd. – 1918. 12º, 24 p. Même texte: 35, 4; 122, 2
37 СУРОВЫЕ ДНИ. [Рассказы. Т. VII.] – Москва, Книгоиздательство писателей, 1916. 12º, 198 p.
Id. 2-e éd. – 1918. 12º, 173 p.
1. На крыльях. p. 5-9. Même texte: 21, 1; 121, II, 1
2. На пункте. p. 10-18. Même texte: 21, 2; 121, II, 2
3. Лошадиная сила. p. 19‑29. Même texte: 121, II, 4
4. Раза<к?>за p. 30‑35. Même texte: 121, II, 5
5. Ожидание. p. 36‑44. Même texte: 121, II, 6
6. Под избой. p. 45‑54. Même texte: 21, 3; 121, II, 3
7. Знамения. p. 55‑79. Même texte: 22, 2; 33; 121, II, 7; 142, 8
8. За семью печатями. p. 80‑105. Même texte: 22, 1; 27, 121, II, 8
9. Оборот жизни. p. 106‑117. Même texte: 121, II, 9
10. Максимова сила. p. 118‑128. Même texte: 121, II, 10
11. Мирон и Даша. p. 129‑138. Même texte: 121, II, 11; 142, 7
12. Лихой кровельщик. p. 139‑148. Même texte: 57, 8; 121, II, 12 et 142, 16 sous le titre Гостинчик
13. Правда дяди Семена. p. 149‑165. Même texte: 121, II, 13
14. У плакучих берез. p. 167‑180. Même texte: 74, 6; 88, 1, 142, 13 et 142, 6 sous le titre Плакучие березы.
15. На большой дороге. p. 181‑197. Même texte: 46; 52, 3; 86, 3 et 142, 14 sous le titre Война.
38 ЧЕЛОВЕК ИЗ РЕСТОРАНА. Патока. [Рассказы. Т. III.] – Москва, 19 p.
Id. 3-e éd. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1918. 12º, 207 p.
Id. [Повесть.] – Москва-Петербург, 1922. 8º, 152 p.
Id. – Москва, Прибой, 1926. 16º, 206 p.
(Библиотека для всех. nº 94‑100.)
Id. – Москва-Ленинград, Госиздат, 19 p.
(Универсальная библиотека. nº 380‑383.)
Id. – Париж, изд. Возрождение [1927]. 12º
Id. – Ленинград, Прибой, 1929. 16º, 247 p.
Id. Михайловского. – Москва, Госиздат, 1957. 16º, 131 p.
1. Человек из ресторана. p. 1‑170. Même texte: 14, 1; 77, 2; 79, 1; 84, 2
2. Патока. p. 1Même texte: 14, 2; 25, 2; 118, 1
[A partir de l’édition de 1922 ne figure que le premier récit. Il a fait l’objet d’une adaptation théâtrale en deux actes par B. A. Гольдфельд sous le même titre. – Москва, ВУОАН, 1967.]
// л 24
Dscn 0012. jpg
38a GARÇON!.. Trad. par H. Mongault. – Paris, Gallimard NRF, 19 p.
38b DER KELLNER. Berechtigte Übertr. aus dem Russischen von Käthe Rosenberg. – Berlin, Fischer, 19 p.
Id. Aus dem Russischen übers. von Georg Schwarz. Mit einem Nachwort von Margit Bräuer. – Berlin-Weimar, Aufban Verlag, 19 p.
38c EL CAMARERO. Novela. La traducción del ruso la sido necha por N. Tasin. – Madrid-Barcelone, Calpe, 19 p.
38d DE KELLNER. Roman […] vit het Russisch vertaald door Dr. M. Izakson en A. de Groot nitgegeven door I. M. Meulenhoff. – Amsterdam […], 237 p.
38e A PINCÉR. Forditotta Kaczér Vilmos. – Budapest, Athenaeum, 19 p.
Id. Forditotta Barany György. Ill. Szász Endre. – Budapest, Európa Könyvkiado, 19 p.
38f MEMORIE DI UN CAMERIERE. Traduzione di Lia Neanova. – Milano, Bietti, 1933.
