Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)
АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ
1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996
2. Алейник в курс перевода. Французский язык. М., 1991
3. Алексеева в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004
4. Алексеева перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002
5. Алексеева обучение переводчика. СПб., 2000
6. Алексеева теории перевода. СПб., 1998
7. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004
8. , Сорокина экономического перевода. М., 1961
9. Аполлова трудности перевода. М.,1980
10. Арго муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964
11. Аристов перевода. М., 1959
12.Ачкасов Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003
13. , Сорокин переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000
14. Бархударов и перевод. М., 1975
15. , , Швейцер по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967
16. , Рецкер лекций по теории перевода. М., 1968
17. Батрак анализ текста и перевода. М., 1980
18. , и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990
19. Беляева автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001
20. Бибихин и событие. Москва: УРСС, 2001
21. Борисова трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
22. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1
23. , Провотворов анализ текста. Курск, 1998
24. Брандес и перевод. М., 1988
25. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
26. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
27. Бурак в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002
28. Ванников терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984
29. , Киреев технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997
30. Виноградов в переводоведение. М., 2001
31. Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000
33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999
34. Непереводимое в переводе. М., 1980
35. Гак преобразования. М., 1998
36. , Григорьев и практика перевода: Французский язык. М., 1997
37. , Львин перевода. Французский язык. М., 1970
38. Галеева деятельностной теории перевода. Тверь, 1997
39. Галеева художественного текста и перевод. Тверь, 1996
40. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975
41. Гарбовский перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004
42. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972
43. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970
44. Над строкой перевода. М., 1981
45. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002
46. Гиривенко поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000
47. , Хухуни и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994
48. Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982
49. Дармодехина язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999
50. Денисова перевода. М., 1998
51. Джваршейшвили проблема перевода. Тбилиси, 1984
52. , , Радоминова курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973
53. Дудник перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985
54. Елина англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973
55. Ермолович собственные на стыке языков и культур. М., 2003
56. Ермолович профессионального перевода. М., 1996
57. , Ермолович перевода. М., 1981
58. , Гуськова перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986
59. Иванов безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985
60. Иовенко курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991
61. Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999
62. Кабакчи англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998
63. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003
64. Казакова перевод. СПб., 2002
65. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001
66. Казакова теории письменного перевода. Свердловск, 1988
67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
68. Климзо патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976
69. Клюканов межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998
70. Клюканов проблемы перевода. Калинин, 1989
71. Клюканов модели перевода. Калинин, 1988
72. Комиссаров переводоведение. М., 2002
73. Комиссаров переводоведение в России. М., 2002
74. Комиссаров теория перевода. М., 2000
75. Комиссаров методики обучения переводу. М., 1997
76. Комиссаров о переводе. М., 1973
77. , Коралова по переводу с английского языка на русский. М., 1990
78. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960
79. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965
80. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972
81. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
82. Крупнов перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.
83. Крюков перевода. Курс лекций. М., 1989
84. Кулагина по машинному переводу. М., 1978
85. , Смирнова трудности перевода. Минск, 1999
86. Латышев перевода. М., 2000
87. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
88. Латышев перевода. М., 1986
89. Латышев перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981
90. Левин переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985
91., Фитерман перевода. М., 1976
92. , Фитерман и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
93. Искусство перевода. М., 1974
94. Либерман переводят стихи. Екатеринбург, 1995
95. Введение в общую теорию перевода. М., 1985
96. Львовская проблемы перевода. М., 1985
97. Львовская перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981
98. Перевод – искусство. М., 1982
99. Марчук моделирования перевода. М., 1985
100. Марчук машинного перевода. М., 1983
101. Миньяр-Белоручев язык. Курс устного перевода. М., 2003
102. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? М., 1999
103. Миньяр-Белоручев в последовательном переводе. М., 1997
104. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., 1996
105. Миньяр-Белоручев военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984
106. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., 1980
107. Миньяр-Белоручев пособие по теории перевода. М., 1976
108. Профессия: переводчик. Киев, 1999
109. Морозов по переводу. М., 1956
110. Морозов Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950
111. Нелюбин переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003
112. Нелюбин словарь. М., 1999
113. Нелюбин лингвистика и машинный перевод. М., 1991
114. Нелюбин и прикладная лингвистика. М., 1983
115. , Хухуни и теория зарубежного перевода. М., 1999
116. , Хухуни и теория перевода в России. М., 1999
117. , Шама в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996
118. , Горбунова по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974
119. Оболенская культур и диалектика перевода. М., 1998
120. , , и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982
121. Панов перевод. М., 1956
122. Парахина по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982
123. Пиотровский автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997
124. Прошина перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999
125. Проблемы художественного перевода. М., 1980
126. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997
127. Пумпянский по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997
128. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981
129. Пыриков аспекты перевода и терминология. М., 1992
130. Пьянкова по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973
131. , Розенцвейг общего и машинного перевода. М., 1964
132. Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974
133. Рецкер перевода с английского языка на русский. М., 1973
134. Рущаков лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996
135. Рябцева процессы и машинный перевод. М., 1986
136. Рябцева речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999
137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002
138. , Панасьев перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в. в.) Киев, 1991
139. , Панасьев перевода. Киев, 1989
140. Скворцов по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000
141. Скороходько перевода английской технической литературы. Киев, 1963
142. Слепович перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001
143. Сорокин : статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003
144. Станевич вопросы перевода прозы. М., 1959
145. , Латышев -технический перевод. М., 1980
146. Судовцев -техническая информация и перевод. М., 1989
147. Сыроваткин перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978
148. Таирбеков проблемы науки о переводе. Баку, 1974
149. Толстой перевода с английского языка на русский. М., 1957
150. Топер в системе сравнительного литературоведения. М., 2000
151. Тотальный перевод. Тарту, 1995
152. Тюленев перевода. Москва: Гардарики, 2004
153. Федоров общей теории перевода. СПб, 2002
154. Федоров перевода и жизнь литературы. Л., 1983
155. Федоров в теорию перевода. М., 1953
156. О художественном переводе. Л., 1941
157. , Цыганкова язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992
158. Хайруллин научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992
159. Халеева теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989
160. Циткина и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988
161. Чайковский поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997
162. , Бех проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980
163. Чернов перевод. М., 1989
164. Чернов синхронного перевода. М., 1987
165. Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978
166. Черняховская и смысловая структура. М., 1976
167. Чистович перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997
168. Читалина перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980
169. Читалина переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975
170. Чужакин перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
171. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999
172. Чуковский искусство. М., 1968
173. Шама символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997
174. , , Томашева и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998
175. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
176. Швейцер и лингвистика. М., 1973
177. Ширяев по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982
178. Ширяев перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979
179. Ширяев синхронного перевода. М., 1971
180. Ширяев перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973
181. Ширяев результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972
182. Щетинкин по переводу с французского языка на русский. М., 1987
183. Эткинд и перевод. М., 1963
184. Эткинд поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973
185. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ
1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002
4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т. т.
