Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

«УТВЕРЖДАЮ»

Ректор ТПУ

__________

«___»_________201___ г.

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

035701 «Перевод и переводоведение»

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Специальный перевод

КВАЛИФИКАЦИЯ

Специалист

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ

Очная

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 300 кредитов ECTS

ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС ВСЕГО 9018 час.

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 4509 час.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 4509 час.

ИТОГОВАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АТТЕСТАЦИЯ

Государственный экзамен по основному иностранному языку

Государственный экзамен по второму иностранному языку

Выпускная квалификационная работа дипломированного специалиста

ВЫПУСКАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ

Институт международного образования и языковой коммуникации

РУКОВОДИТЕЛЬ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ ., директор, к. т.н.

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП , зав. кафедрой ЛиП, к. филол. н.

ТОМСК 2011 г.

1. КОНЦЕПЦИЯ ООП

Основная образовательная программа подготовки специалистов «Перевод и переводоведение» представляет собой полный (пятилетний) цикл подготовки профессионального лингвиста-переводчика, владеющего двумя иностранными языками и способного осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач.

Теоретическая база, составляющая основу научных исследований в области перевода, а также расширяющая кругозор переводчика, представлена в программе проблематикой курсов теории перевода, теории межкультурной коммуникации, древней и современной мировой культуры и литературы, общей и специальных теорий языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практические аспекты программы включают:

·  свободное владение двумя иностранными языками, достигаемое в контакте с носителями языков – иностранными преподавателями, а также при использовании современных (в т. ч. электронных) технологий обучения;

·  овладение всеми видами профессионального перевода: письменным, устным и синхронным;

·  возможность погружения в профессиональные сферы перевода в области природных ресурсов, информационных технологий, техники и технологий, электроники и приборостоения под руководством специалистов профильных институтов ТПУ;

·  освоение вспомогательных программных продуктов переводчика ( модули системы Trados и др.);

·  тренинги по профессиональному родному (русскому) языку переводчика;

·  экономическую и правовую подготовку к организационно-менеджерской деятельности в области перевода и межкультурной коммуникации.

Абитуриентам с высоким уровнем владения английским языком предоставляется дополнительная уникальная возможность выбрать в качестве основного изучаемого языка французский, немецкий либо китайский и, тем самым, вывести два языка на равный уровень владения.

Впервые в России на базе программы «Перевод и переводоведение» реализуется дополнительная профессиональная составляющая – подготовка технических коммуникаторов.

Техническая коммуникация - широко распространенная в глобальном пространстве профессиональная деятельность, активно проникающая в последнее время на российский рынок труда.

Технический коммуникатор (писатель, редактор) – специалист в области языка, перевода и информационных технологий, способный грамотно представлять на рынке готовый продукт.

В задачи технического коммуникатора входит:

·  сопровождение инженерного продукта доступными для потребителей описаниями, инструкциями, руководствами по использованию и т. д.;

·  обеспечение конкурентоспособности товара, составление и перевод инструкций по эксплуатации изделий, каталогов изделий, технических текстов, оформление интерфейса вебстраниц, составление рекламных материалов т. д.;

·  перевод и редактирование технической информации различного вида в расчете на потенциальных пользователей;

·  использование принципов визуальной коммуникации (визуальный анализ, графический дизайн, правила сочетания текста и иллюстраций).

Уникальность формируемых в процессе обучения по ООП 035701 Перевод и переводоведение компетенций выпускников связана со спецификой подготовки лингвиста в техническом вузе: формируется иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция (имеющая практико-ориентированную направленность) в сфере приоритетных направлений развития Томского политехнического университета.

2. ЦЕЛИ ООП

Цели ООП «Перевод и переводоведение» определяются исходя из условий конкурентной среды и необходимости позиционирования программы как конкурентоспособного на рынке образовательного продукта.