38g WEESNIZAS SULAINIS. Stahsts. Tulk. Melnais Alsknis. – Riga, Skinkis, 19 p.
38h CILVEKS NO RESTORANS. [Stahsts. Tulk.] Melnais Alsknis. – Riga, Gramatu Draugs, 1937.
38i KELNER. Przeł. i postowiem opatrzył Seweryn Pollak. – Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960, 16º, 255 p.
38j CHELNER! Trad. de Mihail Leicaud si Emil Suter. Il. de Eugen Taru. – Bucureşti, Ed. pentru literatură universaiă, 19 p.
38k ČOVEK IZ RESTORANA. Prev. Nik. Nikolaevič. – Beograd, Tipografija, 1931. 8º, 236 p.
38l A HUDBA HRÁ. Z rus. orig. prel. a doslov napisala Ružena Dvořákova-Žiaranová. Il. Milan Spal. – Bratislava, Slovensky spisovatel, 1968. 16º, 200 p.
38m KYPARE. [Traduit par] Ruth Wedin Rothstein. – Stockholm, Albert Bonniers, 1926.
// л. 25
Dscn 0013. jpg
38n SKLEPNÍK. Překlad Heleny Růžičkové. – Váňové. – Prague, Grossman & Svoboda, 1921.
Id. – Ruská knihovna, J. Otto, 1925.
38o ČIAŠNIK. Román. Z ruského přeložil Jožo M. Prídavok. Obálku kreslil akademický malíř Václav Čutta. – Myjava, Daniel Pažický, 1932. 8º
39 ВЕСЕЛЫЙ РАЗГОВОР. Земля. Рассказы. – Москва, изд. Г. А. Лемана и С. И. Сахарова, 1917. 16º, 16 p.
[Впоследствии включено в Библиотеку Свобода и право.] Même texte: 110, 6
40 ГАССАН И ЕГО ДЖЕДДИ. Рассказ. – Москва, Юная Россия, 1917. 12º, 32 p.
(Дешевая библиотека для семьи и школы.) Même texte: 4, 3; 106, II
41 ЛИК СКРЫТЫЙ. Рассказы 1915‑1916. Т. VIII. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1917. 12º, 189 p.
1. Лик скрытый. p. 5‑60. Même texte: 86, 4
2. Забавное приключение. p. 61‑100. Même texte: 49; 52, 2; 57, 9; 77, 4; 79, 3; 86, 5
3. История. p. 101‑114. Même texte: 123, 4
4. Загадка. p. 115‑137. Même texte: 122, 5
5. Пианино. p. 138‑154. Même texte: 110, 4
6. Три часа. p. 155‑174. Même texte: 57, 7; 119, 10
7. В Калинове. p. 155‑188. Même texte: 122, 4
41a DAS VERBORGENE ANTLITZ. [Übersetzt] von R. Candreia. – Europäische Revue, janv./juin 1934, nº 10, p. 35‑47.
42 ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ. Рассказ. – Москва, Юная Россия, 1917. 16 p.
(Детская библиотека для семьи и школы.) Même texte: 5, 3; 74, 16; 106, IX; 144, 7
43 ПО ПРИХОДУ. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1917. 24 p.
(Дешевая библиотека. nº 18.) Même texte: 35, 5; 119, 6
44 ПОД НЕБОМ. Рассказы. [Т. II, 2-e éd.] – Москва, 1917. 12º, 213 p.
1. Под небом. p. 1‑47. Même texte: 13, 3; 115, 1
2. В норе. p. 48‑99. Même texte: 13, 2; 107, 6
3. На том берегу. p. 100‑118. Même texte: 13, 5; 19, 4; 26, 1; 116, 2
4. Под горами. p. 119‑212. Même texte: 13, 4; 84, 1; 166, 27
// л. 26
Dscn 0013. jpg
45 ЧЕГО ЖДЕТ ЗЕМЛЯ. Суд Соломона. – Калуга, тип. С. Б. Шимановского, 1917. 16 p.
