Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Кредитная стоимость результатов обучения
Профессиональные компетенции выпускника – 250 кредитов ECTS | Универсальные компетенции выпускника – 50 кредитов ECTS | ||||||||||||||
Кредиты | Р1 | Р2 | Р3 | Р4 | Р5 | Р6 | Р7 | Р8 | Р9 | Р10 | Р11 | Р12 | Р13 | Р14 | Р15 |
37 | 33 | 22 | 57 | 24 | 20 | 6 | 11 | 27 | 13 | 3 | 12 | 7 | 16 | 12 | |
6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ
В таблице 5 представлена декомпозиция планируемых результатов обучения на составляющие: знания (З), умения (У) и владение опытом (В) в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и Стандарта ООП ТПУ для последующей разработки структуры программы и содержания модулей по циклам.
Таблица 5
Декомпозиция результатов обучения
Результаты обучения | Составляющие результатов обучения | |||||
Код | Знания | Код | Умения | Код | Владение опытом | |
Р1 Способен к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации (руководствуясь принципами профессиональной этики и служебного этикета), самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях, соблюдая требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, принятых требований метрологии и стандартизации, а также владея основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий | З1.1 | принципов профессиональной этики и служебного этикета; | У1.1 | придерживаться норм профессиональной этики и служебного этикета в области перевода, межкультурной и технической коммуникации; | В1.1 | принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики; |
З1.2 | способов и принципов оценки результатов профессиональной деятельности; | У1.2 | оценивать свои профессиональные результаты и адаптироваться в различных условиях; | В1.2 | анализа результатов профессиональной деятельности; | |
З1.3 | основных правовых систем современности, видов и норм права; | У1.3 | придерживаться правовых норм и использовать действующее законодательство; | В1.3 | работы с нормативными документами, обеспечения и соблюдения режима секретности в процессе служебной деятельности; | |
З1.4 | требований метрологии и стандартизации | У1.4 | придерживаться норм метрологии и стандартизации; | В1.4 | оформлять деловую документацию в соответствии с установленными стандартами; | |
З1.5 | основных методов защиты производственного персонала и населения от последствий, аварий, катастроф, стихийных бедствий. | У1.5 | использовать основные методы защиты производственного персонала и населения от последствий, аварий, катастроф, стихийных бедствий. | В1.5 | соблюдения правил безопасности жизнедеятельности. | |
Р2 Способен применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах. | З2.1 | основных фактов, процессов, ключевых событий в истории и географии страны изучаемого языка в контексте развития мировой цивилизации; | У2.1 | анализировать закономерности исторического и геополитического развития страны изучаемого языка и её роли в региональных и глобальных политических процессах; | В2.1 | учета исторической, геополитической специфики страны изучаемого языка; |
З2.2 | основных особенностей политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка; | У2.2 | характеризовать общественно-политические, экономические, социальные и культурные реалии страны изучаемого языка; | В2.2 | учёта экономической, социальной и культурной специфики страны изучаемого языка; | |
З2.3 | методов, принципов и способов решения профессиональных задач на двух иностранных языках. | У2.3 | применять знания двух иностранных языков и особенностей развития страны изучаемого языка для решения профессиональных задач. | В2.3 | решения задач в профессиональной деятельности на двух иностранных языках. | |
Р3 Способен проводить лингвистический анализ дискурса на основе системных лингвистических знаний, распознавая лингвистические маркеры социальных отношений и речевой характеристики человека в ходе слухового или зрительного восприятия аутентичной речи независимо от особенностей произношения и канала передачи информации и т. п. | З3.1 | правил построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); | У3.1 | анализировать дискурс с точки зрения его связности, последовательности, целостности; | В3.1 | проведения лингвистического анализа текста/дискурса, принадлежащего к различным композиционно-речевым формам |
З3.2 | дискурсивных способов выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем и регистром речи; | У3.2 | анализировать особенности рабочего текста в рамках функционального стиля и регистра речи; | В3.2 | проведения лингвистического анализа текста/дискурса с точки зрения его принадлежности к тому или иному функциональному стилю и регистру речи; | |
З3.3 | лингвистических маркеров социальных отношений и маркеров речевой характеристики человека | У3.3 | распознавать в речи носителей языка и анализировать лингвистические маркеры социальных отношений и маркеры речевой характеристики человека; | В3.3 | восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи; | |
Р4 Способен владеть устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на рабочих языках с учетом их фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках.. | З4.1 | особенностей фонетической системы изучаемого иностранного языка, орфоэпических норм и основных интонационных конструкций; | У4.1 | избегать грубых акцентологических, орфоэпических и интонационных ошибок в потоке речи; | В4.1 | порождения устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с произносительными нормами изучаемого языка; |
З4.2 | особенностей грамматических конструкций изучаемого языка; | У4.2 | осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста; | В4.2 | продуцирования устных и письменных высказываний в соответствии с грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка; | |
