9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
1. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Высшая школа, 2009.
2. Слепович . Английский – русский / Translation Difficulties (английский – русский). Учебное пособие для студентов вузов. – Минск: Изд-во ТетраСистемс, 2009.
б) дополнительная литература
1. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во Либроком, 2009.
2. , , Смирнова язык: Курс перевода. – М.: Изд-во МарТ, 2005.
3. , Стрельцов официально-деловой документации. – Ростов-на-Дону: Изд-во МарТ, Феникс, 2011.
4. , Зацепина упражнений по переводу. Английский язык / Workbook on Translation: English. – М.: Изд-во Перспектива, 2009.
5. Кузьмин перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. – М.: Изд-во Флинта: Наука, 2006.
6. , Семенов . Теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд-во Академия, 2008.
7. , Никитушкина . – СПб.: Изд-во БГТУ «ВОЕНМЕХ», 2008.
8. , и др. Деловая переписка на английском языке. – М.: Изд-во ГИС, 2007.
9. , , Чекунова курс коммерческого перевода. – М.: Изд-во АСТ; Восток-Запад, 2006.
10. , , Калевич трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во Высшая школа, 2009.
11. Солодушкина англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса. – СПб.: Изд-во Антология, 2008.
12. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень. – СПб.: Изд-во Академия, 2007.
13. , Каширина анализ текста. Английский язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2008.
14. , Business Reading. Тексты для чтения для студентов экономических специальностей: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.
15. Яшина по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009.
в) программное обеспечение
TRADOS, Translator’s Workbench, Multitran, Transit, Catalyst, Déjà vu X
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы «Гигант» от компании «ПРОМТ», ABBY LINGVO 13,
http://www. *****
http://www. *****
http://www. english-language. *****
http://www. .
http://news. bbc. co. uk/hi/russian/learn_english.
http://www. *****/english. shtml.
http://www. *****/lingvo
http://www. *****
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
- Компьютерный класс для работы с программами автоматического перевода в он-лайн режиме и с выходом в интернет;
- Мультимедийное оборудование.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Дисциплина «Практический курс перевода 2 ИЯ (письменный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения с целью интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки зрительно-письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас словами и выражениями общественно-политической и экономической направленности и наиболее употребительными сокращениями английского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу студентов; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять тексты на английском языке. Помимо традиционных форм занятий (письменный перевод предложений с русского языка на английский и наоборот; письменный перевод текстов общественно-политической и экономической направленности с русского языка на английский и наоборот; контрольная работа на проверку знания общественно-политических и экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения); тесты) предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций).
Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачётных занятий, так и работу студента в течение семестра.
Внутри дисциплины «Практический курс перевода 2 ИЯ (письменный) (английский язык)» рекомендуется выделить два модуля:
Модуль 1 включает темы 1-6:
Тема 1. Способы перевода: полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).
Тема 2. Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.
Тема3. Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.
Тема 4. Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме.
Тема 5. Лексические трудности
Тема 6. Грамматические приемы перевода.
Модуль 2 включает темы 7-9:
Тема 7. Реклама и объявления.
Тема 8. Документы физических лиц
Тема 9. Деловая корреспонденция
Тема 10. Юридические документы
После окончания курса обучения студенты должны иметь достаточную практическую базу для проведения научных исследований в области перевода с английского языка на русский, а также обладать достаточными практическими умениями для осуществления предпереводческого анализа текста и грамотного письменного перевода грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах общественно-политической, экономической тематики, с учетом жанра и стиля текста. Студенты также должны обладать достаточными знаниями для профессионально грамотно выбора общей стратегии перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала.
Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний
1.Текущий контроль во время занятий:
- проверка домашних заданий: проверка выполненных дома письменных переводов текстов общественно-политической и экономической направленности;
- фронтальный опрос: проверка качества усвоения нового лексического, грамматического материала;
- проверка терминологического словаря студентов, который они ведут по всем изучаемым темам;
- презентации студентов собственных подготовленных переводов текстов на английском языке.
2. Контрольная работа № 1 на применение общих стратегий перевода с использованием лексических, грамматических и стилистических преобразований.
3. Зачетная работа № 1 на практическое применение всех изученных видов преобразований.
4. Контрольная работа № 2 по грамматическим трудностям перевода, с которыми студенты регулярно сталкиваются в процессе перевода текстов общественно-политической и экономической тематики.
5. Контрольная работа № 3 на письменный перевод текстов объявлений и рекламы.