(Издание Общества в память Ломоносова в Москве. nº 1.) Même texte: 127, 1 et 48 sous le titre Суд Соломона
46 НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1918. 16 p.
(Дешевая библиотека. nº 47.)
[Sur la page de titre est indiqué par erreur nº 46.] Même texte: 37, 15; 52, 3; 86, 3 et 142, 14 sous le titre Война
47 НЕНАСТЬЕ. Рассказ. – Москва, Книгоиздательство писателей, 1918. 20 p.
(Дешевая библиотека. nº48.) Même texte: 17, 4; 26, 2; 52, 4 et 119, 4 sous le titre В ненастье
48 СУД СОЛОМОНА. Чего ждет земля. – Симбирск, 1917.
Id. – 1918. Même texte: 45; 127, 1 sous le titre Чего ждет земля
49 НЕУПИВАЕМАЯ ЧАША. Забавное приключение. – Петербург, Русская земля, 19 p.
Id. Рассказ. – Москва, изд. Задруга, 1922. 87 p.
Id. Это было. Чужой крови. – Прага, Пламя, 19 p.
[Dans l’éd. de 1922 Забавное приключение ne figure pas.]
Mêmes textes: 41, 2; 52, 2; 55; 57, 9; 74, 4; 77, 5, 6; 79, 3‑5; 86, 5; 89, 1; 90, 1; 92, 1; 95, 1; 131, 1; 132, 2; 150, 7
49a SANG ETRANGER. Trad. du russe par Henri Mongault. – Europe, 15 juil. 1924, nº 19, p. 273‑301.
49b L’INEPUISABLE COUPE. Trad. par Henri Mongault. – La Vie des Peuples, déc. 1925, nº 68, p. 577‑612.
49c DER NIEGELEERTE KELCH. Berechtigte übertragung von Hans Ruoff. – Berlin, Fischer Verlag, 19 p.
49d DER NIEGELEERTE KELCH. Iljas Kindheid. – Das Vierzigste Jahr, 1886‑1926. Berlin, S. Fischer-Verlag, [1926] p. 248‑252. (fragment)
49e Id. Berechtigte Übertragung von Hans Ruoff. – Hamburg und München, Verlag Heinrich Ellermann, 19 p.
// л. 27
Dscn 0014. jpg
49f INEXHAUSTIBLE CUP. Translated by France Dechtereva. ‑ London-Toronto-New-York, E. P. Dutton & Co, 19 p.
49g EL CALIZ INAGOTABLE. Novela. Traducida del Ruso por Tatiana Enco de Valero. – Madrid, Espasa-Calpe, 1927, 205 p.
49h DE NOOIT GELEDIGDE. Beker vit Russisch door Dr Anna Kozloff. – Amsterdam, De Spieghel, 19 p.
49i BOLDOGASSZONY KELYHE. – Gyoma, Kner Izidor Kiadasa, 19 p.
49j CALICE INCONSUMABILE. Romanzo. Traduzione autorizzata di E. Grigorovich. – Milano, Casa Editrice Bietti, 19 p.
(Calice Inconsumabile. Mary. Il mio Morte.)
49k NEISCRPNA ČAŠA. Preveo s ruskog N. Nikolajevič. Predg. A. Pogodin. – Beograd, Savremena biblioteka, 1922. 80 p.
49l SVAZEKI. TROJICE POVÍDEK. NEVYSYCHAJÍCÍ ČÍŠE. SKLEPNÍK. TŘI HODINY. Autorisovaný překlad Heleny Rúžičkové-Váňové a Olgy Zemanové. – Prague, Nakladatelství J. Otto, 19 p.
49m NEVYSYCHAJÍCÍ ČÍŠE. Překlad Heleny Rúžičkové-Váňové. – Prague, Grossmann & Svoboda, 1925.
49n NEVYSCHYNAJÚCA ČAŠA A INÉ NOVELY. Z ruského přeložil Jožo M. Pridavok. Obálka: Ignác Vincek-Hochštetsky.-Myjava, D. Pažicky, 1934. 8º
50 СЛАДКИЙ МУЖИК. Степное чудо. – Берлин, изд. Мысль, 1921. 43 p.
