Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  Историю лингвистической типологии;

·  Основные существующие в современной лингвистике типологии языков (фонетико-фонологические, лексические, морфологические, синтаксические);

·  Основные принципы систематизации языков;

·  Важнейшие факторы языкового сходства.

Уметь:

·  Соотносить те или иные особенности языка с со специфическими типологическими характеристиками в рамках различных языковых типологий;

·  Правильно относить язык к тому или иному языковому типу на основе известных типологических принципов;

·  Сравнивать языки на основе общих типологических свойств;

·  Выявлять существенные типологические различия между языками на различных языковых уровнях

Владеть:

·  Навыками применения сопоставительно-типологического метода в практике лингвистического анализа и перевода.

Автор – к. п.н., доцент

Практический курс первого иностранного языка

1. Цели освоения дисциплины

Программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка» направления подготовки 035700 «Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, согласно которым объектом профессиональной деятельности бакалавра по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» является обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах.

Практическая цель заключается в формировании у студента способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка не как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, в том числе лингвокультуры.

Развивающая цель предполагает учет личностных потребностей, интересов и индивидуальных психологических особенностей обучаемых, общее интеллектуальное развитие личности студента, овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять познавательную коммуникативную деятельность, развитие способности к социальному взаимодействию, формирование общеучебных и компенсирующих/компенсаторных умений, в том числе умений уточнять элементы высказывания с помощью вербальных и невербальных средств общения, а также умений самосовершенствования.

Воспитательный потенциал предмета «Иностранный язык» позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества личности студента.

Конечная цель обучения – формирование у обучаемых способности и готовности к межкультурному общению – обусловливает коммуникативную направленность курса иностранного языка для вузов. Такая цель предполагает достижение определенного уровня компетенции, под которой понимается умение соотносить языковые средства с конкретными целями, ситуациями, условиями и задачами речевого общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевой коммуникации и при его отборе осуществляется функционально коммуникативный подход.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» включена в раздел Б.3 Базовой общепрофессиональной части для всех профессий учебного плана направления бакалавриата по ФГОС 3-го поколения.

Следует отметить, что дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» является комплексной междисциплинарной и тесно связана с такими дисциплинами, как «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Основы языкознания», «Страноведение на английском языке», «История и культура стран изучаемого языка», «Лексикология английского языка», «Практикум по культуре речевого общения», «Практический курс перевода», «Деловое общение», «Стилистика иностранного языка».

Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» даёт базовые представления о структуре английского языка, базовых понятиях фонетики, фонетических единицах, грамматическом компоненте английского языка – грамматике как науке, морфологии и синтаксисе.

3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

Бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

Производственно-практическая деятельность:

·  анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

·  применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

·  обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

·  выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

·  использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

·  обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

·  экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;

·  разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

Научно-методическая деятельность:

·  проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;

·  разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

·  составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

·  разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

Научно-исследовательская деятельность:

·  выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

·  проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

·  апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

Организационно-управленческая деятельность:

·  организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

·  организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;

·  применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

·  организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.

Автор - ст. преподаватель кафедры

Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

1. Цели освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины Практический курс второго иностранного языка является развитие общекультурных и профессиональных компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Целью дисциплины «Практический курс второго иностранного языка»

является обязательной дисциплиной Б.3 базовой части профессионального цикла. Курс является продолжением и развитием практического курса второго иностранного языка. Студент должен использовать уже имеющиеся знания, умения и навыки, приобретенные ими при изучении основного иностранного языка, положительный перенос с основного иностранного и родного языков на второй иностранный язык. Студент должен уметь оперировать приобретенными знаниями в рамках теории и практики перевода.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля):

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

·  владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

·  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

·  умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

·  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

·  умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/ письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи.

Уметь подготовить языковую, эстетическую, культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста, сделать лингвистический анализ научного, научно-популярного и делового текста.

Владеть дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.

Автор -

История первого иностранного языка и введение в спецфилологию

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «История первого иностранного языка и введение в спецфилологию» являются формирование у студентов исторического подхода к языковым явлениям. Глубокое знание этого предмета дает перспективное видение возникновения и эволюции языка, его фонетической системы, грамматики, лексикона, орфографии.

2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Поскольку история языка неотделима от истории нации, изучение этого предмета развивает лингвострановедческий подход к словам и формам языка, дает более масштабное понимание таких дисциплин, как теоретическая фонетика, грамматика, лексикология, помогает глубже осмыслить особенности современного состояния английского языка, его фонетики, графики, грамматики и лексического состава, что в свою очередь пригодится при овладении навыками перевода.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8).