6. Контрольная работа № 4 на письменный перевод документации физических лиц и деловой корреспонденции.
7. Зачетная работа № 2: письменный перевод на английский язык (выбор тем осуществляется преподавателем) и наоборот.
Образцы контрольных заданий по темам и итогового теста.
Пример контрольной работы в 7-м семестре
1. Write out the following date in three or four different ways in which it might appear at the top of a business letter: the fourteenth of April nineteen - seventy-eight.
2. Below are names and wrong addresses, which might appear — suitably set out, of course — in the top left-hand corner of a business letter. Give the correct address, salutation and complimentary close in each case:
(a) Inkerman Road 55, SE5 8BZ London, Burke and Sons Ltd.,
(b) The Sales Manager, BGW Electrics Ltd., Liverpool 4.
(c) Mr A. L. Moon, London, British Rail (Southern Region), W1M 2BT.
(d) London W1A 3BA, Ms Angela Box, Gortonand Sons, 344 Oxford St.
Which of the organisations should be addressed as Messrs.?
3. You are J. du Pont, Managing Director of Fournier & Cie SA of Paris. Write to the Western Shoe Co. Ltd., Yeovil, Somerset S19 3AF, England, telling them where you have obtained their name and what you know about them. Indicate that there is a good market in France for their products, and then ask them to send you their catalogue and anything else you think you should have: price-list, terms, delivery times, discounts, future supply position. Round off your letter with an encouraging sentence before signing it. Remember to include the date and inside address, and make sure you use the correct salutation and complimentary close.
4. Write an answer to the enquiry you’ve just written in task 3.
5. Fill in the missing words.
Thank you….your…. ….. 16 November, …. which you enquire…. toys imported…. Hong Kong. We are …. to hear that there is …. a for goods ….this type…. Northern Ireland.
We are …. our price list and terms ….. …… , and our catalogue has already been …. ….. separate post.
As you will notice, our prices are extremely ….., and since we hold large ….. of all models…. all times, we can promise delivery …. a week …. receipt …. orders.
We hope to …. from you soon, and …. forward…. …. business ….you.
6. Translate the following phrases:
потребность в, задерживать выплаты, размещать заказ в к-л. компании, франко-строп судно, доставка франко, перевозка должна быть оплачена покупателем, вступать в силу, массовая закупка, поставки по контракту, действовать в течение N дней, строго в порядке поступления, счет-проформа, рекламные материалы, по себестоимости, banker’s draft, on a consignment basis, net cash, quarterly settlement, price concession.
Translate the following sentences:
Ø О существовании вашей компании мы узнали через Британскую торговую палату в Гамбурге…
Ø Связаться с вами нам посоветовали в Британском посольстве в Копенгагене
Ø Руководство компании Rawlingson and Townsend of Bletchley, которые, как мы понимаем, сотрудничают с вами на протяжении уже нескольких лет, сообщили нам, что вы сможете обеспечить нас поставкой…
Ø Мы ознакомились с вашим объявлением, напечатанном в номере газеты Observer за прошлое воскресенье, и будем очень признательны, если вы подробно сообщите\ проинформируте нам\нас о…
Ø Спрос на подобного рода машины не велик, но в этом году продажи, возможно, превысят ₤25,000.
Ø В случае конкурентоспособных цен и своевременных поставок вы можете рассчитывать на быстрый товарооборот.
Система рейтинговой оценки контрольной работы в 7-м семестре
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Правильное оформление даты в деловом письме | 2 балла |
2. | Правильное расположение частей делового письма, соблюдение правильного порядка слов при написании адреса, соответствующего принятым стандартам ведения деловой переписки | 3 балла |
3. | Грамотное составление делового письма в соответствии с заданием | 7 баллов |
4. | Грамотное составление ответа на письмо из задания 3 | 6 баллов |
5. | Верное употребление недостающих слов в указанных предложениях | 6 баллов |
6. | Грамотный перевод с русского языка на английский фраз и шести предложений с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм | 6 баллов |
Итого | 30 баллов |
Пример контрольной работы в 8-м семестре
I. Translate the following into Russian using all the tools learnt:
While the history of the 20th century does not give us great grounds for faith in the possibility of human progress (1), the situation is not as bleak as these authors believe (2). Biology is not destiny (3). Rates of violent homicide appear to be lower (4) today than during mankind’s hunter-gatherer period, despite gas ovens and nuclear weapons. Contrary to the thrust of postmodernist thought (5), people cannot free themselves entirely from biological nature (6). But by accepting the fact (7) that people have natures that are often evil (8), political, economic, and social systems can be designed (9) to mitigate the effects (10) of man’s base instincts (11).
