Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
1. A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.
2. The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.
3. My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.
Результаты исследований на материале русского языка показали, что данные пунктограммы (а именно явление обособления) в наибольшей степени способны создавать ситуации неоднозначного прочтения текста, так как явление обособления, по мнению большинства ученых, является не столько грамматическим явлением, сколько интонационно-смысловым [5]; оно может появляться в различных местах предложения. Проанализировав данные пунктограммы в английском языке, мы пришли к выводу, что явление обособления в данном языке также способно создавать ситуации неоднозначного понимания смысла предложения. Более того, и вводные члены и предложения, и обращение, и обособленное приложение в жесткой структуре английского предложения не занимает определенного фиксированного места; оно может также ставиться в различных местах предложения, как и в русском языке, в зависимости от его смысловой направленности. [2, С. 58-70].
В рамках нашего исследования предполагается проверить, как воспринимаются тексты с рассмотренными выше пунктограммами с правильно расставленными знаками препинания, с пунктуационными ошибками, описками, с отсутствующими и с лишними знаками препинания; насколько разное пунктуационное оформление влияет на понимание смысла письменных высказываний на английском языке.
На первом этапе экспериментального исследования влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание респондентам (студентам факультета иностранных языков БПГУ) предлагались карточки с предложениями с нормативно правильными знаками препинания. Всего на данном этапе эксперимента приняли участие 14 человек. Испытуемым предлагалось письменно выполнить следующие задания:
1) прочитать и перевести предложения на русский язык;
2) ответить на вопросы, проясняющие, как испытуемые поняли смысл письменного высказывания:
Текст №1
A coach addressed his assistant. He said, “John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well”.
Вопросы по тексту:
1. «Кто, по мнению тренера, хорошо играл в футбол?»
Возможные варианты ответа:
a) Mike`s brother – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;
b) John Flake – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.
2. «Как звали помощника тренера (ассистента)?»
Возможные варианты ответа:
a) John Flake – авторский вариант, где John Flake – обращение к ассистенту;
b) Имя ассистента не известно – «другой» вариант, где Mike`s brother – обособленное приложение.
Текст №2
The sailor said, “We have been at sea for a long time, I think, for ten hours”.
Вопрос по тексту:
«Знал ли моряк, сколько часов они были в море?»
Возможные варианты ответа:
a) Моряк не знал, а только предполагал – авторский вариант, где вводная конструкция I think относится к for ten hours;
b) Моряк знал точно и говорил, что, по его мнению, они были в море долгое время – «другой» вариант, где вводная конструкция I think относится к for a long time.
Текст №3
My friend asked me, “Who is going to come to your birthday?” I answered, “Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann”.
Вопросы по тексту:
1. «Сколько человек, кроме Джона, придет к Пете на день рождения?»
Возможные варианты ответа:
a) три (Alex, Mike, Ann) – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;
b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения
2. «Как звали брата Пети?»
Возможные варианты ответа:
a) Mike – авторский вариант, где my brother – обособленное приложение;
b) Четыре (Alex, Mike, Ann and Peter’s brother) – «другой» вариант, где my brother – однородный член предложения
Кроме этих вопросов ко всем предложенным текстам был задан вопрос, проясняющий, какие факторы влияют на восприятие и понимание данных текстов, в какой степени пунктуационное оформление данных текстов мешает их восприятию, замечают ли реципиенты возможность их неоднозначного понимания. Формулировка вопроса была следующая: «Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении данного текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в данном тексте?».
При интерпретации результатов, полученных в ходе эксперимента, к «правильным» ответам мы относили те, которые совпадали с изначальной коммуникативной интенцией пишущего (в нашем случае – автора эксперимента). Т. е. «правильным» считался ответ реципиента, совпадающий с авторским вариантом ответа на вопрос по тексту. По нашему мнению, в таких случаях достигается успешность акта письменной коммуникации. Напротив, при «неправильных» ответах реципиентов («других» ответах, не совпадающих с авторским вариантом) правомерно говорить о коммуникативной ошибке (неверной интерпретации смысла письменного высказывания). Результаты эксперимента представлены в следующей таблице:
Таблица 1. Влияние пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание
(тексты с правильно расставленными знаками препинания)
Тексты с правильно расставленными знаками препинания | Количество «правильных» ответов | Количество «неправильных» ответов | Количество ответов, подразумевающие возможные варианты | Всего ответов |
Текст №1 | 5 | 8 | 1 | 14 |
Текст №2 | 10 | 0 | 4 | 14 |
Текст №3 | 6 | 3 | 5 | 14 |
Судя по ответам на вопросы по смыслу, больше всего затруднений в понимании смысла вызвал текст №1 (8 «неправильных» ответов и 1 ответ с «возможными вариантами»), в меньшей степени текст №3 (3 и 5 ответов соответственно), и практически совсем не вызвал затруднений текст №2 (если не учитывать 4 ответа, предполагающие возможные варианты). При письменном переводе текстов с английского на русский язык лексика не вызвала затруднений. Большинство реципиентов старались сохранить порядок слов английского варианта текста, а также его пунктуационное оформление, поэтому письменный перевод не позволял определить, как испытуемые поняли смысл текста, к какому смысловому варианту они склонялись.