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  место английского языка в группе родственных ему германских языков и место и родственные связи последних в индоевропейской языковой семье

·  периодизацию и основные этапы развития английского языка в рамках таких частных аспектов дисциплины как историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология и историческая стилистика и диалектология.

·  Основные источники и их датировку.

Уметь:

·  с помощью словаря переводить несложные тексты на древнеанглийском, среднеанглийском и ранненовоанглийском;

·  проводить анализ фонетических, графических лексических и грамматических особенностей, свойственных конкретному периоду истории английского языка;

·  проследить тенденции развития фонетического, лексического и грамматического строя английского языка в диахронии.

Владеть: терминологией и понятийным аппаратом изучаемой дисциплины

Автор – к. ф.н., доцент

Стилистика

1. Цели освоения дисциплины

Целями преподавания дисциплины являются:

·  дать студентам необходимую сумму знаний о природе стилистических средств языка и функциональных возможностях этих средств в художественном тексте

·  подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе с художественным текстом.

Теоретические знания приобретаются студентами из лекций, читаемых преподавателем, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания приобретаются студентами в ходе семинарских занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание к семинарским занятиям).

Умения и навыки приобретаются студентами в ходе работы с текстами разных функциональных стилей, а также в ходе выполнения упражнений в рамках семинарских занятий..

2) Курс стилистики английского языка имеет целью подготовить бакалавров, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с английского языка на русский в объеме, необходимом для перевода текстов разных функциональных стилей. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:

·  узнавать стилистические приемы;

·  анализировать художественный текст с элементами стилистического анализа;

·  умение использовать стилистический анализ при вскрытии художественного содержания текста;

·  интерпретировать подтекст как информацию (импликативно-содержательную, эстетическую), особым образом закодированную в тексте;

·  адекватные средства при переводе стилистических приемов с английского языка на русский.

Качество знаний, полученных студентами во время лекционных занятий и самостоятельной проработки рекомендованной литературы, проверяется на семинарах. Навыки самостоятельной работы могут быть усовершенствованы студентами при написании ими курсовых и дипломных работ по стилистике английского языка, а также при подготовке выступлений на научных конференциях, публикаций в сборниках научных трудов.

3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка бакалавра в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.

3.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Курс «Стилистика английского языка» относится к базовой части профессионального цикла ООП бакалавриата по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Данная дисциплина предполагает тесную связь с первого иностранного языка», а также «Русский язык» и «Стилистика русского языка», в ходе изучения которых студент получает знания, являющиеся базовыми при обучении стилистике английского языка. Современный английский язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Студент, приступающий к прослушиванию курса стилистики английского языка, должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

·  ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

·  владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8).

Студент, прослушавший курс стилистики английского языка, должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

    владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

в области научно-исследовательской деятельности:

    умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39); умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40); владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41); обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  об основных лексических и синтаксических особенностях устной и письменной речи;

·  о стилистико-функциональной дифференциации вокабуляра английского языка;

·  о лексических стилистических приемах и их функционировании в художественном тексте;

·  о синтаксических стилистических приемах и их функционировании;

·  о стилистических возможностях звукопорядка и графической системе передачи эмоциональной речи.

Уметь:

·  умение узнавать стилистические приемы;

·  умение анализировать художественный текст с элементами стилистического анализа;

·  умение использовать стилистический анализ при вскрытии художественного содержания текста;

·  умение интерпретировать подтекст как информацию (импликативно-содержательную, эстетическую), особым образом закодированную в тексте;

·  умение найти адекватные средства при переводе стилистических приемов с английского языка на русский.

Владеть:

·  инструментарием лингвостилистической интерпретации текста.

