Сравните также фразы Не has lived here for two years и He has been living here for two years (since 1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже совершившее­ся, а можно показать, что два года — это еще не конец. Второе предложение лучше переводить настоящим временем, исполь­зуя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже име­ющийся результат и подчеркивает, что действие продолжается.

Будьте внимательны к согласованию времен. (Более подробно о согласовании времен см. в раз­деле «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о про­ходящей конференции.

At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticized the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, )

Один из вариантов правильного перевода:

На открытии конференции вчера вечером советник по дорож­ному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским во­дителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В научных и технических текстах очень часто употребляет­ся пассивный залог (The Passive Voice). Приведем пример того, как строить предложение при переводе пассивных конструкций.

A body at rest remains at rest unless it

is acted upon by an external force.

Тело, находящееся в покое находится в покое, пока на него не воздействует внешняя сила.

Работа со словарем при переводе

Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдель­ную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас.

Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некото­рую экономию времени и даже иногда помогает развить инту­ицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем.

Перед тем как начинать работу со сло­варем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате ока­жется очень важным при выборе подходящего значения како­го-либо слова. Например, вы встретились с предложением:

The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.

Слова production и play имеют в словаре несколько зна­чений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производитель­ность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, ка­кое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы уви­дите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса».

Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре вни­мания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятель­ствах.

В тексте обязательно будет несколько мест, где встреча­ются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необ­ходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внима­ние не только на слово, но и на образующиеся с ним соче­тания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочета­ние so far — «пока», «до сих пор».

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7».

Но проверка по словарю показала бы, что

call on

call at

call for

зайти (к кому-то)

зайти (куда-то), сделать остановку

зайти (за кем-то)

Фразеологические глаголы:

look for

look up

look after

look into

искать

смотреть вверх, искать (в справочнике)

следить, заботиться о...

заглядывать, исследовать

give in

give over

give up

уступать, подавать (заявление)

передавать

бросить, отказаться

take after

take for

take on

take off

take to

походить на

принимать за

браться за

снимать

привязаться, пристраститься

bring about

bring out

bring up

осуществлять

выявлять

воспитывать

get by

get off

get on

проходить

сойти, отбыть

преуспевать, приближаться

put down

put forward

put off

put on

put up

записывать

выдвигать

откладывать

надевать

терпеть, мириться,

останавливаться (в гостинице)

Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в сло­варе». Но на самом деле оно есть, просто человек не мо­жет его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит.

Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно бу­дете искать такие слова, как underfulfilment или uninten­tionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основ­ным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое являет­ся здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непо­крытый оловом, нелуженый».

Пересказ Текста

При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:

1.  Дословное воспроизведение.

2.  Теряется нить.

3.  Рваный ритм и неумелый «поворот».

4.  Несоблюдение правил косвенной речи.

1. Нужно учитывать, что пересказ — это не столько провер­ка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте ли­хорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить ваше повествование и в воз­духе повиснет тягостное и неловкое молчание.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа. Так текст перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать.

2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, со­вершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и оста­навливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным.

Вторая задача, после преодоления «сопротивления материа­ла» текста, — определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 — последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несуществен­ные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь — следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто сле­довать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо.

3. Трудности при переходах и поворотах.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д.

Такие выражения иногда помогают в трудную минуту по­лучить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу.

Приведем ряд тех полезных выраже­ний, которые могут помочь при переходах и поворотах.

Слова и выражения, которые могут оказаться полезными при пересказе

The story is about...

The text deals with,..

The first part is concerned with..

The next part contains examples of…

The passage is a description of…

The title of the text gives an idea of… (what to expect in this case).

But the title should be regarded only

as a general guide, because the text

contains such widely different things as...

On the one hand…on the other hand..

First I would like to dwell on …

In spite oа all these differences…

In conclusion I would like to state briefly the main problem.

As regards this episode (this line, the use of…)

Points of particular interest are discussed here.

The text is not intended to be strictly informative...

The author concentrates on a wide range of things which raise special problems.

It remains important

Attention is drawn to the characteristics of...

Finally a note on the last paragraph…

According to…

He pointed out that…

Referring to…

One important point should be mentioned.

This tells us almost for concern…

В рассказе говорится о...

