РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт языкознания Российской академии наук
ПРИНЯТО
Ученым советом ФГБУН Института языкознания
Российской академии наук
Протокол № 3 от 01.01.2001 г.
Председатель Ученого совета
________________член-корр РАН
Рабочая программа дисциплины
«Иностранный язык (немецкий язык)»
Москва 2012
1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цели дисциплины: достижение практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в научной работе; подготовка к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.
Задачи дисциплины: практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает формирование и развитие таких навыков и умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:
- свободно читать оригинальную научную литературу на иностранном языке;
- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
- вести беседу по специальности на иностранном языке.
2.Место дисциплины в структуре ООП
Данная дисциплина относится к программам дополнительного профессионального образования.
В соответствии с требованиями к подготовке аспирантов (соискателей), а также с учетом владения иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций. Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества иностранный язык рассматривается как инструмент совершенствования профессиональных компетенций, во всех видах профессиональной деятельности будущего кандидата наук.
В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта обучающийся по данной дисциплине должен иметь уровень владения иностранным языком, позволяющий ему продолжить обучение в системе послевузовского образования и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Обучающийся по данной дисциплине должен иметь твердые знания по следующим грамматическим темам:
Сложноподчиненные предложения. Место и порядок слов в придаточных предложениях. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Бессоюзные придаточные предложения. Нарушения рамочной конструкции.
Многозначные и омонимичные служебные слова.
Пассивные конструкции. Безличный пассив.
Распространенное определение.
Указательные местоимения и их функции в предложении.
Опущение существительных.
Модальные глаголы в их многозначности. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Модальные конструкции.
Конъюнктив.
Обособленные причастные обороты.
Послелоги.
Инфинитивные группы и обороты.
Предложения с однородными членами.
Употребление сравнительной и превосходной степени прилагательных (в том числе в несобственном значении).
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы – 144 часов.
4.1. Структура дисциплины
№ п/п | Наименование дисциплины | Объем учебной работы (в часах) | Вид итогового контроля | ||||||
Всего | Всего аудит. | Из аудиторных | Сам. работа | ||||||
Лекц. | Лаб. | Прак. | КСР. | ||||||
1. | Немецкий язык | 144 | 108 | 108 | 36 | Кандидатский экзамен |
4.2.2. Содержание разделов дисциплины
№№ занятий | Общие установки | №№ страниц, упражнения по теме |
1 | Понятие и особенности научного текста и научного дискурса, типы и жанры научных текстов, основные особенности научного функционального стиля. | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 10-14. |
2 | Требования, предъявляемые к реферированию научно-популярных и общественно-политических текстов. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Первый вид распространенного определения. | Какзанова курс. Синев немецкой научной речи. Стр. 126-127, упр. (стр. 128). |
3 | Возможности работы со словарем. Буквальный и адекватный перевод. Эквивалент и аналог при переводе. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Второй вид распространенного определения. | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 15-26. Синев немецкой научной речи. Стр. 127-128, упр. (стр. 128). |
4 | Компенсация потерь при переводе. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Passiv | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 15-26. Синев немецкой научной речи. Стр. 9-25; упр. 4,стр. 16; упр. 10,стр. 21; упр. 11, стр. 27. |
5 | Контекстуальные замены. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Третий вид распространенного определения. | Синев немецкой научной речи. Стр. 129, упр. (стр. 129-130). |
6 | Внутренне и внешнее членение предложений. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Четвертый вид распространенного определения. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 71-72 Синев немецкой научной речи. Стр. 130-131, упр. (стр. 131). |
7 | Понятие полисемии. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Указательные местоимения. Виды указательных местоимений. | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 30-37. Синев немецкой научной речи. Стр. 154-167, упр. 3 (стр. 167-168). |
8 | Контекстуальные значения слов. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Пятый вид распространенного определения. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 30-37. Синев немецкой научной речи. Стр. 131, упр. (стр. 131-132). |
9 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Шестой вид распространенного определения. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. | Синев немецкой научной речи. Стр. 132, упр. (стр. 132). Сазонова работа аспиранта. Стр. 3-5. |
10 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Седьмой вид распространенного определения. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. | Синев немецкой научной речи. Стр.132, упр. (стр. 133). Сазонова работа аспиранта. Стр. 6-7. |
11 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Распространенное определение. Восьмой вид распространенного определения. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. | Синев немецкой научной речи. Стр. 133-134, упр. (стр. 134-135). Сазонова работа аспиранта. Стр. 8-9. |
12 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Обособленные причастные обороты. | Синев немецкой научной речи. Стр. 137-144, упр. (стр. 145-146). |
13 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Предикативное определение. | Синев немецкой научной речи. Стр. 147-152, упр. 2 (стр. 153). |
14 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Опущение существительного. | Синев немецкой научной речи. Стр. 169-174, упр. 2 (стр. 175). |
15 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Предлоги с уточнителями. | Синев немецкой научной речи. Стр. 185-189, упр. 2 (стр. 190). |
16 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Предложения с однородными членами. | Синев немецкой научной речи. Стр. 191-203, упр. 2 (стр. 203-204). |
17 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Слитные предложения. | Синев немецкой научной речи. Стр. 205-210, упр. 2 (стр. 210-211). |