(Книга для всех. nº 8.)
1. Сладкий мужик. p. 3‑14. Même texte: 59, 6; 131, 2
2. Степное чудо. p. 15‑42. Même texte: 59, 1
51 ВИНОГРАД. Рассказы. – Москва-Петроград, изд. Книга, 19 p.
1. Виноград. p. 5‑50. Même texte: 20, 2; 57, 2; 74, 15, III; 121, I; 144, 9
2. Распад. p. 51‑144. Même texte: 6, 1; 31, 1; 62, 1; 107, 4
3. Волчий перекат. p. 145‑177. Même texte: 20, 1; 57; 118, 3
// л 28
Dscn 0014. jpg
52 ГРАЖДАНИН УКЛЕЙКИН. Рассказы. – [Москва] Новая Москва, 1923. 16º, 166 p.
1. Гражданин Уклейкин. p. 7‑102. Même texte: 6, 2; 31, 2; 52, 1; 62, 3; 77, 1; 107, 5
[Ce récit a fait l’objet d’une adaptation théâtrale en quatre actes par Ю. В. Болотов sous le titre Российский анекдот. – [Москва] Теакинопечать, 1930. 67 p.]
2. Забавное приключение. p. 103‑136. Même texte: 41, 2; 49; 57, 9; 77, 4; 79, 3; 86, 5
3. На большой дороге. p. 137‑149. Même texte: 37, 15; 46; 86, 3 et 142, 14 sous le titre Война
4. Ненастье. p. 151‑166. Même texte: 17, 4; 26, 2; 47 et 119, 4 sous le titre В ненастье.
53 К СВЕТЛОЙ ЦЕЛИ. Первый сборник рассказов. – Москва-Петроград, Книга, 19 p.
(Библиотека молодой России. Под ред. И. В. Владиславлева.)
1. Письмо без марки и штемпеля. p. 3‑36. Même texte: 4, 1; 28; 106, V
2. Пряник. p. 37‑63. Même texte: 12; 106, XI
3. Полочка. p. 65‑120. Même texte: 29; 54, 4; 106, VII. Même texte: 4
[Le récit Гассан и его Джедди (1910) ne figure dans cette édition, il est remplacé par le récit Пряник.]
54 КАК МЫ ЛЕТАЛИ. Детские рассказы. – Берлин, Гамаюн, 1923. 8º, 123 p.
1. Как мы летали. Même texte: 77, 7; 93, 1; 106, XV
2. Солдат Кузьма. Même texte: 19, 2; 32; 99, 1; 106, XIII
3. Светлая страница. Même texte: 15; 106, X
4. Полочка. Même texte: 4, 2; 53, 3; 106, VII
54a JAK JSME LÉTALI. Povídka. Přeložila H. Rúžičková-Váňová. – Praha, Mertlová, 1940. 40 p.
55 ЭТО БЫЛО. – Берлин, Гамаюн, 1923. 8º, 111 p. Même texte: 49; 94, 1; 131, 1; 132, 2
55a CELA FUT. Récit d’un homme étrange. Roman. Trad. de Marc Semenoff. – La Revue de Genève, sept.-oct. 1924, nº 51, p. 321‑335; nº 52, p. 434‑461.
// л. 29
Dscn 0015. jpg
55b THAT WHICH. Happened translated by C. J. Hogarth. – London-Toronto-New-York, E. P. Dutton & Co, 1924. XXIV‑168 p.
56 СОЛНЦЕ МЕРТВЫХ. Эпопея. – Париж, Возрождение, 1924. 8º, 172 p.
Id. 2-e éd. – 1949, 253 p. Même texte: 133, 2‑4; 134, 1; 135, 1, 2; 164, 2 (fragments)
56a LE SOLEIL DES MORTS. Traduit du texte russe inédit par Henri Mongault. – Le Mercure de France, 15 sept. 1923, nº 606, p. 603‑638.
(Le Matin. Les Oiseaux. Le Désert. Dans la ravine aux taisins. Le Pain quotidien. Ceux qui s’en vont tuer.)