В тексте рассматривается...

Первая часть касается...

Следующая часть содержит примеры...

Этот отрывок является описанием...

Название текста дает представление

о (том, что можно ожидать в этом случае).

Но название следует рассматривать
лишь как общий ориентир, поскольку

текст содержит такие различные вещи,

как..

С одной стороны… с другой стороны…

Прежде всего, я хотел бы остановиться на…

Несмотря на все различия…

В заключение я хотел бы кратко сформулировать главную проблему.

Что касается этого эпизода(этой строки, использования…)

Здесь обсуждаются особенно интересные вопросы.

Текст не стремится быть строго информативным.

Автор сосредотачивает внимание на широком круге вещей, которые вызывают особые проблемы

Это остаётся важным

Внимание обращается на характерные черты…

Наконец, замечание к последнему абзацу…

По словам (согласно)

Он указал, что…

Ссылаясь на…

Следует упомянуть одну очень важную вещь…

Это говорит нам почти наверняка…

Приятное впечатление помимо правильности речи произведет и непринужденность пересказа, даже если вы должны делать его от чужого лица. Чтобы избежать монотонности («он сказал», «он сказал»), желательно в пересказе использовать достаточно широкий спектр красок и оттенков («он добавил», «он заметил», «на лице его отразилось...»).

Некоторые слова и обороты, которые помогут сделать пересказ более живым и выразительным:

He complained.

He was acting strangely.

He was looking upset.

He ordered...

He demanded

His face turned white.

Tо these words he replied

He was frowning.

He was thinking.

Не was disappointed that...

They were discussing the problems of... Не discovered that...

At the same time he learns about...

Не admits that...

He is still not sure...

The scene takes place... and it ends

He shouted at them.

He was always making jokes about...

They argued about...

But this did not trouble him.

He got angry.

He promised

He kept (broke) his promise.

They threatened... (to unish him.)

(him with death.)

The reason (why they behaved in

this way was that...)

They hoped...

He preferred...

Не intended

Не determined

Он пожаловался...

Он вел себя странно.

Он выглядел расстроенным.

Он распорядился...

Он потребовал...

Он побледнел.

На это он ответил...

Он хмурился.

Он задумался.

Oн был огорчён, что…

Они рассуждали о проблемах…

Он обнаружил, что…

Одновременно он узнаёт, что…

Он признаёт, что…

Он всё ещё сомневается…

Эта сцена происходит и заканчивается

Он закричал на них…

Он всегда шутил о…

Они поспорили о…

Но это его не беспокоило

Он рассердился..

Он обещал..

Он сдержал, нарушил обещание

Они угрожали (наказать его)

(ему смертью)

Причина их поведения была…

Они надеялись…

Он предпочёл

Он намеревался

Он решил

Раздел 3. Содержательный компонент теоретического материала

Содержательный компонент программы для 1 курса по английскому языку представлен в УМК Philip Kerr & Ceri Jones Straightforward Intermediate издательства Macmillan, который представлен в достаточном количестве в библиотеке МГПУ. Данный УМК состоит из Student’s Book, Work Book, 3x CD.

Содержательный компонент программы для 2 курса представлен в серии аутентичных текстов, содержащих лексические и грамматические упражнения, которые согласуются с материалами программы по специальностям. Задания, содержащие профессионально-направленную лексику, направлены на обогащение словарного запаса и развитие монологической и диалогической речи на английском языке.

Приведём некоторые из них:

Hell and high water

The last few years have been the worst period on record for environmental disasters and experts are predicting far worse to come.

Here is how to become a disaster statistic. Move to a shanty town on an unstable hillside near a tropical coast. Crowd together as more and more people arrive. Wait for the world to get a little warmer. More evaporation means more rain, which means the slopes will get progressively more waterlogged. One day, the land will turn to mud, and the neighbourhood will begin to go downhill. And if the slope is steep enough, the landslide will accelerate to more than 200 miles an hour. Peter Walker, of the international federation of Red Cross and Red Crescent societies, has seen it all too often. "First, your house has been washed away. Second, the land that you farmed has disappeared. (1)_______".