На вопрос «Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в тексте?» от тех же реципиентов (всего 14) мы получили следующие ответы:
Таблица 1а. Причины, препятствующие восприятию и пониманию текста
(тексты с правильно расставленными знаками препинания)
Тексты с правильно расставленными знаками препинания | Нет причин | Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания) | Неопределенные причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении) | Другие причины |
Текст №1 | 6 | 6 | 2 | 0 |
Текст №2 | 7 | 1 | 5 | 1 |
Текст №3 | 3 | 9 | 1 | 1 |
Судя по полученным результатам, больше всего мешают восприятию знаки препинания в тексте № 3 и (в меньшей степени) в тексте №1. По мнению реципиентов, в данных текстах знаки препинания являются причиной возможного неоднозначного прочтения текста. Заметим, что эти же тексты вызвали наибольшие затруднения в понимании смысла.
Сравнивая ответы на вопросы по смыслу текста (Табл. 1) и ответы на вопрос о возможных причинах, препятствующих пониманию текста (Табл. 1а), мы пришли к выводу, что в данных текстах пунктуация является основным фактором, обуславливающим их восприятие и адекватное понимание. Следовательно, для их адекватного понимания необходимо предоставить пишущим возможность свободной расстановки знаков препинания, которая бы полностью или частично устранила пунктуационный омографизм в рассматриваемых текстах, а значит и возможность их неоднозначного понимания.
Для этого другой группе испытуемых (20 человек – студентов ФИЯ БПГУ) было предложено расставить знаки препинания в текстах №1, №2, №3 с отсутствующими внутрифразовыми знаками так, как они считают нужным. Из 20-ти человек ошибки допустили 16, причем большая часть ошибок пришлась на обособленные члены предложения (например, невыделение запятыми вставочной конструкции I think или as far as I know).
На втором этапе эксперимента респондентам (студентам ФИЯ БПГУ, всего 14 человек) предлагались на восприятие предложения с пунктуационными ошибками. Ошибки были специально созданы экспериментаторами при опоре на типичные ошибки, сделанные студентами на предыдущем этапе эксперимента. Содержание вопросов по текстам не изменялось, нами были заданы те же вопросы, что и на первом этапе. Результаты эксперимента представлены в таблице 2:
Таблица 2. Влияние пунктуационного оформления текста
на его восприятие и понимание
(тексты с пунктуационными ошибками)
Тексты с пунктуационными ошибками | Количество «правильных» ответов | Количество «неправильных» ответов | Количество ответов, подразумевающие возможные варианты | Всего ответов |
Текст №1 | 8 | 3 | 3 | 14 |
Текст №2 | 12 | 0 | 2 | 14 |
Текст №3 | 12 | 1 | 1 | 14 |
Результаты ответов на вопрос «Мешало ли Вам что-нибудь при прочтении текста? Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в тексте?» от тех же реципиентов (всего 14) представлены в следующей таблице:
Таблица 2а. Причины, препятствующие восприятию и пониманию текста
(тексты с пунктуационными ошибками)
Тексты с пунктуационными ошибками | Нет причин | Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания) | Неопределенные причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении) | Другие причины |
Текст №1 | 7 | 3 | 2 | 2 |
Текст №2 | 9 | 0 | 5 | 0 |
Текст №3 | 8 | 3 | 2 | 1 |
Как показал второй этап эксперимента, пунктуационные ошибки в меньшей степени способствуют ошибочному пониманию смысла рассматриваемых текстов, чем нормативно-правильная пунктуация (тексты с правильно расставленными знаками препинания). В большей степени это проявляется в тексте №3: увеличение количества «правильных» ответов по тексту с пунктуационными ошибками с 6 до 12, уменьшение количества «неправильных» ответов с 3 до 1, уменьшение количества ответов, подразумевающих «возможные варианты» с 5 до 1 (см. табл. 1 и 2). Кроме этого, следует отметить, что на данном этапе эксперимента пунктуационные ошибки реципиентами практически не замечались, не выделялись в качестве основного препятствия при восприятии текстов. Это подтверждает, например, уменьшение количества ответов, выделяющих «неправильную» пунктуацию в качестве помехи пониманию, в тексте №3 – с 9 до 3 (см. табл. 1а и 2а).
