Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ

1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996

2. Алейник в курс перевода. Французский язык. М., 1991

3. Алексеева в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004

4. Алексеева перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002

5. Алексеева обучение переводчика. СПб., 2000

6. Алексеева теории перевода. СПб., 1998

7. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

8. , Сорокина экономического перевода. М., 1961

9. Аполлова трудности перевода. М.,1980

10. Арго муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964

11. Аристов перевода. М., 1959

12.Ачкасов Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003

13. , Сорокин переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000

14. Бархударов и перевод. М., 1975

15. , , Швейцер по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967

16. , Рецкер лекций по теории перевода. М., 1968

17. Батрак анализ текста и перевода. М., 1980

18. , и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990

19. Беляева автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001

20. Бибихин и событие. Москва: УРСС, 2001

21. Борисова трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

22. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1

23. , Провотворов анализ текста. Курск, 1998

24. Брандес и перевод. М., 1988

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

25. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998

26. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

27. Бурак в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002

28. Ванников терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984

29. , Киреев технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997

30. Виноградов в переводоведение. М., 2001

31. Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М., 1978

32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000

33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999

34. Непереводимое в переводе. М., 1980

35. Гак преобразования. М., 1998

36. , Григорьев и практика перевода: Французский язык. М., 1997

37. , Львин перевода. Французский язык. М., 1970

38. Галеева деятельностной теории перевода. Тверь, 1997

39. Галеева художественного текста и перевод. Тверь, 1996

40. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975

41. Гарбовский перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

42. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972

43. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970

44. Над строкой перевода. М., 1981

45. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002

46. Гиривенко поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000

47. , Хухуни и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994

48. Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982

49. Дармодехина язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999

50. Денисова перевода. М., 1998

51. Джваршейшвили проблема перевода. Тбилиси, 1984

52. , , Радоминова курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973

53. Дудник перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985

54. Елина англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973

55. Ермолович собственные на стыке языков и культур. М., 2003

56. Ермолович профессионального перевода. М., 1996

57. , Ермолович перевода. М., 1981

58. , Гуськова перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986

59. Иванов безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985

60. Иовенко курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991

61. Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999

62. Кабакчи англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998

63. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003

64. Казакова перевод. СПб., 2002

65. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

66. Казакова теории письменного перевода. Свердловск, 1988

67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004

68. Климзо патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976

69. Клюканов межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998

70. Клюканов проблемы перевода. Калинин, 1989

71. Клюканов модели перевода. Калинин, 1988

72. Комиссаров переводоведение. М., 2002

73. Комиссаров переводоведение в России. М., 2002

74. Комиссаров теория перевода. М., 2000

75. Комиссаров методики обучения переводу. М., 1997

76. Комиссаров о переводе. М., 1973

77. , Коралова по переводу с английского языка на русский. М., 1990

78. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960

79. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965

80. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972

81. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

82. Крупнов перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.

83. Крюков перевода. Курс лекций. М., 1989

84. Кулагина по машинному переводу. М., 1978

85. , Смирнова трудности перевода. Минск, 1999

86. Латышев перевода. М., 2000

87. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988

88. Латышев перевода. М., 1986

89. Латышев перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981

90. Левин переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985

91., Фитерман перевода. М., 1976

92. , Фитерман и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

93. Искусство перевода. М., 1974

94. Либерман переводят стихи. Екатеринбург, 1995

95. Введение в общую теорию перевода. М., 1985

96. Львовская проблемы перевода. М., 1985

97. Львовская перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981

98. Перевод – искусство. М., 1982

99. Марчук моделирования перевода. М., 1985

100. Марчук машинного перевода. М., 1983

101. Миньяр-Белоручев язык. Курс устного перевода. М., 2003

102. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? М., 1999

103. Миньяр-Белоручев в последовательном переводе. М., 1997

104. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., 1996

105. Миньяр-Белоручев военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984

106. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., 1980

107. Миньяр-Белоручев пособие по теории перевода. М., 1976

108. Профессия: переводчик. Киев, 1999

109. Морозов по переводу. М., 1956

110. Морозов Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950

111. Нелюбин переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003

112. Нелюбин словарь. М., 1999

113. Нелюбин лингвистика и машинный перевод. М., 1991

114. Нелюбин и прикладная лингвистика. М., 1983

115. , Хухуни и теория зарубежного перевода. М., 1999

116. , Хухуни и теория перевода в России. М., 1999

117. , Шама в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996

118. , Горбунова по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974

119. Оболенская культур и диалектика перевода. М., 1998

120. , , и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982

121. Панов перевод. М., 1956

122. Парахина по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982

123. Пиотровский автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997

124. Прошина перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999

125. Проблемы художественного перевода. М., 1980

126. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997

127. Пумпянский по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997

128. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981

129. Пыриков аспекты перевода и терминология. М., 1992

130. Пьянкова по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973

131. , Розенцвейг общего и машинного перевода. М., 1964

132. Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974

133. Рецкер перевода с английского языка на русский. М., 1973

134. Рущаков лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996

135. Рябцева процессы и машинный перевод. М., 1986

136. Рябцева речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999

137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002

138. , Панасьев перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в. в.) Киев, 1991

