98. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

99. Виноградов (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, 1997. № 6.

100. , , Коляда номинация лица в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

101. Власова особенности цветообозначений в художественном тексте (на материале произведений белорусских писателей и их переводов на немецкий язык) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

102. , Паго в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход) // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995

103. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957

104. Вьюнова уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

105. Гавриленко подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

106. Гавриленко компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технического текста // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

107. Гавришков немецкие просветители как теоретики и практики перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

108. Галеева текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984

109. Гальперин и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950

110. Гамзатов , перевод и институт переводчика в нормах международного права и законодательства Российской Федерации // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

111. Гамзатов -правовой аспект перевода юридической терминологии // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

112. Гарбовский в Канаде: история и современность // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. М., 2000, № 4

113. Гарбуз система поэмы Бодлера «Плаванье» в переводе М. Цветаевой // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

114. Семантика стиха и проблема поэтического перевода (На материале итальянской пушкинианы) // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика, поэтика. М., 1996

115. Гаспаров и мера точности // О русской поэзии. СПб., 2001

116. Гаспаров Шекспира – переводы Маршака // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001

117. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

118. Брюсов и буквализм // Поэтика и перевод. М., 1988

119. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988

120. Гаспаров перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987

121. Реалистический перевод и задачи его теории // Мастерство переводаМ., 1965

122. Гвоздецкая и опыт художественного перевода древнеанглийской религиозной поэзии на русский язык (на материале поэмы «Елена») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

123. Гетьман объема предложения в переводе // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

124. В поисках Святого Грааля (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988

125. Гиривенко переводчики Серебряного века: Владимир Сергеевич Лихачев // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

126. Гиривенко переводчики Серебряного века: // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

127. Гиривенко – константа романтического перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

128. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

129. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. Владимир, 1999

130. Гиривенко менестрели (к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Выпуск 1 (51). Львов, 1988

131. Голубев переводу на филологическом факультете СПбГУ как неотъемлемая часть университетского переводоведения: продолжение традиций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

132. Голубев перевода в мировой истории // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

133. К вопросу о переводе научного термина // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

134. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988

135. Гончаренко поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975

136. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972

137. Горшкова эмотивности в аспекте перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

138. Грачев методов лексикологического анализа при выборе слова в процессе перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

139. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

140. О первых переводчиках романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

141. Григорьева сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

142. Грифцов по технике перевода // Вопросы языкознания, 1952, № 5.

143. Гришкова как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981

144. Перевод как духовное посредничество // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

145. Поиск естественной неестественности (Воссоздание образа поэмы Л. Де Гогнгоры-и-Аготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке) // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987

146. Гулыга мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997

147. Гусаров и функции языка // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

148. Гусаров аллитерационного стиха // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

149. Неисчерпаемы возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

150. Гусынина переводчика и адекватность перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

151. К вопросу о переводческой концепции Бориса Пастернака // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

152. Данюшина анализ стихотворения Байрона «My soul is dark» и трех русских переводов // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

153. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

154. Демурова и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода – 1969. М., 1970

155. Дерюгин переводческого приема «склонение на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Серия Литературы и языка, т. 54, 1995, № 5

156. – переводчик римских поэтов // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

157. Дерюгин непрямых переводов в диахронии (русские переводы в XVIII в.) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

158. Додд форма английского языка // Машинный перевод. М., 1957

159. Дорохова выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) // Перевод в современном мире. М., 2001

160. Достерт эксперимент // Машинный перевод. М., 1957

161. Дубровская анализ некоторых эквивалентных фразеологических единиц в русском и английском языках // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

162. К проблеме перевода фразеологизмов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

163. О передаче авторского стиля романа Г. Стайн «Автобиография Токлас» в переводе И. Ниновой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

164. Дунаевская перевода английской литературной сказки конца XIX – начала XX века в свете культурной традиции // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

165. Дуров римляне об искусстве перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

166. , Румянцева как объект филологического анализа и последующего перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

167. Наши ошибки, их корни и средства их преодоления // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

168. К вопросу о функциональных эквивалентах английского неопределенного артикля // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

169. Ермолович взгляды Юджина Найды // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

170. Жирков применения машинного перевода // Вопросы языкознания, 1956, № 5.

