ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»

Рекомендуется для направления подготовки

035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"

Квалификация выпускника – бакалавр

Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Цели:

Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (английским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков перевода, овладение основными приемами прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, овладение навыками абзацно-фразового перевода.

Задачи дисциплины:

·  Ознакомление с формальными приемами перевода;

·  Ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами перевода, вызванными различием строя английского и русского языков;

·  Рассмотрение лексико-стилистических проблем перевода;

·  Рассмотрение особенностей перевода текстов разных стилей и жанров;

·  Ознакомление с переводческим анализом текста, так как тщательный переводческий анализ текста позволяет значительно продвинуться от наивного перевода к профессиональному, повысить его качество;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера;

·  Ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т. д.

2.  Место дисциплины в структуре ООП:

Данный курс относится к профессиональному циклу дисциплин профиля «Перевод и переводоведение», к его вариативной части. Для успешного освоения этого курса студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 2 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)».

У обучающихся должны быть сформированы определённые компетенции: общекультурные, коммуникативные (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, лингвострановедческая), системные, аналитические.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

-  обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

-  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

-  умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

-  стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

-  владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

-  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

-  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

-  умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

-  владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

-  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

-  умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

-  умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

-  имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

-  умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

-  обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

-  умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

-  умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

-  владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

-  владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Обучающийся должен знать:

морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);

-  основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;

категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

-  функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

-  грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

-  основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области орфографии и грамматики;

-  правила современного английского речевого этикета;

-  теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);

-  приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;

-  текстовые жанры, приёмы и методы письменного перевода;

-  основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

Студент должен владеть:

-  английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой письменной речи;

-  навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;

-  навыками письменного перевода и устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

-  основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях;

-  приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

-  навыками корректирования, редактирования и форматирования текста.

Обучающийся должен уметь:

-  профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

-  осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

-  осуществлять письменный перевод текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

-  работать с мультимедийными средствами;

-  работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

-  работать с основными машинными переводческими программами;

-  пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Данная дисциплина является предшествующей для написания выпускной квалификационной работы и для подготовки к сдаче государственного экзамена.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на подготовку профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом (в разных областях человеческого знания) на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе письменного перевода. Для этого студентам необходимо, получив необходимые теоретические сведения и освоив практический курс перевода текстов на аудиторных занятиях и в ходе самостоятельной работы, приобрести ряд профессиональных компетенций:

-  знает этикетные формулы, принятые в англоязычных текстах, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);

-  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

-  знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

-  умеет осуществлять письменный перевод текстов различной тематики с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12).

По завершении курса выпускник должен

Знать:

-  достижения отечественного и зарубежного научного и практического наследия в области переводческой деятельности для решения конкретных переводческих задач;

-  коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности или неофициальности в переводящем языке;

-  терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, наиболее употребительные в английском языке фразеологизмы, условные сокращения;

-  особенности экономической терминосиситемы;

-  правила английской пунктуации;

-  этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных видах деловых и неформальных писем, их функциональные различия;

-  структурные элементы основных видов деловых писем и документов (в частности, контрактов) и порядок их следования;

-  особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в английском языке (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций);

-  наиболее авторитетные словари (включая электронные), справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними.

Владеть:

-  широким словарным запасом в пределах указанных тем;

-  навыками коллективной работы над переводческими проектами, достаточной базой практических навыков и умений письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский на различные темы, особенно из сфер макро - и микроэкономики;

-  новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки; системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к деловой переписке в англоязычных странах;

-  навыками предпереводческого анализа делового текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

-  практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.

Уметь:

-  осуществлять грамотный письменный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах общественно-политической, экономической тематики;

-  грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка, аббревиатуры;

-  составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;

-  оценивать качество письменного перевода и предложить пути и методы его улучшения.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторно-практические занятия (ПЗ)

96

36

60

Самостоятельная работа (всего)

120

36

84

Контрольная работа 1

16

Зачетная работа 1

17

Контрольная работа 2

17

Контрольная работа 3

17

Контрольная работа 4

24

Зачетная работа 2

24

Другие виды самостоятельной работы

3

2

Вид промежуточной аттестации (зачет)

-

-

Общая трудоемкость час

зач. ед.

216

6

72

2

144

4

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

Раздел 1

1.   

Способы перевода

Перевод полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).

2.   

Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

Лексические: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации; грамматические: морфологические преобразования в условиях сходства форм и в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений; стилистические приемы перевода: приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе.

3.   

Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

4.   

Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме.

Распознавание фразеологизма в тексте. Анализ речевых функций фразеологизма. Перевод интернациональных фразеологизмов. Стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

5.   

Лексические трудности.

Перевод имен собственных. Перевод реалий.

6.   

Грамматические приемы перевода.

Замена частей речи. союзы и наречия. Страдательный залог. Модальные глаголы. Артикли. Слова-заместители. Каузативные конструкции. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Герундий и герундиальный комплекс. Причастие и причастные конструкции. Сложноподчиненные предложения. Эллиптические конструкции. Эллипсис в заголовках. Эмфатические конструкции. Ложные сравнения, или компаративные конструкции. Вводные слова и конструкции.

Раздел 2

7.   

Реклама и объявления.

«Смешанный характер» языковых средств, оформляющих рекламу. Избыточность средств, служащих коммуникативной задаче рекламы. Лексика, оформляющая когнитивную информацию в рекламе. Анонимность текста объявления. Доминирование когнитивной информации в тексте объявления. Высокая степень компрессивности текстов объявлений. Упрощенный синтаксис.

8.   

Документация физических лиц.

Виды документов физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, диплом об окончании учебного заведения доверенности, наградные документы и пр. Конвенциальная форма такого рода документов. Языковые средства, оформляющие эти тексты.

9.   

Деловая корреспонденция.

Разновидности деловой корреспонденции: запрос, предложении, рекламация, напоминание и др. Формулы вежливости в деловом письме. Языковые средства, оформляющие тексты такого рода. Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты; вариантные соответствия; трансформации.

10.   

Юридические документы.

Виды юридических документов: уставы, договора (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.), законодательные документы. Глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»). Громоздкий синтаксис. Канцелярские клише.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

1.

Написание выпускной квалификационной работы

+

+

2.

Подготовка к сдаче государственного экзамена

+

+

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3