139. , Панасьев перевода. Киев, 1989

140. Скворцов по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000

141. Скороходько перевода английской технической литературы. Киев, 1963

142. Слепович перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001

143. Сорокин : статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003

144. Станевич вопросы перевода прозы. М., 1959

145. , Латышев -технический перевод. М., 1980

146. Судовцев -техническая информация и перевод. М., 1989

147. Сыроваткин перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978

148. Таирбеков проблемы науки о переводе. Баку, 1974

149. Толстой перевода с английского языка на русский. М., 1957

150. Топер в системе сравнительного литературоведения. М., 2000

151. Тотальный перевод. Тарту, 1995

152. Тюленев перевода. Москва: Гардарики, 2004

153. Федоров общей теории перевода. СПб, 2002

154. Федоров перевода и жизнь литературы. Л., 1983

155. Федоров в теорию перевода. М., 1953

156. О художественном переводе. Л., 1941

157. , Цыганкова язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992

158. Хайруллин научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992

159. Халеева теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989

160. Циткина и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988

161. Чайковский поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997

162. , Бех проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980

163. Чернов перевод. М., 1989

164. Чернов синхронного перевода. М., 1987

165. Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978

166. Черняховская и смысловая структура. М., 1976

167. Чистович перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997

168. Читалина перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980

169. Читалина переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975

170. Чужакин перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001

171. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999

172. Чуковский искусство. М., 1968

173. Шама символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997

174. , , Томашева и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998

175. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

176. Швейцер и лингвистика. М., 1973

177. Ширяев по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982

178. Ширяев перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979

179. Ширяев синхронного перевода. М., 1971

180. Ширяев перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973

181. Ширяев результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972

182. Щетинкин по переводу с французского языка на русский. М., 1987

183. Эткинд и перевод. М., 1963

184. Эткинд поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973

185. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982

КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ

1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003

3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002

4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т. т.

5. Альманах переводчика. М., 2001

6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995

7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973

8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987

9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968

12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970

14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

15. Вопросы художественного перевода. М., 1955

16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986

17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964

18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987

19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997

20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981

21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

22. Мастерство перевода. М., 1

23. Машинный перевод. М., 1957

24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1; 1; 1

25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1

27. Поэтика перевода. М., 1988

28. Перевод в современном мире. М., 2001

29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988

30. Перевод и коммуникация. М., 1997

31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994

32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991

34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997

38. Поэтика перевода. М., 1988

39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990

40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000

42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984

43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986

44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001

45. Текст и перевод. Под ред. . М., 1988

46. Теория и критика перевода. Л., 1962

47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950

48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989

50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993

51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975

52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1

53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004

54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996

СТАТЬИ

1. , , Матузкова -гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

2. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.

3. Акмалдинова коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

4. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969

5. Алейников речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

6. Александрова и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

7. Александрова тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

8. Александрова смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

9. Александрова эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

10. Александрова эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

11. Алексеева «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

12. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

13. Алексеева стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

14. Алексеева перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

15. Алексеева интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

16. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем ) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

17. Алексеева критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

18. Алексеева полноценности перевода в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

19. Аленькина перевода комедии «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

20. Андреев образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

21. Андреев морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

22. , Андреев анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

23. Андреев точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

24. Андреев степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

25. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

26. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

27. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

28. Антонова англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

29. , , Кузнецова констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

30. Архипов контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

31. Архипова маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

32. Ахметжанов -грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

33. Ачкасов , гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах ) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

34. Ачкасов и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

35. Бабич аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997

36. Бабич перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

37. Багинская культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

38. , Казанский «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

39. Багринцев аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

40. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

41. Балясный текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

42. , , О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990

43. Бар- Идиомы // Машинный перевод. М., 1957

44. Бархударов значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984

45. Бархударов языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969

46. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967

47. Бархударов значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962

48. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

49. Безрукова подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

50. Беличева переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

51. Беличева произведений на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

52. Белозерова симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

53. Бенедиктов вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968

54. Березинский перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

55. , О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5

56. Бибихин сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976

57. Богуславская немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

58. Бойко менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

59. Болотина описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

60. Бондарева рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

61. Бондарева терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

62. , Плехова перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О. Генри) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

63. Борисова качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982

64. Борисова особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983

65. Бранг Петер. «Как Иоггели жену ищет». К вопросу о переводе Готхельфа на русский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

66. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968

67. Братчикова лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

68. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

69. Буглак глаголы с описанием эмоций человека и особенности их перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

70. , Некоторые проблемы «слова» // Машинный перевод. М., 1957

71. Бурова переводы «Amoretti и Эпиталамы" Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 – 1999) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

72. Бурукина и логический центры: вечная дилемма перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

73. Бурыкин в художественном тексте и средства ее передачи при переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

74. Бурыкин люди и лесистые острова в восточной Арктике как сюжет для обсуждения проблем языковой эквивалентности и интерпретации переводных устных рассказов в историко-этнографических источниках // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

75. Бут (запоминающие устройства) // Машинный перевод. М., 1957

76. , Локк введение // Машинный перевод. М., 1957

77. Бухтояров «аномалий»: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

78. , О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

79. Бушев и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

80. Бычков конференц-перевода в современном переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

81.Вакуленко единица перевода в художественном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

82. Валуйцева аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983

83. Ванников сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

84. Ванников перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983

85. Ванников адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982

86. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. М., 1970

87. Варламов -семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

88. Василевич лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистические пути решения // Перевод и коммуникация. М., 1997

89. , Аллмере англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

90. К проблеме верификации данных двуязычного словаря // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

91.Васютинская замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

92. Веглин перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

93. Веденяпина -переводчика (Особенности стиля) // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. М., 1988

94. О непереводимом // О поэтах и поэзии. Париж, 1973

95. К вопросу о моделях референциального представления в текстах оригинала и перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

96. Великова формулы времени в английской народной сказке как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

97. Венгреновская основа сказки и перевод // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3