5. Альманах переводчика. М., 2001
6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995
7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973
8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968
12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970
14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
15. Вопросы художественного перевода. М., 1955
16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986
17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964
18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987
19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997
20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981
21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992
22. Мастерство перевода. М., 1
23. Машинный перевод. М., 1957
24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1; 1; 1
25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000
26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1
27. Поэтика перевода. М., 1988
28. Перевод в современном мире. М., 2001
29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Перевод и коммуникация. М., 1997
31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994
32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991
34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997
38. Поэтика перевода. М., 1988
39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000
42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984
43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986
44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001
45. Текст и перевод. Под ред. . М., 1988
46. Теория и критика перевода. Л., 1962
47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950
48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989
50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993
51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975
52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1
53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004
54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996
СТАТЬИ
1. , , Матузкова -гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
2. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.
3. Акмалдинова коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
4. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969
5. Алейников речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
6. Александрова и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
7. Александрова тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
8. Александрова смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
9. Александрова эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
10. Александрова эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
11. Алексеева «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
12. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
13. Алексеева стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
14. Алексеева перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
15. Алексеева интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
16. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем ) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
17. Алексеева критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
18. Алексеева полноценности перевода в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
19. Аленькина перевода комедии «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
20. Андреев образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
21. Андреев морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
22. , Андреев анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
23. Андреев точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
24. Андреев степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
25. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
26. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
27. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
28. Антонова англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
29. , , Кузнецова констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Архипов контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
31. Архипова маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
32. Ахметжанов -грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
33. Ачкасов , гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах ) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
34. Ачкасов и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
35. Бабич аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997
36. Бабич перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
37. Багинская культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
38. , Казанский «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
39. Багринцев аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
40. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
41. Балясный текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
42. , , О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
43. Бар- Идиомы // Машинный перевод. М., 1957
44. Бархударов значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
45. Бархударов языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969
46. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967
47. Бархударов значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962
48. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
49. Безрукова подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
50. Беличева переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
51. Беличева произведений на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
52. Белозерова симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
53. Бенедиктов вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968
54. Березинский перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
55. , О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5
56. Бибихин сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976
57. Богуславская немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
58. Бойко менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
59. Болотина описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
60. Бондарева рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
61. Бондарева терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
62. , Плехова перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О. Генри) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
63. Борисова качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982
64. Борисова особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983
65. Бранг Петер. «Как Иоггели жену ищет». К вопросу о переводе Готхельфа на русский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
66. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968
67. Братчикова лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
68. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004
69. Буглак глаголы с описанием эмоций человека и особенности их перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
70. , Некоторые проблемы «слова» // Машинный перевод. М., 1957
71. Бурова переводы «Amoretti и Эпиталамы" Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 – 1999) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
72. Бурукина и логический центры: вечная дилемма перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
73. Бурыкин в художественном тексте и средства ее передачи при переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
74. Бурыкин люди и лесистые острова в восточной Арктике как сюжет для обсуждения проблем языковой эквивалентности и интерпретации переводных устных рассказов в историко-этнографических источниках // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
75. Бут (запоминающие устройства) // Машинный перевод. М., 1957
76. , Локк введение // Машинный перевод. М., 1957
77. Бухтояров «аномалий»: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
78. , О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
79. Бушев и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
80. Бычков конференц-перевода в современном переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004
81.Вакуленко единица перевода в художественном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
82. Валуйцева аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983
83. Ванников сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
84. Ванников перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983
85. Ванников адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982
86. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. М., 1970
87. Варламов -семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
88. Василевич лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистические пути решения // Перевод и коммуникация. М., 1997
89. , Аллмере англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
90. К проблеме верификации данных двуязычного словаря // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
91.Васютинская замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
92. Веглин перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
93. Веденяпина -переводчика (Особенности стиля) // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. М., 1988
94. О непереводимом // О поэтах и поэзии. Париж, 1973
95. К вопросу о моделях референциального представления в текстах оригинала и перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
96. Великова формулы времени в английской народной сказке как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
97. Венгреновская основа сказки и перевод // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