З4.3 | особенностей лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной коммуникации на высоком уровне; | У4.3 | использовать в речи лексику различных тематических групп с учетом сферы и целей общения; | В4.3 | адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка | |
З4.4 | особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения; | У4.4 | определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации; | В4.4 | анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка | |
З4.5 | правил построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих языках. | У4.5 | порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.). | В4.5 | продуцирования устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с выбранной композиционно-речевой формой | |
Р5 Способен качественно осуществлять письменный перевод (включая предпереводческий анализ текста), а также послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода. | З5.1 | типов значения слова (грамматические/ лексические, денотативные/ коннотативные), видов контекстов и правил сочетаемости слов; | У5.1 | анализировать типы значения слова для адекватного перевода, распознавать контексты, выбирать наиболее подходящее значение слова согласно контексту и правил сочетаемости | В5.1 | предпереводческого анализа лексических особенностей текста перевода; |
З5.2 | грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств | У5.2 | определять значения различных грамматических средств для адекватного перевода | В5.2 | предпереводческого анализа грамматических особенностей текста перевода; | |
З5.3 | структуры и смысловой архитектоники текста; видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений; | У5.3 | анализировать структуру текста, видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений; | В5.3 | предпереводческого анализа структурных особенностей текста перевода; | |
З5.4 | основных текстовых категорий (темпоральность, модальность, когерентность и т. д.) и составляющих прагматического потенциала текста; | У5.4 | учитывать текстовые категории и прагматику текста для достижения наиболее адекватного перевода; | В5.4 | предпереводческого анализа прагматических особенностей текста перевода и его базовых категорий; | |
З5.5 | регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков; | У5.5 | оперировать знаниями регулярных соответствий для достижения наиболее адекватного перевода; | В5.5 | учёта регулярных соответствий единиц русского языка единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия исходного текста тексту перевода; | |
З5.6 | переводческих трансформаций и основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе; | У5.6 | осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности; | В5.6 | выполнения перевода текстов с учётом их лексических, грамматических, структурных особенностей и с учётом необходимых трансформаций; | |
З5.7 | методов и принципов послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирования текста перевода. | У5.7 | редактировать текст перевода. | В5.7 | осуществления саморедактирования и контрольного редактирования текстов перевода. | |
З5.8 | методов и принципов реферирования и аннотирования письменных текстов | У5.8 | реферировать и аннотировать письменные тексты | составления реферативного и аннотированного текста | ||
Р6 Способен обеспечивать качественный устный перевод с использованием переводческой записи путем быстрого переключения с одного рабочего языка на другой. | З6.1 | норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; | У6.1 | осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод | В6.1 | выполнения устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; |
З6.2 | необходимых переводческих соответствий; | У6.2 | оперативно выбирать и использовать в устном последовательном переводе и зрительно-устном переводе необходимые переводческие соответствия; | В6.2 | применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для оперативного качественного устного перевода; | |
З6.3 | основ сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; | У6.3 | использовать переводческую скоропись для достижения максимальной точности и адекватности устного последовательного перевода; | В6.3 | применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | |
З6.4 | техник переключения с одного рабочего языка на другой | У6.4 | быстро переключаться с одного рабочего языка на другой | В6.4 | выполнения двустороннего устного последовательного перевода; | |
З6.5 | норм и этики устного перевода | У6.5 | придерживаться норм профессиональной этики | В6.5 | принятия решений в соответствии с нормами и этикой устного перевода | |
Р7 Способен применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство редактирования текстов на русском и иностранном языке, а также как средство дизайна и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях с учетом требования информационной безопасности. | З7.1 | основных понятий информатики, базовых информационных технологий; | У7.1 | применять современные информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, ориентироваться в современной системе источников информации; | В7.1 | использования современных информационных технологий в своей профессиональной деятельности, осуществления ориентированного поиска профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных |
З7.2 | принципов работы с электронными словарями, базами данных, программными продуктами перевода (Lingvo, Multitran, Trados и др.); | У7.2 | использовать программные продукты (Lingvo, Multitran, Trados и др.) в процессе перевода; | В7.2 | перевода текстов различной жанрово-стилевой принадлежности с использованием технических средств и специализированного программного обеспечения | |