In the last decade, floods, droughts, windstorms, earthquakes, avalanches, volcanic eruptions and forest fires have become increasingly common. There has been disastrous flooding in Asia, Africa, Central and South America and Oceania. (2)_______. Storms have been getting worse everywhere too, with a growing number of hurricanes hitting the US, the Caribbean and Central America. Drought has affected large areas of Sub-Saharan Africa for years and many other zones are becoming drier. (3) _______. A number of nations have already been in armed conflict over water, and drought in the West of the US has resulted in enormous forest fires.

Volcanic eruptions and earthquakes have always been a threat in certain parts of the world. A volcanic eruption virtually wiped out the small Caribbean island of Montserrat in 1997 and there have been serious earthquakes in Greece, Turkey and El Salvador. The quake that rocked the small Central American country of El Salvador in 2001 came as the people were still rebuilding their houses and recovering from 1998's Hurricane Mitch.

So why is nature beginning to turn on us? (4) _______. The population of the world is growing at the rate of 10,000 people an hour, 240,000 every day, nearly 90 million a year, with most of the growth in the developing world. People in agricultural areas, unemployed and sometimes undernourished, move to the cities, and then set up homes on poor soil, crowded into substandard buildings. (5) _______.

This has mainly been caused by the mismanagement of the world's resources: carbon emissions from rich countries; the activities of the big multinational companies; the deforestation of the world's forests. As a result, a hotter ocean breeds fiercer cyclones and hurricanes. It surrenders greater quantities of water as evaporation, and more powerful winds dump this water against mountainsides with increasing fury. Atlantic hurricanes, for instance, are 40% more intense now than they were 30 years ago.

Volcanoes and earthquakes are even more dangerous than in the past as around half the world's population now lives in cities. There are more than 500 active and semi-active volcanoes, about fifty of which erupt each year, and more than 500 million people now live within range of a volcanic eruption. An even greater number live at risk, in some degree, from earthquakes which have taken a toll of more than 1.6 million lives in the last hundred years.

All the betting from the disaster professionals is that things will get worse. Professor McGuire, of University College London, is a volcanologist who has been warning for years that the world has not seen the worst nature can do. The worst eruption in human history was probably Mt Tambora in 1815, in Indonesia. It pumped so much dust into the stratosphere that it effectively cancelled the following summer in Europe and America. (6) _______."It reduced temperatures by maybe 6°C in some places and the whole planet was plunged into winter for years. And there are about two of these events every 100,000 years..."

4. Now use the Strategies to complete the gaps in the textwith these sentences (a-g). There is one extra sentence you do not need.

1.  But geological evidence shows that 73,000 years ago there was a much greater eruption.

2.  Even prosperous Europe has suffered and large areas of France, Britain and Germany have all been under water.

3.  That is probably not the most important factor either.

4.  Third, the other bits of land you might have been able to farm are now useless.

5.  On top of all that, add climate change and the spectre of global warming.

6.  For example, the Yellow River, once notorious for flooding the Chinese landscape, failed to reach the sea at all on 226 days in 1997.

7.  One answer is overpopulation.

5. Read the text again and answer these questions.

1.  What is the attitude of the journalist towards the future?

2.  Who is most likely to be a victim of natural disasters?

3.  Why are there now more hurricanes, floods and droughts?

4.  Why are volcanoes and earthquakes more dangerous now?

5.  What could be the biggest threat to the planet in the future?

6.  What effects might this threat have?

6. Look at the words from the text (1-10) and the other examples in brackets. Match the prefixes with the meanings (a-j).

1.  overpopulation (overgrown, oversleep)

2.  substandard (subway, submarine)

3.  deforestation (defuse, dehydration)

4.  downhill (downstream, downgrade)

5.  undernourished (underpaid, undercooked)

6.  rebuild (replace, rewind)

7.  unstable (unusual, uncommon)

8.  semi-active (semi-circle, semi-final)

9.  multinational (multi-purpose, multi-racial)

