Фестиваль педагогических идей – «Открытый урок»
Работа с песней на уроках французского языка.
Песня как основа эмоционального восприятия учебного материала.
Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников является музыка, представляющая собой сильнейший психический побудитель, проникающий в подспудные глубины сознания. Известный педагог Ян Амос Коменский писал, что тот, кто не знает музыки, уподобляется не знающему грамоты. В школах Древней Греции многие тексты разучивали пением, а в начальной школе Индии азбуку и арифметику выучивают пением и сейчас.
Музыка и пение оказывают неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Методические преимущества песен в обучении иностранному языку:
- песни как один из видов речевого общения являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В песнях уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает её активизации. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувств языка, знания его стилистических особенностей;
- в песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции;
- песни способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитию музыкального слуха. Установлено, что музыкальный слух, слуховое внимание и слуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционного аппарата. Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами помогают закрепить правильную артикуляцию и произношение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма;
- песни содействуют эстетическому воспитанию учащихся, более полному раскрытию творческих способностей каждого. Благодаря музыке на уроке создаётся благоприятный психологический климат, снижается психологическая нагрузка, активизируется языковая деятельность, повышается эмоциональный тонус, поддерживается интерес к изучению иностранного языка;
- песни стимулируют монологические и диалогические высказывания, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников, способствуют развитию как подготовленной, так и неподготовленной речи.
Методика работы с песней.
На уроке песни чаще всего использую:
1) для фонетической зарядки на начальном этапе урока;
2) для более прочного закрепления лексического и грамматического материа-
ла;
3) как стимул для развития речевых навыков и умений;
4) как своего рода релаксация в середине или в конце урока, когда дети устали и им нужна разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность.
Песни для уроков подбираю по тем же принципам, что и тексты: они должны быть аутентичны, доступны в информационном и языковом плане, эмоциональны, актуальны, а также отвечать возрастным особенностям учащихся.
Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обучения иностранному языку. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, так как дети этого возраста, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре. Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создаётся хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, ибо специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус.
Песне, как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т. е. передача заложенного её автором содержания адресату. При этом в отличие от учебных текстов страноведческого характера, которые прежде всего информируют читателя (или слушателя), т. е. воздействуют на его интеллект и память, песня в качестве страноведческого материала оказывает воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память.
Таким образом, с точки зрения методики песня на французском языке может рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иноязычной речи, адекватно отражающий особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня может формировать и духовную культуру учащегося.
Технология использования музыкальных произведений в процессе обучения иностранному языку даёт положительные результаты, если применяется определённая последовательность приёмов, которая может быть представлена рядом этапов на протяжении как одного, так и нескольких уроков:
1) краткое ознакомление с авторами песни;
2) первичное прослушивание;
3) контроль общего понимания с помощью вопросов;
4) снятие языковых трудностей и уточнение понимания отдельных фрагментов песни;
5) перевод песни на родной язык учащимися с помощью учителя;
6) повторное прослушивание, расстановка пауз;
7) фонетическая отработка отдельных слов, словосочетаний и предложений из песни;
8) обсуждение песни и её оценка (понравилась или нет, почему, какие вызывает мысли, чувства);
9) сопоставление имеющегося литературного перевода песни с переводами, выполненными учащимися.
При работе с песней можно также организовать игру. Вот примерная методика её организации и проведения:
1) Учащиеся прослушивают песню 2-3 раза и записывают на листочках строчки из песни, которые они запомнили.
2) Учащиеся получают текст песни, в котором предложения «перепутались», при очередном прослушивании учащиеся должны будут поставить всё на место.
3) Учащимся вновь выдаётся текст песни с определённым количеством ошибок, которые при прослушивании надо найти и исправить.
4) Учащиеся обмениваются листочками и проверяют работы друг друга, подводят итог. Те, кто хорошо справился с заданиями, получают оценки, но обязательно всех учащихся нужно поблагодарить за работу и найти добрые слова в адрес каждого.
Учащиеся получают текст песни и все вместе переводят его на родной язык. Затем отрабатывается произношение наиболее трудных слов и выражений, отмечаются явления связывания слов в предложении и выпадения гласных. После этого учащиеся вместе с исполнителем поют песню.
