Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Кредитная стоимость результатов обучения

Профессиональные компетенции выпускника –

250 кредитов ECTS

Универсальные компетенции выпускника – 50 кредитов ECTS

Кредиты

Р1

Р2

Р3

Р4

Р5

Р6

Р7

Р8

Р9

Р10

Р11

Р12

Р13

Р14

Р15

37

33

22

57

24

20

6

11

27

13

3

12

7

16

12

6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ

В таблице 5 представлена декомпозиция планируемых результатов обучения на составляющие: знания (З), умения (У) и владение опытом (В) в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и Стандарта ООП ТПУ для последующей разработки структуры программы и содержания модулей по циклам.

Таблица 5

Декомпозиция результатов обучения

Результаты

обучения

Составляющие результатов обучения

Код

Знания

Код

Умения

Код

Владение

опытом

Р1

Способен к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации (руководствуясь принципами профессиональной этики и служебного этикета), самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях, соблюдая требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, принятых требований метрологии и стандартизации, а также владея основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий

З1.1

принципов профессиональной этики и служебного этикета;

У1.1

придерживаться норм профессиональной этики и служебного этикета в области перевода, межкультурной и технической коммуникации;

В1.1

принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики;

З1.2

способов и принципов оценки результатов профессиональной деятельности;

У1.2

оценивать свои профессиональные результаты и адаптироваться в различных условиях;

В1.2

анализа результатов профессиональной деятельности;

З1.3

основных правовых систем современности, видов и норм права;

У1.3

придерживаться правовых норм и использовать действующее законодательство;

В1.3

работы с нормативными документами, обеспечения и соблюдения режима секретности в процессе служебной деятельности;

З1.4

требований метрологии и стандартизации

У1.4

придерживаться норм метрологии и стандартизации;

В1.4

оформлять деловую документацию в соответствии с установленными стандартами;

З1.5

основных методов защиты производственного персонала и населения от последствий, аварий, катастроф, стихийных бедствий.

У1.5

использовать основные методы защиты производственного персонала и населения от последствий, аварий, катастроф, стихийных бедствий.

В1.5

соблюдения правил безопасности жизнедеятельности.

Р2

Способен применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах.

З2.1

основных фактов, процессов, ключевых событий в истории и географии страны изучаемого языка в контексте развития мировой цивилизации;

У2.1

анализировать закономерности исторического и геополитического развития страны изучаемого языка и её роли в региональных и глобальных политических процессах;

В2.1

учета исторической, геополитической специфики страны изучаемого языка;

З2.2

основных особенностей политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка;

У2.2

характеризовать общественно-политические, экономические, социальные и культурные реалии страны изучаемого языка;

В2.2

учёта экономической, социальной и культурной специфики страны изучаемого языка;

З2.3

методов, принципов и способов решения профессиональных задач на двух иностранных языках.

У2.3

применять знания двух иностранных языков и особенностей развития страны изучаемого языка для решения профессиональных задач.

В2.3

решения задач в профессиональной деятельности на двух иностранных языках.

Р3

Способен проводить лингвистический анализ дискурса на основе системных лингвистических знаний, распознавая лингвистические маркеры социальных отношений и речевой характеристики человека в ходе слухового или зрительного восприятия аутентичной речи независимо от особенностей произношения и канала передачи информации и т. п.

З3.1

правил построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);

У3.1

анализировать дискурс с точки зрения его связности, последовательности, целостности;

В3.1

проведения лингвистического анализа текста/дискурса, принадлежащего к различным композиционно-речевым формам

З3.2

дискурсивных способов выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем и регистром речи;

У3.2

анализировать особенности рабочего текста в рамках функционального стиля и регистра речи;

В3.2

проведения лингвистического анализа текста/дискурса с точки зрения его принадлежности к тому или иному функциональному стилю и регистру речи;

З3.3

лингвистических маркеров социальных отношений и маркеров речевой характеристики человека

У3.3

распознавать в речи носителей языка и анализировать лингвистические маркеры социальных отношений и маркеры речевой характеристики человека;

В3.3

восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи;

Р4

Способен владеть устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на рабочих языках с учетом их фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках..