1. перестановка семантических компонентов,
2. логическая последовательность действий,
3. причина-следствие,
4. следствие-причина,
5. метонимия,
6. дирема,
7. следствие – причина,
8. причина-следствие,
9. монорема,
10. членение,
11. конкретизация.
II. From Russian into English:
Однако ситуация не так печальна, как видят её авторы. Нельзя не признать, что события 20 века не дают нам достаточно оснований верить в возможность совершенствования человека. И все же биология не во всем предопределяет поведение. Сегодня, несмотря на наличие ядерного оружия и газовых печей, совершается гораздо меньше убийств, чем во времена существования первобытных племен.
Вопреки философии постмодернизма, человеку не под силу полностью освободиться от влияния своей биологической природы. Но, если помнить, что человек по своей природе порочен и агрессивен, можно разработать такие политические, экономические и социальные системы, которые снизят до минимума губительный эффект человеческой склонности к насилию.
Система рейтинговой оценки работы по письменному переводу текста с с использованием указанных в задании лексико-семантических и грамматических переводческих трансформаций (8-й семестр)
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
I. | Перевод с английского на русский язык | |
1. | Грамотный перевод с английского на русский язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм | 4 балла |
2. | Применение указанных в задании лексико-семантических и грамматических переводческих трансформаций | 3 балла |
II. | Перевод с русского на английский язык | |
1. | Грамотный перевод с русского на английский язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм | 5 баллов |
2. | Дать объяснение примененным при переводе лексико-семантическим и грамматическим переводческим трансформациям | 3 балла |
Итого | 15 баллов |
Пример теста итогового контроля (зачетная работа)
I. State what commercial term is meant by the definition:
1. to discuss the conditions of a sale, agreement etc (to bargain)
2. (of a document or agreement) - used legally or officially acceptable, especially for a fixed period of time or according to certain conditions (valid)
3. to show goods for sale (to display)
4. the amount of business done in a particular period, measured by the amount of money earned (turnover)
5. a written statement of exactly how much money a piece of work/goods will cost (quotation)
6. an order made by a prospective buyer to test goods (to find out whether they are suitable or not) (trial)
7. the increase of a period of time that has been agreed (extension)
II. Give your definition to the following terms:
a) tenant e) consignment
b) slump f) concession
c) fluctuations g) cif
d) range h) endorsement
III. Fill in the gaps with prepositions where necessary:
1. … reference … your letter … the 10th April we are sending you, … separate cover, the shipping documents relating … the m. v. “Anna”.
2. … compliance … your request we are sending you … duplicate our new catalogue … dressing tables.
3. He was … a disadvantage, having only received the documents that morning.
4. Consoles are … terribly short supply.
5. Please inform us … cable … what price you could offer us 300 tons of timber.
6. … … our contract you are to pay … the goods … cash … shipping documents.
7. … the event … devaluation … the US dollar on or before the date … payment … the present Contract both parties have the right to renegotiate the price … the goods.
8. The damages were calculated … the rate … 0.5 per cent … week … the value … the equipment.
9. We shall be glad to know … what terms we could buy … you the goods required … us and all publications you have … this question.
IV. Complete the following sentences in the most appropriate way:
1. Well, in this case we’ll have to accept your ………………………………...
2. Our prices include …..
3. The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity…...
4. This insurance is also specially to…………………………………………….
5. We are writing to you to express our deep concern about ……………………...
6. ……… a copy of my CV outlining my background and qualifications for your consideration.
7. As an Assistant Manager of a three-star hotel I have experience of ……………
8. We urge your careful consideration of …………………………...
9. As we usually place large orders, we ………………………………
V. Translate the sentences from English into Russian:
1. British Rail inform us that it is not possible to move the piece of equipment by railway in this country due to its physical dimensions.
2. The Sellers are to cable to the Buyers within 24 hours after shipment stating the following data: date of shipment, Contract N, denomination of the goods, number of cases, weight, ship’s name, Trans No.
3. The Sellers are to render assistance to the Buyers’ inspectors to enable them to perform such inspection and tests.
4. Please let us know what quantities you are able to deliver at regular intervals, quoting your best terms. We shall handle export formalities, but would ask you to calculate container transport to Brisbane for onward shipment.
5. Further details, including packing and marks, are contained in our invoice No.20015 enclosed in duplicate.
6. If you guarantee prompt delivery and quote really competitive prices we shall be able to place a large order with your company.