З7.3 | основных методов и средств хранения, поиска, систематизации, обработки и передачи компьютерной информации; | У7.3 | применять современные методы и средства хранения, поиска, систематизации, обработки и передачи компьютерной информации для оптимизации работы переводчика; | В7.3 | работы с компьютерной информацией, в том числе в глобальных сетях, для решения профессиональных переводческих задач; | |
З7.4 | принципов оформления и редактирования текстов перевода, презентации готового продукта; | У7.4 | правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, редактировать на иностранном и русском языках; | В7.4 | владения стандартными методами компьютерного набора текста, использования технических средств в оформлении текста перевода, подготовке презентации продукта; | |
З7.5 | системы информационной безопасности и способов ее обеспечения. | У7.5 | обеспечивать информационную безопасность в процессе перевода. | В7.5 | учета требований информационной безопасности при осуществлении профессиональной деятельности. | |
Р8 Способен работать с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации и составлять аналитический отчет. | З8.1 | основных этапов работы по поиску информации; | У8.1 | планировать работу по поиску необходимой информации; | В8.1 | постановки профессиональных целей и выбора путей их достижения; |
З8.2 | методов работы с информацией (обобщение, анализ, критическое осмысление, систематизация, прогнозирование и т. д.); | У8.2 | находить, собирать и анализировать информацию по заданное теме, проблеме; | В8.2 | сбора и первичного обобщения фактического материала, формулирования обоснованных выводов | |
З8.3 | моделей и принципов объективной и субъективной оценки содержания, логики и качества информации; | У8.3 | оценивать и интерпретировать полученную информацию; | В8.3 | анализа содержания и качества информации, анализа логики рассуждений и высказываний, собственной интерпретации и оценки информации; | |
З8.4 | способов работы с различными источниками информации. | У8.4 | работать с различными источниками информации. | В8.4 | работы с материалами различных источников, составления аналитических обзоров по заданным темам. | |
Р9 Способен осуществлять поиск, анализировать и использовать теоретические положения современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения, а также выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия | З9.1 | задач профессиональной деятельности | У9.1 | теоретического осмысления задач профессиональной деятельности | В9.1 | использования основных способов реализации профессиональных задач |
З9.2 | теоретических положений гуманитарных и естественнонаучных дисциплин | У9.2 | применять методы гуманитарных и естественнонаучных дисциплин для решения практических профессиональных задач | В9.2 | творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин | |
З9.3 | современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения | У9.3 | анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения | В9.3 | самостоятельного использования материалов современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения | |
З9.4 | возможных причин дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия | У9.4 | выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия | В9.4 | устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
Р10 Владеть методологией и методикой научных исследований, используя в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки, для проведения научных исследований, а также при осуществлении лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, учитывая основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков. | З10.1 | понятийного аппарата философии и методологии науки | У10.1 | использовать понятийный аппарат философии и методологии науки | В10.1 | применения понятийного аппарата философии и методологии науки в профессиональной деятельности |
З10.2 | методологии и методики научных исследований | У10.2 | анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований | В10.2 | использования в профессиональной деятельности результатов анализа взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований | |
З.10.3 | современной информационной библиографической культуры | У.10.3 | владения основами современной информационной библиографической культуры | В.10.3 | оформления результатов научных исследований в соответствии с требованиями современной информационной библиографической культуры | |
З.10.4 | теории лингвопереводческого анализа и лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария | У.10.4 | проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту | В.10.4 | проведения лингвопереводческого анализа текста и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментарий к тексту в процессе профессиональной деятельности | |
Р11 Способен осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач в соответствии с Конституцией РФ, руководствуясь принципами морально-нравственных и правовых норм, законности, патриотизма, профессиональной этики и служебного этикета. | З.11.1 | Конституции Российской Федерации и принципов законности и патриотизма | У.11.1 | действовать в соответствии с Конституцией Российской Федерации, исполнять свой гражданский и профессиональный долг, руководствуясь принципами законности и патриотизма | В.11.1 | действий в соответствии с Конституцией Российской Федерации, исполнения своего гражданского и профессионального долга |
