337. Мико Франтишек. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода. М., 1988
338. Микушевич прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989.
339. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
340. Хвост лисы // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
341. Минченков естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
342. Михайлов – переводчики Бальзака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
343. Михеев уровни перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
344. , , Розенцвейг лингвистические вопросы машинного перевода // Вопросы языкознания, 1957, № 1.
345. К вопросу о средствах выражения категориальных лакун, образующихся в процессе перевода (на материале русского и азербайджанского языков) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
346. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
347. Мухин важнейшие синтаксические категории и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
348. Мухин и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
349. Мухин состояния и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
350. Мхитарьянц значения возможности / необходимости в композиционной структуре научной статьи и их роль в процессе перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
351. Мягкова нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
352. Наговицына -языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
353. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997
354. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
355. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4
356. Неборсина поэтический дискурс как предмет контрастивной поэтики // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
357. Недялков выбора лексем, входящих в синонимический ряд, в переводном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
358. Недялков переводоведения как эпистемология лингвистики ХХI века // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
359. Недялков и русские безличные конструкции в контрастивно-переводческом аспекте // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
360. Недялков модальных смыслов при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
361. Недялков , контекст и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
362. Недялков типы лексической и грамматической вариативности в английских переводах романа «Преступление и наказание» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
363. Недялков варианты, связанные с семантической реинтерпретацией ситуации // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
364. Нестерова как «генератор семантических неопределенностей» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
365. Нестерова перевода: вторичность и / или интертекстуальность? // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
366. Грамматика и метафизика, II / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
367. Нечаев перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
368. Нечаев , определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
369. Нешумаев из ранних английских работ по переводу // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
370. О переводе как лингвистической и методической проблеме // Ученые записки Владимирского ГПИ. Серия «Иностранные языки». Выпуск 1. Владимир, 1966
371. Николаевская раз о «грамматике и поэзии» (о переводе одного стихотворения )/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001
372. К вопросу о подготовке переводчиков текстов конференций в условиях современного вуза // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
373. , , Куликова маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986
374. Никуличева переводов с близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997
375. Новиков денотатной структуры текста для перевода научно-технической литературы // Психолингвистчиеские аспекты грамматики. М., 1979
376. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. Киев, 1986
377. Китс – Маршак – Пастернак // Мастерство перевода. М., 1971
378. , Шама и перевод (на материале «Ночи перед рождеством» в английских переводах) // Теорiя i практика перекладу. Выпуск 19. Киев: Вища школа, 1993.
379. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
380. Овсянников смысла (пример сопоставительного анализа) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
381. О формировании культурной компетенции переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
382. Овшиева уровень категоризации как концептуальная основа теории перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
383. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
384. Ожеред перевода имен собственных, перешедших в разряд нарицательных // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
385. Озерс Эвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М., 1988
386. Ольховиков художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
387. Ольховиков адекватности передачи языковой образности текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984
388. , Коверзнева функция ритма в оригинале и переводе драматургического текста (на материале "Троила и Крессиды" В. Шекспира) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
389. Олядыкова слова в русском переводе произведений // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
390. К проблеме передачи иноязычных терминов на английском языке (как одном из языков межкультурной коммуникации) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
391. О переводе Аллитерированных английских фразеологических единиц на русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 2001
392. Павловская передачи фонетического значения при переводе с английского языка на русский // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 1999
393. Парфенова номинативных единиц-обращений в рамках типовой ситуации [Friend « Friend] в современном англоязычном диалоге и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
394. Тарас Шевченко в русских переводах // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
395. С древнерусского на современный английский: практические проблемы переводчика // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
396. Пери осуществление проблемы механизации перевода // Машинный перевод. М., 1957
397. Пермяков перевод: соотношение смысла и выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998
398. Петров Валерий. Размышления над переводами Шекспира // Поэтика перевода. М., 1988
399. К вопросу о переводе русских народных сказок на английский язык // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
400. «Квазиперевод» как тип языковой игры: социально-когнитивный аспект // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
401. Петрова в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
402. Петрова текст и метаграмматика // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
403. Петрова игра и перевод // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
404. , Пилатова валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
405. , Тонкова заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
406. , Бурукина перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
407. К проблеме перевода эмотивных синтаксических конструкций (Русско-чешские параллели) // Славянская филология. Выпуск VII. СПб., 1993