Хотя полученные данные не позволяют сделать каких-либо теоретических обобщений, можно сделать некоторые выводы. По результатам эксперимента выяснилось, что нормативно-правильная пунктуация в английском языке так же, как и в русском языке, не всегда способствует ясному пониманию смысла письменного высказывания, она способна создавать ситуации неправильного понимания смысла, не соответствующего коммуникативному намерению пишущего. Кроме этого, большинство реципиентов сами отмечали пунктуационное оформление текста в качестве одной из главных помех при его восприятии. Пунктуационные ошибки, как показал эксперимент, напротив, не всегда создают препятствия при восприятии и понимании текстов, часто вообще не замечаются читающими, а иногда «ненормативное» («свободное») употребление знаков препинания может способствовать более ясному пониманию смысла письменного высказывания.
В перспективе планируется проведение экспериментов, направленных на изучение механизмов восприятия и порождения «естественной» пунктуации, с использованием текстов с отсутствующими знаками препинания и текстов с лишними знаками препинания, а также «естественных» текстов (текстов электронных писем, Интернет-форумов и чатов, рабочих документов и т. д.) на материале английского языка.
Литература:
1. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. — М., 1979. С. 5.
2. , Английская пунктуация: Учебное пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 110 с.
3. Пунктуационный омографизм//Синтаксическая омонимия в простом предложении. – Ростов-на-Дону, 1981. С. 116-127
4. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом «Удмурдский университет», 2000. – 216 с.
5. Русский синтаксис в научном освещении. –М., 1956. – С. 416
6. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. – 163 с.
7. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика (для студентов старших курсов факультета английского языка)/ Сост.: . - К.: Изд. центр КГЛУ, 2000. – 61 с.
8. Английский язык. English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) – М.: «Аквариум», 1996. – 464 с.
(БПГУ имени , г. Бийск);
научный руководитель – к. филол. н., доц.
Пространственная характеристика концепта «Бийск»
в произведениях
В современной лингвистике одним из актуальных направлений является исследование концептов в различных аспектах: когнитивном (, , и др.), культурологическом (А, Вежбицкая, , и др.), лингвокультурологическом (, , и др.). Мы определяем концепт как динамическое когнитивное образование в сознании индивида, включающее в себя понятийное, эмоциональное, ассоциативное, вербальное, культурологическое содержание объектов действительности, включенное в структуру концептуальной картины мира [1, с. 97].
В нашей работе мы рассмотрим пространственные компоненты концепта «Бийск». Это обусловлено тем, что представление о пространстве прямо или опосредованно отражает различные планы человеческой жизнедеятельности и несет на себе отпечаток определённой культуры. Целью данной работы является выявление компонентов концепта «Бийск», определяющих его пространственную характеристику по отношению к герою-рассказчику, в произведениях .
Материалом для анализа послужили следующие произведения : рассказы «Сельские жители», «Сны матери», «Солнце, старик, девушка», «Миль пардон, мадам!», «Первое знакомство с городом» (из цикла рассказов «Из детских лет Ивана Попова»); киноповесть «Живет такой парень»; публицистические произведения «Вот моя деревня» и «Слово о “малой родине”».
Необходимо отметить, что в данных произведениях концепт «Бийск» представлен словами «Бийск», «город Б.», «Бий-Катунск».
Во всех анализируемых нами произведениях упоминание о Бийске связано с перемещением героев в пространстве: из деревни в Бийск (или из деревни в другой город через Бийск); из Бийска в деревню (или из другого города в деревню через Бийск). Поэтому определение положения города в пространстве зависит от цели и направления поездки, образа жизни и опыта путешествия, а так же от пространственной точки зрения героя-рассказчика. По этим параметрам тексты произведений можно сгруппировать следующим образом:
1) «Сельские жители», «Первое знакомство с городом»;
2) «Сны матери», «Вот моя деревня»;
3) «Солнце, старик, девушка»;
4) «Слово о “малой родине”», «Первое знакомство с городом»;
5) «Миль пардон, мадам!»;
6) «Живет такой парень».
Рассмотрим пространственную характеристику концепта «Бийск» в этих произведениях по данным группам.