При определении целей ОПП приоритетными являются требования стратегических партнеров к качеству выпускников. Кроме того, цели программы опираются на утвержденную миссию университета и учитывают требования потенциальных потребителей программы: работодателей, обучающиеся и др.

Цели ООП определяются путем анализа:

1)  ФГОС по специальности 035701 «Перевод и переводоведение»;

2)  требований профессиональных организаций переводчиков и технических коммуникаторов в России и странах изучаемых языков (Международной федерации переводчиков http://www. fit-ift. org/en/home. php; Национальной лиги переводчиков http://*****/for-translators/faq/translation/; Союза переводчиков России http://www. *****/; Society for Technical Communication; Association of Teachers of Technical Writers; International Council for Technical Communication);

3)  данных ежегодного анкетирования работодателей и партнеров по организации производственной практики;

4)  баз вакансий (в т. ч. в сети Интернет), обосновывающих требования к соискателям должностей;

5)  данных анкетирования выпускников кафедры.

В ТПУ действует система мониторинга основных образовательных программ, соответствующая стратегии постоянного улучшения их качества.

По каждому из аспектов ООП руководитель основной образовательной программы готовит мотивированное заключение о необходимости (или отсутствии) модернизации ООП.

Результаты внутреннего мониторинга и оценки качества ООП используются для повышения эффективности и качества основной образовательной программы, совершенствования управления ООП, повышения квалификации преподавателей.

Заключение руководителя ООП является основанием для рассмотрения и утверждения календарного плана реализации предлагаемых изменений на ученом совете ИМОЯК. Ученый совет ИМОЯК должен убедиться в реализации мероприятий, отмеченных в плане по совершенствованию ООП, путем принятия соответствующего решения по истечению установленных сроков
. Сроки, установленные в календарном плане для совершенствования программы, не должны превышать одного академического года.

Кроме процедуры внутреннего мониторинга, предусмотрена процедура внешнего мониторинга. Для ее осуществления приказом ректора создается экспертная комиссия, включающая группы контроля. В состав экспертной комиссии мониторинга программы могут входить представители учебного управления, научно-методического совета ТПУ, центра качества, отдела аккредитации и сертификации, методических комиссий подразделений. Оценка ООП производится на основе показателей, утвержденных экспертным советом комиссии. Экспертный совет комиссии рассматривает материалы внутреннего мониторинга и оценки образовательных программ, готовит заключение об оценке образовательной программы. Внесение изменений в ООП осуществляется решением экспертной комиссии; измененная версия утверждается приказом ректора.

Томский политехнический университет, ИМОЯК организует и постоянно поддерживает связь с представителями рынка труда и работодателями, обеспечивая их участие в проектировании целей и результатов обучения, методическом обеспечении ООП, учебном процессе, оценке качества образования и подготовки выпускников к профессиональной деятельности.

Цели основной образовательной программы пересматриваются и корректируются не реже одного раза в пять лет. Это осуществляется на основании:

·  предложений представителей рынка труда и работодателей;

·  соответствия программы и целей запросам социума;

·  тенденций в развитии науки, культуры, экономики, техники, социальной сферы и производства;

·  развития материальной и технической базы университета и ИМОЯК;

·  информации общественности о результатах реализации образовательной программы, планах и инновациях;

·  анализа отчетов экспертов по результатам общественно-профессиональной аккредитации.

Таблица 1

Цели образовательной программы

Код цели

Формулировка цели

Требования ФГОС и (или)
заинтересованных
работодателей

Ц1

Подготовка выпускников к междисциплинарным научным исследованиям для решения задач осуществления межкультурной коммуникации с использованием двух иностранных языков

Требования ФГОС, Международной федерации переводчиков, Национальной лиги переводчиков, Союза переводчиков России, Society for Technical Communication, Association of Teachers of Technical Writers, International Council for Technical Communication

Ц2

Подготовка конкурентоспособных выпускников к профессиональной деятельности на рынке труда в области межкультурной коммуникации, практического перевода и технической коммуникации