408. Пирог вкрапления в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
409. Пичугина метафорической реализации концептов fear и anger в английском и русском дискурсах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
410. Пичугина реализации концепта Anger в дискурсе оригинала и русского перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
411. Parallel corpora и переводные эквиваленты // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999
412. Погребисская компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
413. Подгорная в методике обучения переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
414. Подгорная структурированность художественного названия как фактор определения переводческих стратегий // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
415. Подгорная стереотипы начинающего переводчика // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
416. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
417. Полубиченко как бесконечный процесс перевода с английского // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
418. Поспелова чтения лекций по теоретической грамматике студентам-переводчикам // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
419. , Александрова ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
420. Постникова длительного вида в английском языке и их перевод на русский язык // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
421. Провоторов и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
422. Прошина язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
423. Пшеницын курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003
424. Пшеницын как феномен культурного «присвоения» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
425. О смысловом «сдвиге» при переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
426. Пшеницын культуры: восприятие переводного текста // Субъект и реальность. Т. 5, № 1, 2001
427. Пшеницын перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. Выпуск 8. СПб., 1999
428. Пшеницын перевода как обучение межкультурному общению // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
429. Пшеницын подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
430. Радо Дьёрдь. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. М., 1988
431. Радчук адекватность перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
432. Разумовская категории звукоизобразительности и экспрессивности в аспекте перевода // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
433. Об одном сборнике переводов // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
434. Раюшкина перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон “Success”) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
435. Раюшкина языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004
436. Раюшкина перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц. Крсанодар: КубГУ, 2003
437. , К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания, 1962, № 1.
438. Определение значения при машинном переводе // Машинный перевод. М., 1957
439. Реформатский вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6
440. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974
441. Рихтерек Ольдржих. К вопросу о переводимости «Поэмы без героя» Анны Ахматовой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
442. , Бут методы машинного перевода // Машинный перевод. М., 1957
443. Роганова с русского языка на немецкий. М., 1971
444. Родионов и методы его исследования в свете общей теории систем // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
445. Родосский поэты-постромантики в переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
446. Родосский л. Камоэнса в переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
447. Розенцвейг и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964
448. Россельс Вл. В музыкальном ключе // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
449. Серая ткань // Мастерство перевода-1969. М., 1970
450. Россельс Вл. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967
451. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955
452. Рубцова крылатых фраз из англоязычной поэзии в переводческом аспекте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
453. Рубцова преподавания введения в теорию перевода слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
454. Рубцова в курсе подготовки переводчиков // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
455. Рубцова проблемы перевода крылатых выражений // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
456. К вопросу о переводе культуронимов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
457. К вопросу о стратегиях перевода русских обращений на материале светских и религиозных текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
458. Румянцева ораторской речи как объект учебного перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
459. Искусство перевода. М., 1986
460. Рябцева и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997
461. , Плунгян система «Версия»: лингвистическая поддержка авторского перевода научных текстов // Перевод и коммуникация. М., 1997
462. Рябцева как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
463. Рябцева речемыслительной деятельности и автоматический перевод текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
464. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
465. Савельева в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
466. Садур текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985
467. Салье перевода как проводник языковой интерференции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
468. Сальмон Лаура. О подсознательном в процессе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
469. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
470. Самарина перевода «Гимна творений» Франциска Ассизкого на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
471. Сандауэр Артур. Заботы переводчика // Поэтика перевода. М., 1988
472. Санжеева потенциал имен собственных и его учет при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
473. Седых в интерпретации японской, англо-американской и русской ментальности как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
474. Седых Уильяма Блейка “London” в переводе // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002
475. Селиванова выразительности речи в устном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
476. , , Ригин аспекты восприятия инокультурных реалий // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
477. , Нго Тхе Винь. Коммуникативная перспектива и позиция локатива // Перевод и коммуникация. М., 1997
478. «Переводите сами» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
479. Сиака перевода в англоязычном описании культуры народов Ганы: традиционный vs внутренний перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
480. Ситянина классификация наименований явлений природы в современном английском и русском языках // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
481. Из истории прижизненных переводов произведений на английский и французский языки // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
482. Складчикова иноязычных вставок в художественном произведении и их передача при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