0. В этих рассказах герои-рассказчики (бабка Маланья в «Сельских жителях» и Иван в «Первом знакомстве с городом») безвыездно живут в деревне и поездка, даже в ближайший город, кажется им чем-то страшным. Город представляется пространством чужим, неизвестным, а значит полным опасности. Так, бабка Маланья, «где так смелая, а тут испугалась чего-то» [2, с. 402]. Но особенно ярко это представление проявляется в рассказе «Первое знакомство с городом». Герою, ребенку, дорога кажется невероятно долгой («…нам ещё далеко-далеко ехать»), город огромным («…казалось, что мы, пока едем по городу, проехали пять таких деревень, как наша»), незнакомо пугающим («Страшно здесь, все чужое, можно легко заблудиться»), будущее становится неопределенным («Ведь едем-то мы попробовать», «… как теперь пойдет жизнь? Дружков не будет − они, говорят, все тут хулиганистые; еще надают одному-то. Речки тоже нету. Она есть, сказывал папка, но будет далеко от нас. Лес, говорит, рядом там, говорит, корову будем пасти. Но лес не нашенский, не острова − бор, − это страшновато») [3, с. 251, 255].
Таким образом, в рассказах данной группы город характеризуется как пространство чужое, неизвестное, герои судят о нем по рассказам других людей (Егора Лизунова в «Сельских жителях» и отца в «Первом знакомстве с городом»). Однако эти рассказы внушают им еще больший страх перед городом.
0. В произведениях этой группы рассказчик отделен от пространства города не только расстоянием (хотя в тексте удаленность героя-рассказчика от Бийска точно не определена, несомненно, что он находится в деревне), но и временем (произошедшие в городе события описываются как воспоминание). Иначе говоря, для героя-рассказчика пространство города является удаленным, отграниченным, чужим.
0. В рассказе «Солнце, старик, девушка» герой-рассказчик (старик) находится в деревне, но связан с городом посредством сына Ваньки, живущим в городе. Несмотря на то, что пространственное положение Бийска по отношению к деревне, где живет герой-рассказчик, в тексте не эксплицировано, четко выделена оппозиция «здесь» (в деревне) − «там» («в городе, в Бийске»). Однако граница между компонентами этой оппозиции проницаемая («Пишет, <…> приезжали сюда…») [3, с. 44].
0. В «Слове о “малой родине”» и в рассказе «Первое знакомство с городом» герои-рассказчики движутся из города (из Новосибирска и Бийска соответственно) в деревню, иначе говоря, через Бийск пролегает их путь домой. Поэтому в этих текстах Бийск крайне приближен к деревне, а в «Слове о “малой родине”» практически сливается с ней («когда я подъезжаю к Бийску <…> когда начинаю слышать в темноте знакомое, родное, сельское подпевание в словах…») [4, с. 428].
Итак, в произведениях данной группы концепт «Бийск» дополняется такими пространственными характеристиками, как «близкое», «родное».
0. Пространственная позиция Бийска (Бий-Катунска) в рассказе «Миль пардон, мадам!» определена не только по отношению к герою-рассказчику (Броньке Пупкову), находящемуся в деревне («тут недалеко»), но и в масштабе страны («Вековечные сибирские») [4, с. 239].
0. Особняком стоит пространственная характеристика «Бийска» в киноповести «Живет такой парень». Рассказчик (шофер) здесь перемещается в пространстве (в соседние деревни и по Чуйскому тракту). Несмотря на то, что герои повести не ездят в Бийск, город не кажется им чужим, далеким, потому что тракт, берущий начало от города, «манит к себе, соблазняет молодые души опасным ремеслом, сказками дивной красоты» [4, с. 5].
Итак, пространственное позиционирование Бийска в рассматриваемых нами произведениях различно. В пространственной характеристике концепта «Бийск» можно выделить следующие основные оппозиции: «родной − чужой/неизвестный», «близкий − далекий». Компонент «родной» связан с движением героя-рассказчика из Бийска (или через Бийск) домой, в деревню, а «чужой/неизвестный» − с переездом в город. В структуру последнего входят такие компоненты, как «опасный», «страшный», «необжитое пространство». Оппозиция «близкий/далекий» определяет положение города по отношению к деревне и связана с опытом и направлением передвижения в пространстве героя-рассказчика. Так, если герой-рассказчик часто меняет свое положение в пространстве (хотя и имеет при этом постоянное место жительства в деревне) или же движется из другого города в деревню, то он осознает Бийск как «ближайший город». И наоборот, если герой-рассказчик никогда раньше не выезжал из деревни, то он соотносит Бийск с понятием «далекое».
Литература:
1. Общее языкознание. – Барна1.
2. Собр. соч. в 5-и томах. Т. 3. − Екатеринбург: Посылторг, 1994.
3. Собр. соч. в 5-и томах. Т. 4. − Екатеринбург: Посылторг, 1994.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