10.  mismanagement (misunderstand, misplace)

a) again f) opposite of an action

b) badly g) not enough

c)  below h) downwards

d) too much i) opposite of an adjective

e)  many j) partly / half

7. Complete the sentences with words from Exercise 6 in a suitable form.

1 After the storm they had to _______hundreds of houses which had been damaged.

2. Many people in the developing world suffer from diseases because they are _________.

3. Our team was knocked out in the ________of the competition.

4. The bomb was about to go off but the experts managed to ________ it.

5. I __________the question and failed the exam.

6. I _________yesterday and arrived an hour late for class.

7. A lot of houses collapsed in the earthquake because of __________construction.

8 Floods are not ________ these days; they happen more and more often

Speaking

8. Work in pairs. Discuss these questions.

1.  What natural disasters have happened in the last few months?

2.  What do you think governments can do to prevent natural disasters?

3.  What organizations do you know that provide aid after disasters or work for the environment?

4.  What can we do as individuals to improve the environment and help victims of natural disasters?

Tell the class some of your answers.

Раздел 4. Словарь терминов (глоссарий).

1-2- семестры

Как было указано, курс Philip Kerr & Ceri Jones Straightforward Intermediate состоит из 12 разделов, каждый из которых снабжён списком лексических единиц, представленных после каждого юнита. Приведём пример лексического минимума по теме Hard sell Unit 5 (стр. 55).

Functional language

On the phone

Can/ Could I

ask who’s calling?

ask your name?

call you back later?

give him a message?

leave a message?

speak to …?

take a few details?

take a message?

take your name?

Can/ Could you?

call back later?

give him a message?

give me your name?

hold on?

say that again?

take a message?

tell him who’s calling?

tell him I called?

Word list

Adjectives

Comfortable

Crowded

Delicious

Efficient

Fashionable

Fresh

Healthy

Popular

Reliable

Strong

Stylish

Negative prefixes (Adjectives)

Dishonest

Disloyal

Dissatisfied

Impatient

Impolite

Impossible

Improbable

Inaccurate

Inconvenient

Incorrect

Unbelievable

Unemployed

Unhappy

Unlucky

Unprepared

Office activities

do

a report

some photocopying

the filing

Make

a phone call

a report

a photocopy

the coffee

Receive

an email

a phone call

Send

an email

a report

write

an email

a report

Office supplies

biro

drawing pin

filing cabinet

highlighter pen

in tray

ink cartridge

mouse mat

notepad

paperclip

pencil sharpener

Post-its

Stapler

Tipp-Ex

3-4- семестры

Emergency measures – чрезвычайные меры

State of emergency – чрезвычайное положение

Flood – наводнение (to flood - затопить)

Famine - голод

Drought – засуха

To starve – голодать

Starvation - голод

To drown – утонуть

Food supplies - поставка продовольствия

Earthquake - землетрясение

Epidemic - эпидемия

Medical teams – медицинская команда

Rescue teams - спасатели

Collapse - обвал

Outbreak - вспышка, прорыв

Fire - пожар

To extinguish a fire – тушить пожар

To burn - гореть

To be on fire – быть в огне, гореть

Tsunami - цунами

Huge waves - огромные волны

To be wounded - пораниться

To be damaged – быть сломанным

To die of hunger – умереть от голода

To break – сломать (to break a leg, arm)

To be saved – быть спасённым

Snowdrift – снежный занос

Snowstorm -метель

Chilblain – обморожение

Supercooling - переохлаждение

To be weak - ослабнуть

To be in danger (to be out of danger) – быть в опасности (вне опасности)

Terrible weather - ужасная погода

To rain hard – сильный дождь

To do the best to help - стараться помочь

To forecast – предсказать (прогнозировать)

To be unable to answer – быть не с состоянии ответить

Obstruction (blockage) - завал

Explosion – взрыв

A meteorite - метеорит

A sand dune – песчаная дюна

A gust – сильный порыв ветра

To wrestle - бороться

A storm – шторм (метель)

Раздел 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций

Данный раздел отсутствует, т. к. курс практического английского языка не рассчитан на лекционные занятия.

Раздел 6. Изменения в рабочей программе, которые произошли после утверждения программы

Характер изменений в программе

Номер и дата протокола заседания кафедры, на котором было принято данное решение

Подпись заведующего кафедрой, утверждающего внесенное изменение

Подпись декана факультета (проректора по учебной работе), утверждающего данное изменение

Раздел 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:

Ф. И.О., ученое звание и степень преподавателя

Учебный год

Факультет

, ст. преподаватель

, к. п.н., доцент

ЕГФ

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3