7. The provisional order which you enclosed will be sufficient, but would you return any part of the consignment you have not sold within two months?
VI. Translate the sentences from Russian into English:
1.Мы просим Вас сообщить нам, по какой цене, в какой срок и на каких условиях вы могли бы поставить нам 850 наименований детских игрушек из вашего последнего каталога.
2.Я хотел бы обсудить этот вопрос со своим руководством и только потом смогу дать Вам окончательный ответ.
3. К сожалению, цена не кажется нам приемлемой. Нам известно, что Ваши конкуренты предлагают эти же самые модели по гораздо более низким ценам. Предлагаю обсудить возможность получения нами скидки в случае размещения большого заказа и договорённости о сотрудничестве в течение трёх лет. Разумеется, при условии, что Вы сможете выполнять заказы на количество свыше 1000 изделий в каждой партии.
4.Рост цен на энергоносители и сырьё заставил нас пересмотреть цены, которые нам удалось сохранить на протяжении года.
5. Покупатели часто предъявляют претензии продавцам по поводу поставки товаров, не предусмотренных контрактом, повреждённых и недоброкачественных товаров.
Система рейтинговой оценки теста итогового контроля (зачетная работа)
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах | |
7 семестр | 8 семестр | ||
1. | Приведение правильного термина, определение которого приведено в задании | 3 балла | 2 балл |
2. | Приведение правильных и исчерпывающих определений для всех терминов, указанных в задании | 5 баллов | 4 балла |
3. | Правильное употребление предлогов | 3 балла | 2 балла |
4. | Грамотное продолжение приведенных предложений | 5 баллов | 4 балла |
5. | Грамотный перевод с английского языка на русский семи предложений с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм | 10 баллов | 6 баллов |
6. | Грамотный перевод с русского языка на английский пяти предложений с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм | 14 баллов | 7 баллов |
Итого | 40 баллов | 25 баллов |
Примерный список единиц для подготовки к итоговому лексическому тесту
Blood pressure unit/device/wrist computer | Keep out of reach of children | Measuring spoon Lid |
Function button Indication | Secure by means of the Velcro fastener | Airfare Shelf life |
LCD display | Data recalling | Demand |
Setting button | Data erasing | Traveling expenses |
Recall memory button | Replacement | Soar |
Start/stop-button | Battery compartment | To a great extent |
Wrist cuff | Observe the polarities | Account for |
Carrying case | Detergent | Put up |
Alkaline battery | Solvent | In bulk |
Systolic | Immerse in water | Cautious |
Diastolic | Lid for removable tank | Transferable |
Battery weak display | Removable water tank | Refundable |
Error symbol | Steam tap | Round trip ticket |
Memory record | Steam nozzle | Be on the prowl |
Pulse rate | Cappuccino accessory | Conduct |
Pulse-symbol | Filter-holder | Intercession |
Recalibration | Сup rest grid | Endorsement |
Successive | Drip tray | Rank |
High-precision/accuracy | Pump switch | Assign |
Protect from moisture Hermetically | Temperature indicator light (yellow) | Split the difference Emphasize |
Fluctuation | «On» indicator light | Appeal (to) |
Keep away from transmitters | On/off switch Evaporate | Incentive Accord, key note |
With the cuff fitted | Cord storage | Gain |
Remove | Filters for one or two cups | Hostility |
Agreed-upon Sanctity Immunity Breach Wreak vengeance Violate Persecute Prosecute Host country Sacrosanct Intelligence Discard Withdraw Recall Misbehave Enforcement High-ranking Fake Identity Expel Counter-intelligence In situ Reconnaissance satellite Compliance Glean Border disputes Preventing Pure alcohol Stability smooth fiber chaff soak up brew roastery coffee mill crush tear chop mortar pestle percolator gravity steeping cezve drip seep retain chamber shut off plunger gout stiffening excess deficiency with honors rite GPA thesis dean comprehensive scholar percentile in lieu of curriculum transcript maintain faculty entail enroll allied confer immersion mediated sophistication haptic frame rate exposure blocky crude scrap simulation squad combat in the long run latency finely-tuned equip oneself helmet video-unit high-power vest with in-built sensor full-scale adapt (to), just (to) testing area become a practiced hand at joint knee joint get on the fast track get ahead set aside pace job description approachable spot trends alert capitalize on make (it) a point food value dietitian stroke heart attack tumor breakthrough stem cell incurable embryo tissue leucosis marrow leucaemia fraud make it on a large scale everyday life finger-print finger-print