З4.1

особенностей фонетической системы изучаемого иностранного языка, орфоэпических норм и основных интонационных конструкций;

У4.1

избегать грубых акцентологических, орфоэпических и интонационных ошибок в потоке речи;

В4.1

порождения устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с произносительными нормами изучаемого языка;

З4.2

особенностей грамматических конструкций изучаемого языка;

У4.2

осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста;

В4.2

продуцирования устных и письменных высказываний в соответствии с грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка;

З4.3

особенностей лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной коммуникации на высоком уровне;

У4.3

использовать в речи лексику различных тематических групп с учетом сферы и целей общения;

В4.3

адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка

З4.4

особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

У4.4

определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;

В4.4

анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка

З4.5

правил построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих языках.

У4.5

порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.).

В4.5

продуцирования устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с выбранной композиционно-речевой формой

Р5

Способен качественно осуществлять письменный перевод (включая предпереводческий анализ текста), а также послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.

З5.1

типов значения слова (грамматические/ лексические, денотативные/ коннотативные), видов контекстов и правил сочетаемости слов;

У5.1

анализировать типы значения слова для адекватного перевода, распознавать контексты, выбирать наиболее подходящее значение слова согласно контексту и правил сочетаемости

В5.1

предпереводческого анализа лексических особенностей текста перевода;

З5.2

грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств

У5.2

определять значения различных грамматических средств для адекватного перевода

В5.2

предпереводческого анализа грамматических особенностей текста перевода;

З5.3

структуры и смысловой архитектоники текста;

видов синтаксических связей, типов предложений;

средств выражения тема-рематической структуры предложений;

У5.3

анализировать структуру текста, видов синтаксических связей, типов предложений;

средств выражения тема-рематической структуры предложений;

В5.3

предпереводческого анализа структурных особенностей текста перевода;

З5.4

основных текстовых категорий (темпоральность, модальность, когерентность и т. д.) и составляющих прагматического потенциала текста;

У5.4

учитывать текстовые категории и прагматику текста для достижения наиболее адекватного перевода;

В5.4

предпереводческого анализа прагматических особенностей текста перевода и его базовых категорий;

З5.5

регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков;

У5.5

оперировать знаниями регулярных соответствий для достижения наиболее адекватного перевода;

В5.5

учёта регулярных соответствий единиц русского языка единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия исходного текста тексту перевода;

З5.6

переводческих трансформаций и основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе;

У5.6

осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности;

В5.6

выполнения перевода текстов с учётом их лексических, грамматических, структурных особенностей и с учётом необходимых трансформаций;

З5.7

методов и принципов послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирования текста перевода.

У5.7

редактировать текст перевода.

В5.7

осуществления саморедактирования и контрольного редактирования текстов перевода.

З5.8

методов и принципов реферирования и аннотирования письменных текстов

У5.8

реферировать и аннотировать письменные тексты

составления реферативного и аннотированного текста

Р6

Способен обеспечивать качественный устный перевод с использованием переводческой записи путем быстрого переключения с одного рабочего языка на другой.

З6.1

норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

У6.1

осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод

В6.1

выполнения устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

З6.2

необходимых переводческих соответствий;

У6.2

оперативно выбирать и использовать в устном последовательном переводе и зрительно-устном переводе необходимые переводческие соответствия;

В6.2

применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для оперативного качественного устного перевода;

З6.3

основ сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

У6.3

использовать переводческую скоропись для достижения максимальной точности и адекватности устного последовательного перевода;

В6.3

применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

З6.4

техник переключения с одного рабочего языка на другой

У6.4

быстро переключаться с одного рабочего языка на другой

В6.4

выполнения двустороннего устного последовательного перевода;

З6.5

норм и этики устного перевода

У6.5

придерживаться норм профессиональной этики

В6.5

принятия решений в соответствии с нормами и этикой устного перевода

Р7

Способен применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство редактирования текстов на русском и иностранном языке, а также как средство дизайна и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях с учетом требования информационной безопасности.

