4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. пед. н., профессор КФУ

ОСОБЕННОСТИ ПРОСТОРЕЧИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Лексика- это совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Люди используют лексику ежедневно и практически в каждой ситуации. Но времена меняются, меняются интересы и заботы людей, а стало быть, меняется и то, о чем они говорят. То есть мы можем сделать вывод, что лексика является наиболее подверженной изменениям сферой языка. Появляются не просто новые названия давно известных вещей и понятий, но и такие слова, которых ранее не было в языке вообще. Таким образом, язык становится ярче, богаче и помогает выразить то, что вы хотите сказать, наиболее полно. В молодежной среде это явление получило название «сленг» (то, что понимается, как фамильярный язык, выражения, которые перешли в общий обиход). Проще говоря, это те слова и понятия, которые будут понятны любому обывателю - не лингвисту. То же изменение и внедрение в обиходный лексикон приняло «арго». Для справки, Интернет-ресурсы дают определение «арго» как языка какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. Часто арго отождествляется с понятием тайный язык. Но в настоящее время арго стали использовать люди любой профессии и социального слоя. Например, во Франции в настоящее время арго используется как обычной молодежью, так и крупными бизнесменами и менеджерами с высшим образованием. В арго различается три типа лексики: во-первых, это технический вокабуляр (он связан с образом жизни людей, пользующихся арго), во-вторых, это секретный вокабуляр (некое подобие шифра, чтобы посторонние люди не узнали о противозаконном смысле сказанного, кодирование (largonji, loucherbem, verlan) и в-третьих, экспрессивный вокабуляр (используется с целью выделения из толпы, состоит по сути из синонимов уже существующих слов). Когда арго только зарождалось, оно отличалось резкой сменой приоритетов, автоматически то, что считалось хорошим, в арго носила отрицательный характер и наоборот. Общепринятые положительные ценности дискредитируются, получают негативную коннотацию: certificat de bêtise – офицерские нашивки (буквально «сертификат глупости»); vache à roulettes – агент велополиции (дословно «корова на колесиках»).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Этот же принцип используется для того, чтобы показать нечто плохое с хорошей стороны, а вернее нейтрализовать негатив. С помощью синонимов и иносказательных слов преуменьшается серьезность совершенных поступков, ставя под сомнение и вопрос, общепринятые рамки, законы и понятия: manger du pain rouge – жить убийствами (дословно «есть красный хлеб»). Понятие «убить» выражается с помощью иносказательных слов, например, laisser sur le carreau – буквально «оставить на кафеле».

Однако , когда речь заходит о качествах самого человека, арго не переводит все наоборот. Напротив, эти качества как-либо подчеркиваются. Например, perdre ses legumes – быть больным от страха (дословно «потерять свои овощи»), user un litre de salive à lheureбыть чрезмерно болтливым (дословно «использовать литр слюны в час»). Весьма положительно люди, пользующиеся арго, относятся к достижению человеком успеха. Например, baigner dans le beurre – быть в полном порядке (дословно «плавать в сливочном масле»), масло в данном случае символизирует деньги, достаток.

Очень мало арго насчитывает фразеологизмов, благодаря которым описываются физические достоинства человека: un gros bras – сильный человек (дословно «большая рука»), avoir une belle guitare – (используется по отношению к женщине) иметь широкие бедра (дословно «иметь красивую гитару»).

Но есть и множество уже устоявшихся слов на арго, заимствованных из других языков. Например, сhallenge. Одно из самых популярных слов, которое было заимствовано из английского языка и переводится как «вызов». В повседневной практике французской молодежи употребляется очень часто, когда необходимо произвести на кого-либо впечатление. Многие даже не задумываются над переводом этого слова, поэтому употребляют его с такими выражениями, как «обмен опытом», «взаимоотношения», «что-то новое в жизни», «интересность» и т. д.  Je te kiff (кифф). Переводится как «ты мне нравишься». Слово арабского происхождения. Некоторые французы, таким образом, пытаются делать комплименты, но реакцию на это вы можете увидеть только, как на обычные приставания. Tchatcher (чаче). Это слово также является производным от английского «chat». И обозначает оно на французском сленге «болтовню о том, о сём». «Тchatcher» теперь можно слышать гораздо чаще, чем его классическую форму «parler» («говорить»). Guik. Как можно заметить, фрацузам полюбились английские заимствования. Слово в своём изначальном значении представляет немного сумасшедшего интеллектуала. У французов — это  ярый приверженец новых информационных и компьютерных технологий. Однако французская молодежь называет «гиками» всех, кто, так или иначе, связан со сферой hi-tech. Scotché (скоче). От английского, ныне международного, «скотч». Французы используют его в качестве синонима слов «остановиться, замереть, не двигаться». «Скоче» перед телевизором, доллар «скоче» на том же уровне, «скоче» на деталях. Сhecker (чеке). От английского «to check» - проверять. Во-первых, английское «чеке» намного короче французского оригинала «vérifier» , что позволяет ускорить процесс отдачи распоряжений на работе. А во-вторых, звучит современнее и косвенно указывает на передовой склад ума собеседника [2. с. 4].

«Язык улицы», как еще называют арго жители Франции, уверенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, газеты и журналы для практически всех возрастов, подача информации в Интернете, компьютерные игры способствуют его распространению.

Одной из таких особенностей разговорной речи во французском языке является то, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги, за счет чего на слух слово иногда совершенно неузнаваемо. Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention,(будь внимателен) avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur,(бояться) bises = je t' embrasse(я тебя обнимаю), y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, crevé = très fatigué(очень уставший), bouffer = manger,(есть) je m' en fiche = ça m' est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, , filez! = foutez le camps! = partez!. acré арго. осторожно! шухер! Piaf разг. воробей; арго. полицейский; тип [3, с. 4]. Арго, сленг, «язык нового времени» является, безусловно, огромным пластом в современной лексике. Для арго характерна переоценка общепринятых ценностей. Благодаря ему люди стали понимать друг друга чуть лучше и, вероятно, молодежи хочется ощущать некую особенность, уникальность того, что их касается, того, что язык, на котором они общаются, раскрыли именно они.

Список литературы

1.Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] – www. dic. *****

2.Русские VS Французы [Электронный ресурс] – www. *****

3.Социальная сеть работников образования «Наша сеть» [Электронный ресурс] – www. *****