Обязательно в качестве творческого задания предлагаю по желанию сделать поэтический перевод песни. В младших классах при знакомстве с новой песней прошу учащихся сделать рисунки на тему песни в тетрадях для творческих работ. И какие рисунки получаются! Здесь наблюдается настроение, самые искренние эмоции. Такое стремление детей к творчеству всячески поддерживаю и поощряю.
Вот как ученица 7 класса, Ушакова Екатерина, перевела песню из учебника французского языка для 7-8 класса (учебник «Синяя птица» , , М. Просвещение, 2003г.)
Maman, les p’tits bateaux
I. Maman, les p’tits bateaux, I.«Мама,» - спрашивает сын засыпая, Qui vont sur l’eau, Есть ли у корабликов ноги?
Ont-il des jambes? «Ну, конечно, глупенький мой,»
Mais, mon gros bêta, Отвечает мама, не зная,
S’ils n’en avaient pas Почему сын задал вопрос такой?
Ils n’avanceraient pas! Если б у них исчезли ноги,
Va! Quand tu seras grand, Плавать кораблики бы не могли.
Tu sauras comment faire Ты станешь отважным, когда подрастёшь
Pour lutter vaillament И в море с ветром бороться уйдёшь
Contre la mer et le vent.
II. Maman, les p’tits bateaux, «Мама,» - снова слышен голосок,
Qui vont sur l’eau А есть ли у корабликов головка?
Ont-ils une tête? Ну, конечно, мой славный глупыш,
Mais oui, mon gros bêta, И они крутят ею ловко-ловко!
S’ils n’en avaient pas Когда вырастешь, станешь большим,
Ils ne voyageraient pas Поплывёшь ты вокруг света
Va! Quand tu seras grand, На красивом большом корабле
Tu feras le tour du monde, И будешь командовать им.
Sur un vaissеau puissant
Marchant au commandement.
III. Maman, les p’tits bateaux Mама, а есть ли у корабликов душа?
Qui vont sur l’eau Да, мой мальчик, и очень добра.
Ont-ils une âme? Если бы не было у них души,
Mais oui, mon gros bêta, Никогда б не возвращались они.
S’ils n’en avaient pas Когда ты вырастешь большой
Ils ne reviendraient pas И поплывёшь в далёкие страны,
Va! Quand tu seras grand Буду ждать твоего возвращения домой,
Même du bout du monde Ведь ты обязательно вернёшься к маме,
Tu reviendras sûrement Маленький, глупенький мальчик мой.
Embrasser ta maman.
Обучение лексике
Учебный материал : Edith Piaf LA VILLE INCONNUE
Paroles Michel Vaucaire. Musique Charles Dumont.
Dans la ville inconnue Et qui n’ont pas le temps
Je n’aime rien… De vous faire un sourire…
Je prends toujours des rues Dans la ville inconnue
Qui vont très loin… Quand vient la nuit,
D’interminables rues J’ai peur des murs tout nus,
Où je me perds, Des murs tout gris…
Des quais, des avenues J’ai peur de cet hôtel,
Et des boulevards déserts! Du lit trop froid
Puis, entre deux maisons Et du matin cruel
J’entends le tintamarre Qui me réveillera!
D’un long train sur un pont Car je voudrais dormer,
Qui ne va nulle part! Dormir même le jour,
Dans la ville inconnue Avec mes souvenirs,
Soir et matin, Mes souvenirs d’amour!
Comme ce chien perdu, Dans la ville inconnue
Je vais et je reviens! Je pense à toi,
Il y a des passants Mais toi, te souviens-tu
Qui ont l’air de vous fuir! Encore sur moi?
I. Ecoutez la chanson et dites:
- Quel est le thème de cette chanson?
- Comment se sent-on dans une ville inconnue?
- Quels sentiments éprouve-t-on?
- De quoi a-t-on peur?
- Qu’est-ce qu’on voudrait?
II. Trouvez dans le texte les mots qui se rapportent au sujet «Angoisse»
III. Trouvez dans le texte de la chanson les expressions synonimiquis:
- de très longs rues
- j’entends le bruit
- des boulevards sans voitures et sans piétons
- il y a des piétons
- sourire.