З7.1

основных понятий информатики, базовых информационных технологий;

У7.1

применять современные информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, ориентироваться в современной системе источников информации;

В7.1

использования современных информационных технологий в своей профессиональной деятельности, осуществления ориентированного поиска профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных

З7.2

принципов работы с электронными словарями, базами данных, программными продуктами перевода (Lingvo, Multitran, Trados и др.);

У7.2

использовать программные продукты (Lingvo, Multitran, Trados и др.) в процессе перевода;

В7.2

перевода текстов различной жанрово-стилевой принадлежности с использованием технических средств и специализированного программного обеспечения

З7.3

основных методов и средств хранения, поиска, систематизации, обработки и передачи компьютерной информации;

У7.3

применять современные методы и средства хранения, поиска, систематизации, обработки и передачи компьютерной информации для оптимизации работы переводчика;

В7.3

работы с компьютерной информацией, в том числе в глобальных сетях, для решения профессиональных переводческих задач;

З7.4

принципов оформления и редактирования текстов перевода, презентации готового продукта;

У7.4

правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, редактировать на иностранном и русском языках;

В7.4

владения стандартными методами компьютерного набора текста, использования технических средств в оформлении текста перевода, подготовке презентации продукта;

З7.5

системы информационной безопасности и способов ее обеспечения.

У7.5

обеспечивать информационную безопасность в процессе перевода.

В7.5

учета требований информационной безопасности при осуществлении профессиональной деятельности.

Р8

Способен работать с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации и составлять аналитический отчет.

З8.1

основных этапов работы по поиску информации;

У8.1

планировать работу по поиску необходимой информации;

В8.1

постановки профессиональных целей и выбора путей их достижения;

З8.2

методов работы с информацией (обобщение, анализ, критическое осмысление, систематизация, прогнозирование и т. д.);

У8.2

находить, собирать и анализировать информацию по заданное теме, проблеме;

В8.2

сбора и первичного обобщения фактического материала, формулирования обоснованных выводов

З8.3

моделей и принципов объективной и субъективной оценки содержания, логики и качества информации;

У8.3

оценивать и интерпретировать полученную информацию;

В8.3

анализа содержания и качества информации, анализа логики рассуждений и высказываний, собственной интерпретации и оценки информации;

З8.4

способов работы с различными источниками информации.

У8.4

работать с различными источниками информации.

В8.4

работы с материалами различных источников, составления аналитических обзоров по заданным темам.

Р9

Способен осуществлять поиск, анализировать и использовать теоретические положения современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения, а также выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

З9.1

задач профессиональной деятельности

У9.1

теоретического осмысления задач профессиональной деятельности

В9.1

использования основных способов реализации профессиональных задач

З9.2

теоретических положений гуманитарных и естественнонаучных дисциплин

У9.2

применять методы гуманитарных и естественнонаучных дисциплин для решения практических профессиональных задач

В9.2

творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин

З9.3

современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения

У9.3

анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения

В9.3

самостоятельного использования материалов современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения

З9.4

возможных причин дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия

У9.4

выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

В9.4

устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

Р10

Владеть методологией и методикой научных исследований, используя в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки, для проведения научных исследований, а также при осуществлении лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, учитывая основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков.

З10.1

понятийного аппарата философии и методологии науки

У10.1

использовать понятийный аппарат философии и методологии науки

В10.1

применения понятийного аппарата философии и методологии науки в профессиональной деятельности

З10.2

методологии и методики научных исследований

У10.2

анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований

В10.2

использования в профессиональной деятельности результатов анализа взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований

З.10.3

современной информационной библиографической культуры

У.10.3

владения основами современной информационной библиографической культуры

В.10.3

оформления результатов научных исследований в соответствии с требованиями современной информационной библиографической культуры

З.10.4

теории лингвопереводческого анализа и лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария

У.10.4

проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту

В.10.4

проведения лингвопереводческого анализа текста и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментарий к тексту в процессе профессиональной деятельности

Р11

Способен осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач в соответствии с Конституцией РФ, руководствуясь принципами морально-нравственных и правовых норм, законности, патриотизма, профессиональной этики и служебного этикета.