171. , , О принципиальном использовании смысла при переводе // Машинный перевод. Труды института точной механики и вычислительной техники АН СССР. Выпуск 2. М., 1961

172. , Бурукина перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

173. Журавлева перевод и проблемы перифразы и синонимии // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

174. Журавлева -семантические особенности внутриязыкового перевода на уровне словосочетания // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

175. Жутовская компонент в переводе художественной прозы // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003

176. Заборов -посредники в истории русской литературы // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

177. Заиченко перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

178. Залевская метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991

179. Зеленов психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

180. Зёльдхейи- Роль текста-посредника в переводе русских классиков на венгерский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

181. Зимняя анализ перевода как вида речевой деятельности // Сб. научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978

182. , Чернов прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974

183. , Фридрих перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989

184. Теория перевода и теория подобия // Мастерство перевода. Выпуск 12. М., 1981

185. Злобин использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

186. Злобин портрет переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

187. Злобин -когнитивная парадигма перевода // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

188. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М., 1988

189. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982

190. Иванова аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

191. Иванова когнитивный анализ пословиц и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

192. Иванова модель перевода в творчестве И. Анненского (к постановке вопроса)// Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

193. Иванова полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

194. Иванова диалог в языке оригинала и в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

195. К вопросу о переводе слов-реалий // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1972

196. Ившин структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985

197. Синтаксис и проблема многозначности // Машинный перевод. М., 1957

198. Иовенко деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

199. Кабакчи перевода санкт-петербургских топонимов в контексте современных тенденций в англоязычном описании русской культуры // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

200. Кабакчи методы обучения элементам сопоставительного анализа переводов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

201. Кабакчи обучения переводу географических реалий с русского языка на английский // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

202. К проблеме записей при последовательном переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

203. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

204. Казакова символа в художественном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

205. Казакова формы и форма содержания при переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

206. Казакова переводчика в свете герменевтики // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

207. Казакова как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003

208. Казакова комментарий: структура и функции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

209. Казакова информация в переводе: в поисках истины // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

210. Казакова осложнения при переводе // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002

211. О различии переводческих традиций // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

212. Казакова как условие перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

213. Казакова концепт в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002

214. Казакова и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

215. Казакова поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

216. Казакова -прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997

217. Казакова речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

218. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

219. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

220. Казакова решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

221. Казакова текстовой ассоциации при переводе и описании синтагматики и парадигматики текста // Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. Свердловск, 1982

222. Калашник содержания как элемент процесса перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

223. Камовникова компетенция и переводческая компетенция // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

224. Кандыбко перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Английский язык) // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

225. Канонич теории в Барселонском журнале «Тетради письменного и устного перевода» // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

226. , , Никулина лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

227. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988

228. Кашкин перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

229. Кашкин Иван. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955

230. Почему я в это верю? // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

231. Кириленко фаза действия в английском языке и проблема перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

232. Кирсанов проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987

233. «Смутные места» в переводах, или лингвистическое обоснование редакторских правок // Перевод и коммуникация. М., 1997

234. Климзо барьеры на пути технических переводчиков // Перевод и коммуникация. М., 1997

235. «Горбунов и Горчаков» Иосифа Бродского versus “Gorbunov and Gorchakov” by Joseph Brodsky // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

236. Клоц уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И. Бродского: уровень буквы // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

237. Клюканов универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

238. Клюканов и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985

239. Коваленко идентификации в английском и русском языках // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

240. Коваль лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002

241. Каммингс: через призму зуберизма / Пять взглядов на "двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

242. , , Филимонов -семантические средства выражения категории пространства в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

243. Коломиец направление в западном переводоведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

244. Комаров как движение между семантическими полями (англо-русские соответствия) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

245. Комиссаров концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

246. Комиссаров и интерпретация // Тетради переводчика. Выпуск 19. М., 1982

247. Комиссаров оценки качества научно-технического перевода // Функциональнеы стили и преподавание иностранных языков. М., 1982

248. Комиссаров веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

249. Комиссаров стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988

250. Комиссаров модели процесса перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972

251. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971

252. К вопросу о сопоставительном анализе переводов // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970

253. Комиссаров теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М., 1970

254. О специфике переводческих исследований // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968

255. И вширь, и вглубь… (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988

256. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

257. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964

258. Коралова исследования в Скандинавии (по материалам одного симпозиума) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

259. Коренева русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

260. Контрастивная лингвистика и перевод (их соотношение) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989

261. , , Нелюбин перевод в начале 80-х годов // Вопросы языкознания. М., 1983, № 1.