56b LE SOLEIL DE LA MORT. Récit. – La Revue Universelle, 1 janv. 1929, XXXVI, nº 19, p. 84‑103.
(Une Visite. Memento mori. Jardins d’amandiers.)
56c Id. Trad. du russe par Denis Roche. – Paris, Plon, 19 p.
(Feux croisés. Ames et Terres étrangères. 2-e série, nº 2.)
56d DIE SONNE DER TOTEN. Deutsch von Käthe Rosenberg. – Berlin, Fischer Verlag, 1925.
56e THE SUN OF THE DEAD. Translated by C. J. Hogarth. – London, J. M. Dent & Sons, 1927, XI‑297 p.
Id. – London-Toronto-New-York, E. P. Dutton & Co, 1928.
56f SUNCE MRTVIH. Epopeja. Prev. Nik. Nikolajevič. – Zagreb, tisk. Narodnih novina, 1928. 8º, 240 p.
(Zabavna Biblioteka uredjuje Dr Nikola Andrič. Kolo XXXV. Knjiga 433.)
56g SLUNCE MRTVÝCH. Román. Autorizovaný překlad Heleny Rŭžičkové-Vaňové. – Praha, J. Otto, 1926. 8º, 236 p.
57 ЗАБАВНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ. Рассказы [Г. Горбачев. Реалистическая проза 1910-х годов и творчество Ив. Шмелева. Литература о творчестве Ив. Шмелева.] – Москва-Ленинград, ГИЗ, 1927. XVI‑251 p.
1. Волчий перекат. p. 3‑39. Même texte: 20, 1; 51, 3; 118, 3
2. Виноград. p. 40‑87. Même texte: 20, 2; 51, 1; 74, 15, III; 121, I; 144, 9
3. Поденка. p. 88‑136. Même texte: 17, 3; 120, 1
4. Друзья. p. 137‑162. Même texte: 35, 2; 125, 1
5. Гости. p. 163‑177. Même texte: 35, 7; 123, 1
// л. 30
Dscn 0015. jpg
6. Слепые. p. 178‑186. Même texte: 35, 8; 123, 3
7. Три часа. p. 187‑205. Même texte: 41, 6; 119, 10
8. Лихой кровельщик. p. 206‑213. Même texte: 37, 12; 121, II, 12 et 142, 16 sous le titre Гостинчик
9. Забавное приключение. p. 214‑249. Même texte: 41, 2; 49; 52, 2; 77, 4; 79, 3; 86, 5
57a UNE PLAISANTE AVENTURE. Traduit par Hélène Iswolsky et J. M. Aimot. – Le Figaro, 6‑11 janv. 1926, nº 6‑11.
57b ZABAVAN DOGADAJ. Vijenac list za zabavu i pouku. – Broj, 1924, knjiga III, p. 568‑581.
58 ПРО ОДНУ СТАРУХУ. Новые рассказы о России. – Париж, Таир, 1927. 8º, 203 p.
1. Про одну старуху. p. 5‑42. Même texte: 150, 1
1a Die Wallfahrt nach Brot. [Übersetzt] von A. Luther. – Eckart, 1933, nº 7/8, p. 305‑326.
2. Голуби. p. 43‑62. Même texte: 91, 1
3. Два Ивана. p. 63‑87. Même texte: 138, 3
3a Les Deux Ivan. Traduit du russe par Alexandre Starodvorsky et Marc Semenoff. – Les Cahiers du Sud, janv. 1928, nº 97, p. 22‑42.
4. Марево. p. 89‑107.
5. В ударном порядке. p. 109‑143. Même texte: 145, 2
6. Свечка. p. 145‑164. Même texte: 138, 6
7. Орел. p. 165‑174. Même texte: 148, 25
7a De Adelaar. – Het Vaderland, 11 sept. 1927.
8. Чудесный билет. p. 175‑189. Même texte: 149, 2
9. Письмо молодого казака. p. 191‑199. Même texte: 146, 1
58a EEN OUD VROWTJE. Het verhall van een man die veel meegemaakt heeft vit her Russisch door Dr Anna Kozloff met een woord voorab van Prof. Dr. N. Van Wijk. – Amsterdam, De Spieghel, 19 p.