18 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Нарушение рамочной конструкции. | Синев немецкой научной речи. Стр. 212-215, упр. 2 (стр. 215-216). |
19 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Конъюнктив. | Синев немецкой научной речи. Стр. 53-54, упр. 8 (стр. 66). |
20 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Глагол lassen. | Синев немецкой научной речи. Стр.39-47, упр. 7 (стр. 48). |
21 | Понятие термина; особый вид терминов – термины-эпонимы. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Бессоюзные условные придаточные предложения. | Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 28-30. Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 54-58. Синев немецкой научной речи. Стр. 247-249, упр. (стр. 248-249). |
22 | Особенности математической, химической и других видов символики. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Уступительные придаточные предложения. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 58-60. Синев немецкой научной речи. Стр. 251-255, упр. 2 (стр. 256-257). |
23 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Какзанова курс по реферированию. Сазонова работа аспиранта. Стр. 28-30. |
24 | Особенности научного текста по каждой специальности. Контрольная работа (письменный перевод незнакомых текстов по специальности, подобранных преподавателем - 3000 печ. знаков; время выполнения 60 минут). Проверка контрольных переводов. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 371-390. |
25 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Послелоги. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Синев немецкой научной речи. Стр. 179-183, упр. 2 (стр. 183-184). |
26 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Инфинитивные группы. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Синев немецкой научной речи. Стр.83--95, упр. 2 (стр.96-97). |
27 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Инфинитивные группы. Глаголы pflegen, scheinen, brauchen, verstehen, suchen, wissen + zu + Infinitiv. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Синев немецкой научной речи. Стр. 113-119, упр. 2 (стр. 119-120). |
28 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Грамматика: Разделительный генитив. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Синев немецкой научной речи. Стр. 176-178, упр. 2 (стр. 178). |
29 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 15-18. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр. 268-286). |
30 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 19-20. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
31 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 21-23. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
32 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 25-27. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
33 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 28-30. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
34 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 31-32. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
35 | Особенности научного текста по каждой специальности. Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 33-34. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
36 | Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов. Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей. Повторение грамматики. | Какзанова и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148. Сазонова работа аспиранта. Стр. 35-36. Синев немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286). |
5. Образовательные технологии
Активные образовательные технологии: практические занятия.
С целью обучения аспирантов (соискателей) реферированию привлекается разработанный компьютерный курс (метод Blended learning).
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
Виды самостоятельной работы: в домашних условиях, в читальном зале библиотеки.
Самостоятельная работа подкрепляется учебно-методическим и информационным обеспечением, включающим учебники, учебно-методические пособия.
Форма контроля знаний:
- зачет в конце курса, включающий письменный перевод научного текста по специальности обучающегося с иностранного языка на язык обучения; объем текстазнаков.
- кандидатский экзамен по иностранному языку.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Требования к сдающим кандидатский экзамен по видам речевой коммуникации:
1. Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, нормативность высказывания.
2. Чтение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности. Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.
3. Письменный перевод научного текста по специальности. Оценивается общая адекватность перевода, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
4. Резюме прочитанного текста. Оценивается объем и правильность извлеченной информации, адекватность реализации коммуникативного намерения, содержательность, логичность, смысловая и структурная завершенность.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
1. Синев немецкой научной речи. Практическое пособие. М.: Готика, 2003.
2. Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. М.: РУДН, 2010.
3. Сазонова работа аспиранта. М.: Наука, 2001.
4. Какзанова курс. - www. kakzanova.
Словари
1. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке / Под ред. . М.: МЦФЭР, 2003.
2. Большой немецко-русский словарь. 12-е изд. стереотипное. М.: Русский язык – Медиа, 2005.
3. Большой немецко-русский словарь в трех томах / Под ред. . М.: Русский язык - Медиа, 2006.
4. Немецко-русский политехнический словарь. М.: РУССО, 1996.
5. Специальные немецко-русские словари по разным областям науки.
б) дополнительная литература:
1. Какзанова и культурологические особенности научно-математического дискурса. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009.
2. Какзанова немецкий язык: Von Herzen gern. Курс для продолжающих. М.: Астрель, 2007.
Периодические издания: журнал „Deutschland", Frankfurter Allgemeine Zeitung, Rheinischer Merkur, Berliner Zeitung, Интернет-издания.
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Лингафонный учебный комплекс «Унитон».
Программа составлена в соответствии с требованиями следующих нормативных документов:
1. Федеральные государственные требования к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура) - приказ Минобрнауки России .
2. Программа кандидатского экзамена по иностранному языку. Утверждена приказом Минобрнауки Российской Федерации № 000 от 01.01.2001 г.
Автор - профессор кафедры иностранных языков ИЯз РАН д. ф.н. .
Программа принята на заседании кафедры иностранных языков ИЯз РАН,
протокол от 01.01.2001 г.
Заведующий кафедрой
д. ф.н.