reader papillate pattern backside room cash desk cash register retail chain capacity information booth W. A. clause Warrant Wrong goods zoning | Conflict resolution Mutually acceptable Stem (from) Credentials Authorities Come into practice Multilateral Encoded Fragrance compound Raw material Petal Volatile-oil-bearing plant Distillation Essential/volatile oil Condensation Pomade Coriander Sandalwood oil Patchouli Oakmoss Extract Fixation Ambergris Musk Castoreum Zibet Sassafras Anise Dissolve coupon bias cell line vesicle minute chamber cultivation chamber inhabited three-dimensional visual and auditory perceptible and tactile cranio-dental gastro-intestinal fossil reliance veal lamb mutton nutritional lean bioavailability niacin sodium adolescence adverse reversible nutrients glycaemic ameliorate acne vulnerable valid option satiating triglyceride nutrient-dense albuminuria renal saturated selvedge beneficial detrimental charring integrity world-perception censorship body regulatory act make amendments in the light (of), by means of honour protection hardware store crew aids and tools fatigue trigger lubricant servicing mission custom tool socket extender bar light wave square law point source attenuation scattering impurity image formation image point plane intervening medium path traversed tap water carbon basin charge body of water specification stage transmission personnel notification loud-speaker sound amplification projection-room/control room feeble-current cableway drive conversion vice versa wear parts storage battery speed controller throttle retarding service brake wear wheel slip and slide smooth ride retarding grid trouble shooting silencer propeller rotor mount alternating current hull internal combustion transfer underwriter V. A.T. Valid | Spoiling Sediment Barcode reflectance spacing implementation character uppercase keep track shoplifting switch price tag adoption savings mating validate fairground inventory control customer service symbology outlet point-of-sale shipping relational database entrу seed beans flesh slimy mucilage fermentation residue moisture starch sucrose cinnamon reduction gear relay payload Accept a bill of exchange Acceptance of an offer Accompanying documents According to value/to our records Account terms Acknowledgement of orders Act on smb’s behalf Adjust an account Advance Advice of dispatch After sight Arrange transport Ask for concessions Assurance Audit the account Bill of exchange Balance an account Banker’s draft Bargain Become effective Bonded goods Bring forward Bulk purchase Business associate C&f C. O.D. Cancel an order Carbon copy Cargo Carriage Carry through a transaction Cash with order Certificate of receipt c. i.f. commission competitive price confirm a credit consignment cc counter-offer Cr Dealing with banks Dt, deb Default Delay in execution Delivery against payment Disbursement Draft Drawee bank Due bill Enc. Endorse Ex-ship f. a.s. f. o.b. financial standing forwarding frustration further orders made grant gross haul honor a bill implementation impose indent inspection interest rate invoice keen price keeping customers’ accounts launch ledger liability ltd. Maturity date Mercantile agents Messrs. Negotiable Net cash Obtain indemnity Payee Payment in kind p. a. pro-forma invoice query quotation re records refund remittance samples settle an account statement stock tally tender |
Система оценок по каждому семестру:
7 семестр
Корректное выполнение домашних заданий | максимум – 20 баллов зачетный минимум – 10 баллов |
Активная работа на практических занятиях | максимум – 10 баллов зачетный минимум – 5 баллов |
Контрольная работа 1 | максимум – 30 баллов зачетный минимум – 15 баллов |
Зачетная работа 1 | максимум – 40 баллов зачетный минимум – 20 баллов |
8 семестр
Корректное выполнение домашних заданий | максимум – 20 баллов зачетный минимум – 10 баллов |
Активная работа на практических занятиях | максимум – 10 баллов зачетный минимум – 5 баллов |
Контрольная работа 2 | максимум – 15 баллов зачетный минимум – 8 баллов |
Контрольная работа 3 | максимум – 15 баллов зачетный минимум – 8 баллов |
Контрольная работа 4 | максимум – 15 баллов зачетный минимум – 8 баллов |
Зачетная работа 2 | максимум – 25 баллов зачетный минимум – 13 баллов |
Шкала баллов для определения итоговых оценок:
От 61 до 100 баллов – «зачтено».
От 0 до 60 баллов – «не зачтено».
Разработчики:
кафедра английского языка и перевода к. ф.н., доцент ётова
кафедра английского языка и перевода к. п.н., доцент
Эксперты:
директор Центра письменных переводов и локализации ПО
Транслейтинг»
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