59 СТЕПНОЕ ЧУДО. Сказки. – Париж, Возрождение, 1927. 12º, 80 p.
1. Степное чудо. p. 5‑20. Même texte: 50, 2
2. Преображенец. p. 21‑29
3. Веселый барин. p. 30‑42.
4. Всемога. p. 43‑50. Même texte: 133, 5
5. Инородное тело. p. 51‑64
6. Сладкий мужик. p. 65‑71. Même texte: 50, 1; 131, 2
7. Панкрат и мутный. p. 72‑80. Même texte: 127, 4; 148, 28
// л. 31
Dscn 0016. jpg
60 МЭРИ. – Париж, Возрождение, 1928. 12º, 179 p.
1. Мэри. p. 5‑82. Même texte: 5, 1; 109, 1
1a. Mary. – Nieuwe Rotterdamsche courant. Avonblad. A., 5‑10. 12‑14 nov. 1934.
1b. Meri. Roman o starom džokeju. Preveo s ruskog i predgovor napisao Nik. B. Jovanović. – Beograd, Narodna knjižnica (s. d.), 72 p.
2. Мой Марс. p. 83‑134. Même texte: 5, 2; 23; 96, 1; 106, VIII
3. Последний выстрел. p. 135‑177. Même texte: 11; 30; 106, VI
60a MARY UND ANDERE GESCHICHTEN. [Übersetzt von] R. Candreia. – Deutsche Zeitschriften, 1932/33, nº 46.
Id. – Zürich, Gute Schriften, 1933, nº 171.
61 СВЕТ РАЗУМА. Новые рассказы о России. – Париж, Таир, 1928. 8º, 175 p.
1. Голос зари. p. 5‑13.
2. Cвет разума. p. 15‑38. Même texte: 148, 27
2a. Das Licht des Geistes. Erzählung. Autorisierte Übertragung aus dem Russischen von Rudolf Karmann. – Hochland, déc. 1952.
3. Новый год. p. 39‑64. Même texte: 148, 12
4. Гунны. p. 65‑77. Même texte: 148, 30
5. Прогулка. p. 79‑94. Même texte: 148, 37
6. Блаженные. p. 95‑108. Même texte: 145, 3
6a. Die Seligen. Erzählung. Aus dem Russischen von R. Karmann. – Hochland, févr. 1952.
7. Сила. p. 109‑132. Même texte: 140, 2
8. Железный дед. p. 133‑148. Même texte: 148, 40
8a. Der eiserne Grossvater. Erzählung. Autorisierte übertragung aus dem Russischen von Rudolf Karmann. – Die Welt erzählt, Story-Verlag [1953?], Heft 5.
9. Музыкальное утро. p. 149‑163. Même texte: 133, 1
10. Весенний плеск. p. 165‑170. Même texte: 144, 1
10a. Frühling und tausend Sonnen. Eine Kindheitserinnerung. Aus dem Russischen übertragen von Rudolf Karmann. – Westermanns Monatshefte, mars 1952.
62 СТЕНА. Рассказы. – Москва-Ленинград, ЗИФ, 1928. 12º, 327 p.
1. Распад. p. 9‑114. Même texte: 6, 1; 31, 1; 51, 2; 107, 4
2. Стена. p. 115‑211. Même texte: 17, 1; 118, 2
3. Гражданин Уклейкин. p. 212‑326. Même texte: 6, 2; 31, 2; 52, 1; 77, 1; 107, 5
// л. 32
Dscn 0016. jpg
63 ВЪЕЗД В ПАРИЖ. Рассказы о России зарубежной. – Белград, 1929. 12º, 172 p.
(Русская библиотека. Кн. 9.)
1. Въезд в Париж. p. 3‑11. Même texte: 150, 4
1a. Einzug in Paris. Deutsch von R. Candreia. – Zürichsee-Zeitung, 10 nov. 1951, nº 265.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