Требования ФГОС, Международной федерации переводчиков, Национальной лиги переводчиков, Союза переводчиков России, Society for Technical Communication, Association of Teachers of Technical Writers, International Council for Technical Communication

Ц3

Подготовка выпускников к использованию информационно-коммуникационных технологий, редакторской и организационной деятельности в области перевода и технической коммуникации

Требования ФГОС, Международной федерации переводчиков, Национальной лиги переводчиков, Союза переводчиков России, Society for Technical Communication, Association of Teachers of Technical Writers, International Council for Technical Communication

Ц4

Подготовка выпускников к организационно-управленческой деятельности при выполнении междисциплинарных проектов в профессиональной области, в том числе в интернациональном коллективе

Требования ФГОС, Международной федерации переводчиков, Национальной лиги переводчиков, Союза переводчиков России, Society for Technical Communication, Association of Teachers of Technical Writers, International Council for Technical Communication

Ц5

Подготовка выпускников к самообучению и непрерывному профессиональному совершенствованию

Требования ФГОС, Международной федерации переводчиков, Национальной лиги переводчиков, Союза переводчиков России, Society for Technical Communication, Association of Teachers of Technical Writers, International Council for Technical Communication

3. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ВЫПУСКНИКОВ ООП

3.1. Область профессиональной деятельности
выпускников

Область профессиональной деятельности выпускника ООП по специальности «Перевод и переводоведение» включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах.

3.2. Объекты профессиональной деятельности
выпускников

Объектами профессиональной деятельности выпускника ООП по специальности «Перевод и переводоведение» являются:

·  иностранные языки и культуры;

·  теория изучаемых иностранных языков;

·  способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной и технической коммуникации;

·  информационная, редакторская и организационная деятельность в области перевода, межкультурной и технической коммуникации.

3.3. Виды профессиональной деятельности выпускника

Специалист по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» должен быть подготовлен к следующим видам деятельности:

·  организационно-коммуникационной;

·  информационно-аналитической;

·  научно-исследовательской.

3.4. Задачи профессиональной деятельности
выпускников

Специалист по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» должен решать профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

В области организационно-коммуникационной деятельности:

·  осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;

·  сопровождение проектной деятельности на родном и иностранном языке с учетом языковых и культурных различий организации технической коммуникации;

·  редактирование письменных переводов и документов технической коммуникации;

·  оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы.

В области информационно-аналитической деятельности:

·  осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;

·  реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики, включая тексты технической коммуникации;

·  составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации и технической документации;

·  применение информационных технологий для обеспечения профессиональной деятельности в области межкультурной коммуникации, практического перевода и технической коммуникации.

В области научно-исследовательской деятельности:

·  изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и технической коммуникации с применением современных методик обработки результатов научных исследований;

·  проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и технической коммуникации в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;

·  проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.

4. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ, НЕОБХОДИМОМУ
ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА

Предшествующий уровень образования абитуриента – среднее (полное) общее образование.

Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании, или начальном профессиональном образовании, если в нем имеется запись о получении предъявителем среднего (полного) общего образования или высшего профессионального образования.

При отборе абитуриентов предъявляются требования к владению иностранным и русским языками, а также знанию истории в объеме программы средней школы.

5. РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ (КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКОВ)

Компетентностный подход к разработке, реализации и оценке качества ООП 035701 «Перевод и переводоведение» базируется на представлении целей программы в виде набора конкретных результатов обучения – компетенций, декомпозируемых на знания, умения и владение опытом.

Результаты обучения измеряются в ходе деятельности по оцениванию учебных достижений студентов. Результаты оценивания обсуждаются два раза в год (по окончании семестра и итоговой аттестации). При необходимости вносятся коррективы в ООП и рабочие программы.

Выпускник ООП должен демонстрировать результаты обучения – профессиональные и общекультурные компетенции. Планируемые результаты обучения, приобретенные к моменту окончания вуза, представлены в табл. 2.