IV. Mettez les prépositions qui conviennent:
Puis … deux maisons
J’entends le tintamarre
… un long train … un pont
Qui ne va nulle part!
V. Restituez la fin de la chanson (les 4 dernières phrases):
À, te, tu, souviens, un, peu, encore, dans, mais, ville, moi, inconnue, pense, je, la, de, toi, toi.
Обучение грамматике
I. Trouvez dans le texte de la chanson des verbes pronominaux.
bien y a-t-il de verbes à l’infinitif?
III. Trouvez les phrases avec des pronoms relatifs simples, traduisez-les en russe.
IV. Citez des exemples des verbes : 1) au future simple; 2) au conditonnel présent.
V. Ecrivez les infinitifs des verbes suivants:
Vont, perds, ont, reviens, pense, te souviens-(tu), prends, ai, lit.
Обучение фонетике
I. Ecoutez et comptez combien de sons [ã] il y a dans le texte.
plétez par des letters qui correspondent à ces sons.
Puis, …..tre deux m…..s…..s
J’…..t…..ds le t…..tamarre
D’….. l…..g tr….. sur ….. p…..t
Qui ne va nulle part!
Dans la v…..e inconnue
S…..r et matin,
Comme ce ch….. perdu,
Je vais et je reviens.
parez combien de sons et de letters il y a dans les mots soulignés (dans le texte en haut).
ЛИТЕРАТУРА:
1. «Femmes célèbres de France», М. «Просвещение» 1992г.
2. , «Уроки французского языка» С.-П. «КАПО» 2001 г.
3. Леонтьев , мотивы, эмоции. Конспект лекций. – М. Изд. МГУ, 1971 г.
4. , , Аитова песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе. ИЯШ №4 1996г. с.14-21
5. Зимняя обучения иностранным языкам в школе. М., Просвещение, 1991г.
6. Блонский педагогические и психологические сочинения. – М. Педагогика, 1979, т.2
7. Пассов иностранного языка в средней школе. М. Просвещение 1998г.
8. Комарова современного песенного материала в обучении иностранным языкам учащихся старших классов. ИЯШ №4 2008г. с.41-44
A Vous, LA Langue française!
C’en est trop pour moi
De cacher mes sentiments,
Mes sentiments les plus sincères
A l’occasion de votre dixième anniversaire!
Je ne prends la liberté que de vouvoyer,
Quoiqu’il soit longtemps mon ami,
Mon ami,
Sur toutes ses pages il me sourit.
Dès qu’on ouvre ce bimensuel
Le sourire incomparable
Et cordial de MADAME GRETA
Dans le monde merveilleux appelle.
Et vous, les lecteurs du journal,
Sans aucun doute vous dites
Que le sourire sur ses pages
C’est sa carte de visite.
Il me semble que ce journal a une âme
Une bonne âme qui est composée
Des petites parties des âmes
De tous ses abonnés.
Cette énergie positive se met à faire
Des choses pareilles:
A sourire, à écrire, à chanter, à créer,
A faire la merveille des merveilles.
Vous tous faisant ce journal
Vous ne pouvez pas même savoir
A quel point chaque abonné vous est reconnaissant
De ce cadeau intelligent.
Merci à tous pour vos précieuses suggestions,
Pour la rencontre avec le monde fracophone,
Pour les articles, pour les chansons.
Tous les auteurs, petits et grands
Sont très aimables et souriants,
Intéressants et sympatiques,
Et nos rencontres sont magnifiques.
J’espère qu’il en sera ainsi toujours
Et je vous offre mon amour,
Je vous souhaite du bonheur
Et de vivre jusqu’à centenaire!
Всех, кто работает над выпуском газеты «Французский язык», сердечно поздравляю с юбилеем! Являюсь вашей давней и постоянной поклонницей. Желаю всем доброго здоровья, как можно больше подписчиков, надёжных спонсоров. Вашу газету очень люблю и всегда с наслаждением читаю.
С уважением и благодарностью
, учитель французского языка
МОУ «Гремячинская средняя общеобразовательная школа»
пос. Гремячий Сямженского района Вологодской области