262. Кочеткова русский стихотворный перевод из Свифта // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

263. , Сорокин художественные версии двух текстов Джимми Моррисона // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 5. М., 1998

264. Красножон монологической спонтанной речи в процессе перевода в аспекте психолингвистики // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

265. как переводчик китайской классической прозы (на примере переводов Сымя Цяня) // Традиционная культура Китая. М., 1983

266. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Исследования языка и речи. Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 60. М., 1971

267. Крылова английских персонифицированных» высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

268. Крюков коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997

269. Крюков в переводе // Текст как инструмент общения. М., 1983

270. Крюков в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

271. Крюков как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

272. Крюков как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

273. О специфике перевода с восточных языков и некоторых вопросах подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

274. О фонетических отклонениях как компенсации при переводе русского просторечья // Романское и германское языкознание. Выпуск 7. Минск, 1977

275. , Об одном подходе к разработке критериев количественной оценки качества перевода // Структурная и математическая лингвистика. Выпуск 5. Киев, 1980

276. , Скороходько и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки // Научно-техническая информация. Серия 2. М., 1980, № 7.

277. Кузьмин анализ межуровневых связей адъективных характеристик при переводе художественного текста с английского языка на русский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

278. Кузьмин как мыслительно-речевая реальность // Тетради переводчика. Выпуск 12. М., 1975

279. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968

280. Кулакова аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

281. Куликова переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

282. Куликова теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

283. О семантических сдвигах при переводе // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция общего языкознания. Ч. 1. СПб., 1999

284. Кульчицкая изоморфизма как методологической базы теории эквивалентности // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

285. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955

286. Курегешева перевода вторичного дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

287. Теория и практика перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

288. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» // Мастерство перевода – 1964. М., 1965

289. Кутилина отношения в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

290. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997

291. Кухаренко и проблема преобразований при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М., 1988

292. Кухаренко содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М., 1988

293. , Нижникова как текст: письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

294. Ферзиный ход коня/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

295. К вопросу о специфике устного перевода ораторской речи // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

296. Лапшина -коммуникативный подход к обучению устному переводу // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

297. Лапшина знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

298. Латышев детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983

299. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988

300. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

301. Левин переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

302. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. М., 1972

303. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода - 1962. М., 1963

304. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.- Л., 1963

305. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М., 1955

306. Перевод как коммуникация: проблема времени // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

307. Листунова культурного компонента значения при переводе общественно-политических текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

308. Литвиненко при переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950

309. Попытка эксперимента / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

310. Литвинова , стоящие перед переводчиками в свете новых открытий в шекспироведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

311. Логвиненко аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

312. Локк устной речи // Машинный перевод. М., 1957

313. Лозинский стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

314. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974

315. Заметки крохобора // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

316. Проблема переводимости в свете современной лингвистики // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. М., 1967, № 2.

317. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода – 1970. Выпуск 9. М., 1973

318. Маленков перевода инфинитивной конструкции «объектный падеж с инфинитивом» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

319. Макарьева переводческой ошибки // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

320. Макарьева прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

321. Максимов и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

322. Маленков особенности переводов романов на английский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

323. , Шаронов ориентированный английский язык и проблемы перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

324. Маркуччи Дж. Некоторые теоретические и практические наблюдения над русскими переводами Л. Пиранделло // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

325. Матвеенко массовой литературы 30-х – 40-х гг. XIX века в России (на примере переводов романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей») // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

326. Машинян эквивалент образа при переводе европейского художественного текста // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

327. Медникова Драйден – законодатель перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

328. Меркулова и контекстные ключи в межъязыковой коммуникации // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

329. О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

330. Меркулова контекста и межъязыковая лексическая вариативность // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

331. Меркулова перевода начальных уровней в языковой иерархии // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

332. Меркулова реализация семантического объема лексемы в межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002

333. Меркулова и лексико-грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

334. Мизецкая особенности перевода англоязычного драматического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986

335. Микаэлян передается через талант // Художественный перевод и взаимодействие литератур. Ереван, 1973

336. Миклухо-Маклай начинающих переводчиков (из опыта редактора художественных переводов) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3