Таблица 2

Планируемые результаты обучения

Код

результата

Результат обучения

(выпускник должен быть готов)

Требования ФГОС,
критериев и/или
заинтересованных сторон

Профессиональные компетенции

Р1

Способен к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации (руководствуясь принципами профессиональной этики и служебного этикета), самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях, соблюдая требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, принятых требований метрологии и стандартизации, а также владея основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий.

Требования ФГОС (ПК-1, ПК-2, ПК-6

ПК-7, ПСК-3, ОК-12, ПСК-1)

Р2

Способен применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах.

Требования ФГОС (ПК-3, ПК-4)

Р3

Способен проводить лингвистический анализ дискурса на основе системных лингвистических знаний, распознавая лингвистические маркеры социальных отношений и речевой характеристики человека в ходе слухового или зрительного восприятия аутентичной речи независимо от особенностей произношения и канала передачи информации и т. п.

Требования ФГОС (ПК-8, ПК-9)

Р4

Способен владеть устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на рабочих языках с учетом их фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках.

Требования ФГОС (ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-16)

Р5

Способен качественно осуществлять письменный перевод (включая предпереводческий анализ текста), а также послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.

Требования ФГОС (ПК-14, ПК-17, ПК-25)

Р6

Способен обеспечивать качественный устный перевод с использованием переводческой записи путем быстрого переключения с одного рабочего языка на другой.

Требования ФГОС (ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21, ПК-22)

Р7

Способен применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство редактирования текстов на русском и иностранном языке, а также как средство дизайна и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях с учетом требования информационной безопасности.

Требования ФГОС (ПК-5, ПК-15, ОК-10, ОК-11)

Р8

Способен работать с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации и составлять аналитический отчет.

Требования ФГОС (ПК-23, ПК-24, ПК-26)

Р9

Способен осуществлять поиск, анализировать и использовать теоретические положения современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения, а также выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

Требования ФГОС (ПК-28, ПК-29, ПК-32, ПСК-2)

Р10

Способен владеть методологией и методикой научных исследований, используя в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки, для проведения научных исследований, а также при осуществлении лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, учитывая основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков.

Требования ФГОС (ПК-27, ПК-30, ПК-31, ПК-33)

Общекультурные компетенции

Р11

Способен осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач в соответствии с Конституцией РФ, руководствуясь принципами морально-нравственных и правовых норм, законности, патриотизма, профессиональной этики и служебного этикета.

Требования ФГОС (ОК-1, ОК-3, ОК-5)

Р12

Способен анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, их движущие силы и исторические закономерности, мировоззренческие и философские проблемы, применять основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук, а также основы техники и технологий при решении профессиональных задач.

Требования ФГОС (ОК-2. ОК-4, ПК-35)

Р13

Способен к работе в многонациональном коллективе, к кооперации с коллегами, в том числе и при выполнении междисциплинарных, инновационных проектов, способен в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, владеть методами конструктивного разрешения конфликтных ситуаций.

Требования ФГОС (ОК-6, ОК-7)

Р14

Способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, анализировать, критически осмыслять, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, включая документы технической коммуникации, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике.

Требования ФГОС (ОК-8, ОК-9)

Р15

Способен к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности, а также к самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности, а также повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья.

Требования ФГОС (ОК-13, ОК-14, ОК-15, ПК-34)

Таблица 3

Взаимное соответствие целей ООП и результатов обучения

Результаты

обучения

Цели ООП

Ц1

Ц2

Ц3

Ц4

Ц5

Р1

+

+

Р2

+

+

Р3

+

+

+

Р4

+

+

Р5

+

+

Р6

+

Р7

+

+

Р8

+

Р9

+

+

+

Р10

+

+

Р11

+

+

Р12

+

+

+

Р13

+

+

Р14

+

+

+

+

Р15

+


Таблица 4

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6