З.11.1

Конституции Российской Федерации и принципов законности и патриотизма

У.11.1

действовать в соответствии с Конституцией Российской Федерации, исполнять свой гражданский и профессиональный долг, руководствуясь принципами законности и патриотизма

В.11.1

действий в соответствии с Конституцией Российской Федерации, исполнения своего гражданского и профессионального долга

З.11.2

принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм и принципов профессиональной этики и служебного этикета

У.11.2

осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета

В.11.2

осуществления своей профессиональной деятельности с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, а также принципов профессиональной этики и служебного этикета

З.11.3

социальной значимости своей будущей профессии, цели и смысла государственной службы

У.11.3

выполнять профессиональную деятельность в области защиты интересов личности, общества и государства, проявлять нетерпимость к коррупционному поведению

В.11.3

выполнения профессиональную деятельность в области защиты интересов личности, общества и государства, проявления нетерпимости к коррупционному поведению

Р12

Способен анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, их движущие силы и исторические закономерности, мировоззренческие и философские проблемы, применять основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук, а также основы техники и технологий при решении профессиональных задач.

З.12.1

социально значимых явлений и процессов, в том числе политического и экономического характера, мировоззренческих и философских проблем, основных положений и методов социальных, гуманитарных и экономических наук

У.12.1

анализировать социально значимые явления и процессы, применяя основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук

В.12.1

анализа социально значимых явлений и процессов, применения основных положений и методов социальных, гуманитарных и экономических наук при решении профессиональных задач

З.12.2

движущих сил и закономерностей исторического процесса, роли личности в истории, особенности политической организации общества, исторического наследия и культурных традиций, социальных и культурных различия

У.12.2

понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, роль личности в истории, особенности политической организации общества, способностью уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия

В.12.2

пересмотра собственных оценок «чужой» культуры в соответствии с расширением навыков и опыта межкультурной коммуникации в процессе профессиональной деятельности

З.12.3

основных параметров и тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков

У.12.3

составлять комплексную характеристику основных параметров и тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков

В.12.3

осуществления межкультурного взаимодействия с учетом тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков

Р13

Способен к работе в многонациональном коллективе, к кооперации с коллегами, в том числе и при выполнении междисциплинарных, инновационных проектов, способен в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, владеть методами конструктивного разрешения конфликтных ситуаций.

З.13.1

различных форм межкультурного взаимодействия

У.13.1

осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия

В.13.1

осуществления различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач

З.13.2

целей и задач общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия

У.13.2

формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации

В.13.2

работы в коллективе, кооперации с коллегами, работы в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников,

формирования целей команды, принятия организационно-управленческих решений, предупреждения и разрешения

конфликтных ситуаций в процессе профессиональной деятельности

Р14

Способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, анализировать, критически осмыслять, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, включая документы технической коммуникации, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике.

З.14.1

принципов научного познания

У.14.1

обобщения, анализа, критического осмысления информации, систематизации, прогнозирования

В.14.1

постановки конкретных исследовательских задач и выбора путей их решения на основании принципов научного познания

З.14.2

принципов грамотного построения устной и письменной речь на русском языке

У.14.2

логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке

В.14.2

подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного представления собственных и известных научных результатов, ведения дискуссии

Р15

Способен к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности, а также к самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности, а также повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья.

З.15.1

методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений

У.15.1

самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях, непосредственно не связанных со сферой деятельности

В.15.1

развития социальных и профессиональных компетенций, изменения вида своей профессиональной деятельности

З.15.2

основ образовательной и воспитательной деятельности

У.15.2

осуществлять образовательную и воспитательную деятельность

В.15.2

осуществления образовательной и воспитательной деятельности в своей профессиональной сфере

З.15.3

методов физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья

У.15.3

самостоятельно применять методы физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья, достижения должного уровня физической подготовленности

В.15.3

применения методов физического воспитания в целях обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности

З.15.4

основных требований к качеству перевода

У.15.4

анализировать результаты собственной переводческой деятельности

В.15.4

анализа результатов собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации


Таблица 6

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6