483. Складчикова когнитивной структуры в переводах // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
484. Складчикова перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
485. , Розенко как составляющая «карты» инварианта перевода // Семантика и перевод. Кемерово, 2000
486. К переводу профессионализмов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
487. Скугаревская , озвученный в слове // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
488. Об интерпретации в искусстве и в искусстве перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
489. Скугаревская перевода: литературные связи и параллели // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003
490. Скугаревская образа в переводе на перцептивном уровне // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
491. Скугаревская опосредованного восприятия в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
492. Скугаревская моделирование образных систем оригинала и перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
493. К вопросу о трансформации образа в поэтическом переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
494. Смирнов и отвественность переводчика в подборе и создании терминологических эквивалентов // VI семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М.; Тбилиси, 1970
495. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955
496. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950
497. Соломарская переводимости изотопических высказываний // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
498. , К вопросу о переводе эссе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
499. О некоторых проблемах перевода жанров официально-делового стиля (на примере контрактов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
500. Сорокин и перевод (рефлексивный опыт переводчика-китаиста) // , Сорокин в психопоэтику. Барнаул, 1993
501. Сорокин китайская проза и ее русские эквиваленты (попытка прогностического подхода) // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
502. Сорокин этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977
503. Сорокин поэзия как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
504. Сорокин перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984
505. К истории одного раннего перевода // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
506. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
507. Старцева перевода аллюзий на прецедентные тексты, или The other son also rises // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
508. Старцева зооморфных метафор как фактор, влияющий на формирование этнических представлений // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
509. Старцева перевода метафор в политическом дискурсе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
510. Старцева свертывание текста при реферативном переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
511. Старцева экспликации импликатур при переводе художественного текста //Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
512. Стенина Цветаева в переводе на чешский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
513. Строева характеристики языка и проблема перевода // Иностранные языки в школе. М., 1969, № 6.
514. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
515. Суньига Хуан Эдуардо. Заметки о трудностях переводчика // Поэтика перевода. М., 1988
516. Сухарев Джона Китса “Why did I laugh to-night?” в переводе // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
517. Суязова перевода английских отрицательных таксисных конструкций на русский язык // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
518. Табакова сдвиг при переводе инфдивидуально-авторских модификаций фразеологизмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
519. К вопросу о передаче национально-культурной специфики художественного текста при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
520. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003
521. Тененева терминологии фототехники на современном этапе и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
522. Тепкеева -синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
523. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
524. «Тут вам не здесь», или парадоксы межкультурной коммуникации и перевод (на материале русского, украинского и английского языков) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
525. Терехова специфика дейктических средств языка и их перевод (на материале украинского, русского и английского языков) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
526. Терехова анализ как основа процесса перевода (на материале экспликантов пространственного дейксиса в украинском, русском и английском языках) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
527. Тимченко прагматические типы английских эпистолярно-политических текстов и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
528. Тиссен в работе переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
529. Тоечкина перевода английских предложений с таксисным значением одновременности (на материале предложений с союзом as) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
530. Томахин как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997
531. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). Вопросы художественного перевода. М., 1955
532. , Третьякова глобализации и современные проблемы переводоведения // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
533. К вопросу о теоретических проблемах внутриязыкового перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
534. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М., 2001
535. , Иванькова слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986
536. Тюленев перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
537. К вопросу о типологии христианского перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
538. Тюленев перевод: на стыке культур // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
539. Тюрина как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
540. Тюрина применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
541. Уваров циклы для обучения научно-техническому переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
542. Узунколев перевод как фактор расширения пространства этнокультурного взаимодействия // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
543. Новая башня // Машинный перевод. М., 1957
544. Перевод // Машинный перевод. М., 1957
545. Урмазова лексики в процессе разработки системы машинного перевода по предметной области «Информатика» (на примере польской компьютерной лексики) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
546. Ушакова эмотивных высказываний в переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
547. Ушакова перевода и языковые уровни // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
548. Федоренко и истолкование текста // . Избранные произведения. В 2 т. М., 1987. Т. 1.
549. Окно в другой мир (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988
550. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.
551. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М., 1967
552. , Попова структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
553. К проблеме перевода древнекитайских философских текстов (принцип концептуальности и критерии качества) // Проблемы Дальнего Востока. 1984, № 2.
554. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
555. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962
556. Текст как объект теории перевода и лингвистики текста // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
557. Харпер исследования русского языка // Машинный перевод. М., 1957
558. Хохел Брано. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. М., 1988
559. Цветкова -коммуникативный аспект трансформации добавления в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
560. Цвиллинг переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М., 1997
561. Цвиллинг Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
562. Цвиллинг положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981
563. Цвиллинг на уроке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972
564. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1970
565. Цвиллинг перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. Выпуск 3. М., 1966
566. Циткина и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
567. Цыбина перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
568. Цырендоржиева : Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
569. Черепанова Ф. Шиллера «Дон Карлсо» в переводе (принцип и поэтика перевода) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
570. Черкасский литература на Востоке. Теория и практика перевода. М., 1987
571. Черниговская билингва // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
572. Чернов текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997
573. Чернов для синхрониста (из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
574. Чернов раз о схеме организации синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 14. М., 1977
575. Чернов ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. выпуск 12. М., 1975
576. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973, Nr. 7.
577. Чернов проверка одной модели // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971
578. Чернов перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969
579. «Бык с мегафоном», или ключевая деталь как критерий оценки при переводе прозы // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
580. Чеснокова мемуары: практика автоперевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
581. Чеснокова воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале романа «Лолита» ) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
582. Чеснокова буквального перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
583. Чиронова подход к моделированию процесса перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
584. Чиронова существования дословности в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
585. Шадрин перевода юмора на международных конференциях // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
586. Шадрин перевода: теория и практика // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
587. Шадрин проблемы перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
588. Шадрин локализации и проблема дегуманизации дискурса при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003
589. Шадрин проблемы современного переводоведения // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
590. Шадрин перевода на неродной язык: история, теория, современность // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
591. Шадрин и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
592. «Мышление вслух» как метод исследования процесса перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
593. Шадрин ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию. СПб., 2001
594. Шадрин устного переводчика этнической диаспоры // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
595. Шадрина концептуальных семантических полей в современном английском языке и перевод // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
596. Шама женских портретов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» : оригинал и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
597. , Баканов о переводе слов-реалий // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
598. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997
599. Шаховский -культурная специйика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989
600. К проблеме трансляции коннотативных компонентов содержания переводимой единицы // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980
601. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранный язык // Проблемы словосочетания и предложения. Горький, 1978
602. Швачко аспекты фразеологических единиц (на материале английских нумеральных словосочетаний) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
603. Швейцер перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997
604. Швейцер основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 5.
605. Швейцер : проблемы и перспективы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984
606. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.
607. Швейцер ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970
608. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967
609. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Выпуск 1. М., 1963
610. Шиповских перевода христианского теологического текста (выделение прагматических параметров при анализе протестантской проповеди) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
611. Ширяев как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981
612. Шмидт предложений при переводе с английского языка на русский и их значение для передачи содержания текста // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985
613. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
614. Шор писать историю перевода? // Мастерство перевода. М., 1973
615. Шпякина принципа градуальности оценки в аспекте перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
616. Шур русский переводчик . Из истории художественного перевода в России // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
617. Шустрова личность мистификатора в оригинальном и переводном тексте // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
618. Шустрова перевода для психологов // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
619. Шутова фразеология в рекламном тексте (проблемы перевода) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
620. Шутова модульного обучения в преподавании устного последовательного перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
621. Шутова перевода текстов Римско-католической церкви // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
622. Шутова перевода на русский язык проспектов американских и британских учебных заведений // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
623. Эткинд перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4.
624. Эткинд мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970
625. Эткинд Винс, переводчик советской поэзии // Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1969
626. Эттингер автоматического русско-английского технического словаря // Машинный перевод. М., 1957
627. Юзефович мира и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
628. Юрченко перевода с близкородственных языков: перевод с галисийского на испанский язык сборника рассказов А. Родригеса «Cousas» («О том, о сем») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
629. Якименко в переводе: сдвиги восприятия // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
630. К вопросу о выборе переводческой стратегии: обращение к русским источникам для стилизации текста (на примере перевода повести «Логопандия» Аласдера Грея) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2003
631. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985
632. Ярцева в переводе как специфическая разновидность типа текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
633. Ярцева описания переводческих конвенций современной протестантской проповеди (на материале англоязычных авторов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
634. Яшманова модель как один из способов представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