З.11.2 | принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм и принципов профессиональной этики и служебного этикета | У.11.2 | осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета | В.11.2 | осуществления своей профессиональной деятельности с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, а также принципов профессиональной этики и служебного этикета | |
З.11.3 | социальной значимости своей будущей профессии, цели и смысла государственной службы | У.11.3 | выполнять профессиональную деятельность в области защиты интересов личности, общества и государства, проявлять нетерпимость к коррупционному поведению | В.11.3 | выполнения профессиональную деятельность в области защиты интересов личности, общества и государства, проявления нетерпимости к коррупционному поведению | |
Р12 Способен анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, их движущие силы и исторические закономерности, мировоззренческие и философские проблемы, применять основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук, а также основы техники и технологий при решении профессиональных задач. | З.12.1 | социально значимых явлений и процессов, в том числе политического и экономического характера, мировоззренческих и философских проблем, основных положений и методов социальных, гуманитарных и экономических наук | У.12.1 | анализировать социально значимые явления и процессы, применяя основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук | В.12.1 | анализа социально значимых явлений и процессов, применения основных положений и методов социальных, гуманитарных и экономических наук при решении профессиональных задач |
З.12.2 | движущих сил и закономерностей исторического процесса, роли личности в истории, особенности политической организации общества, исторического наследия и культурных традиций, социальных и культурных различия | У.12.2 | понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, роль личности в истории, особенности политической организации общества, способностью уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия | В.12.2 | пересмотра собственных оценок «чужой» культуры в соответствии с расширением навыков и опыта межкультурной коммуникации в процессе профессиональной деятельности | |
З.12.3 | основных параметров и тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков | У.12.3 | составлять комплексную характеристику основных параметров и тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков | В.12.3 | осуществления межкультурного взаимодействия с учетом тенденций социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков | |
Р13 Способен к работе в многонациональном коллективе, к кооперации с коллегами, в том числе и при выполнении междисциплинарных, инновационных проектов, способен в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, владеть методами конструктивного разрешения конфликтных ситуаций. | З.13.1 | различных форм межкультурного взаимодействия | У.13.1 | осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия | В.13.1 | осуществления различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач |
З.13.2 | целей и задач общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия | У.13.2 | формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации | В.13.2 | работы в коллективе, кооперации с коллегами, работы в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников, формирования целей команды, принятия организационно-управленческих решений, предупреждения и разрешения конфликтных ситуаций в процессе профессиональной деятельности | |
Р14 Способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, анализировать, критически осмыслять, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, включая документы технической коммуникации, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике. | З.14.1 | принципов научного познания | У.14.1 | обобщения, анализа, критического осмысления информации, систематизации, прогнозирования | В.14.1 | постановки конкретных исследовательских задач и выбора путей их решения на основании принципов научного познания |
З.14.2 | принципов грамотного построения устной и письменной речь на русском языке | У.14.2 | логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке | В.14.2 | подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного представления собственных и известных научных результатов, ведения дискуссии | |
Р15 Способен к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности, а также к самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности, а также повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья. | З.15.1 | методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений | У.15.1 | самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях, непосредственно не связанных со сферой деятельности | В.15.1 | развития социальных и профессиональных компетенций, изменения вида своей профессиональной деятельности |
З.15.2 | основ образовательной и воспитательной деятельности | У.15.2 | осуществлять образовательную и воспитательную деятельность | В.15.2 | осуществления образовательной и воспитательной деятельности в своей профессиональной сфере | |
З.15.3 | методов физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья | У.15.3 | самостоятельно применять методы физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья, достижения должного уровня физической подготовленности | В.15.3 | применения методов физического воспитания в целях обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности | |
З.15.4 | основных требований к качеству перевода | У.15.4 | анализировать результаты собственной переводческой деятельности | В.15.4 | анализа результатов собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации |
Таблица 6
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