Автор – к. ф.н., доцент

Лингвокультурология

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины Лингвокультурология являются:

1.  формирование способности к изучению и критическому анализу в профессиональных целях материалов исследований в области лингвокультурологии с применением современных методик обработки результатов научных исследований; способности анализировать материалы современных исследований в области лингвокультурологии для их самостоятельного использования;

2.  развитие умений к проведению самостоятельных исследований в области лингвокультурологии, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;

3.  формирование способности уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия;

4.  формирование способности к логически-правильному мышлению, обобщению, анализу, критическому осмыслению информации, систематизации, прогнозированию, постановке исследовательских задач и выбору путей их решения на основании принципов научного познания;

5.  развитие способности применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

6.  формирование способности работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;

7.  формирование способности творчески использовать теоретические положения Лингвокультурологии, а также её методы для решения практических профессиональных задач.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина относится к базовой части профессионального цикла. На занятиях по Лингвокультурологии происходит дальнейшее углубление и закрепление знаний, полученных на занятиях по Введению в языкознание, Общему языкознанию, Сравнительно-сопоставительному языкознанию, Введению в теорию межкультурной коммуникации, Истории. Являясь лингвистической дисциплиной, Лингвокультурология в то же время выступает в качестве необходимого и очень значимого связующего звена между предметами языковедческого цикла, с одной стороны, и предметами историко-культурологического цикла, с другой. На занятиях по Лингвокультурологии студенты получают возможность формирования целостного представления о целом ряде явлений культуры в двойной перспективе – лингвистической и философско-культурологической. Таким образом, по своей сути Лингвокультурология является синтетическим предметом, на материале которого наиболее удобно и целесообразно осуществлять весь комплекс междисциплинарных связей между предметами лингвистического цикла и предметами гуманитарного цикла в целом. Лингвокультурология может служить обобщающей дисциплиной по всему циклу базовых филологических дисциплин по специальности Лингвистика.

Важным аспектом лингвокультурологического знания является его базовый характер для дальнейшего освоения переводческих дисциплин. Материал из Лингвокультурологии необходимо самым активным образом использовать на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода. На занятиях по Лингвокультурологии у студентов закладываются фундаментальные представления о лингвокультурных кодах, которые в дальнейшем становятся необходимой предпосылкой для восприятия и осмысления важнейших категорий теории и практики перевода.

Для успешного овладения материалом дисциплины Лингвокультурология студенты должны в должной мере владеть информацией по основополагающим языковедческим дисциплинам: Введению в языкознание и Общему языкознанию. Кроме того, они должны располагать определенной информацией по культурным особенностям страны изучаемого языка и, прежде всего, России, а также базовыми знаниями по Введению в теорию межкультурной коммуникации. Важной предпосылкой успешного овладения материалом по Лингвокультурологии является наличие хороших знаний по Истории. Для усвоения знаний по Лингвокультурологии необходимо наличие также некоторых знаний философского характера.

3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Студент, приступающий к прослушиванию курса лингвокультурологии, должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

·  ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

·  владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8).

Студент, прослушавший курс лингвокультурологии, должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

    владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-17);

в области научно-исследовательской деятельности:

    умеет использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39); умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40); владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41); обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  Место лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин, её специфику и особенности её отношения к другим аспектам гуманитарного знания;

·  Задачи и цели лингвокультурологии как науки

·  Главнейшие категории лингвокультурологии;

·  Основные принципы изучения культуры через призму языка и языка через призму культуры;

·  Основные способы и средства выражения культуры через язык;

·  Основные характеристики и типы языковой личности

   

Уметь:

·  Использовать современную лингвокультурологическую методологию при анализе языковых явлений;

·  Выявлять и анализировать культурную коннотацию в лексических единицах родного и иностранного языка;

·  Описывать язык с позиций лингвокультурологии;

·  Самостоятельно организовывать и проводить лингвокультурологические исследования, ставить лингвокультурологический эксперимент;

   

  Владеть: Представлениями о языковой картине мира и умением применять их к конкретному языковому материалу; навыком лингвокультурологического анализа языкового материала.

Автор – к. п.н., доцент

Введение в теорию межкультурной коммуникации

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» являются:

1.  Научные и практические знания о понятии коммуникации, теории деятельности как методологиче­ской основы теории коммуникации.

2.  Знания о коммуникации и ее видах, знания об ос­новных единицах вербальной коммуникации: о текстах, коммуника­тивных актах.

3.  Знания о структуре коммуникативного акт

4.  Знания о национально-культурной специфике рече­вого поведения.

5.  Знания о текстовой деятельности; языковой и концептуаль­ной картине мира; о языковой личности, о вторичной языковой лич­ности.

6.  Знания и общие представления о понятии культуры, о функциональной общности культур, культурной специфике, о культурной дистанции, о конфликте культур, о культурном шоке, о диалоге культур, о вторичной адапта­ции/социализации, инкультурации.

2. Место дисциплины в структуре ООП подготовки бакалавра

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» входит в базовую часть профессионального цикла. Данная дисциплина связана с дисциплиной «Русский язык и культура речи» введение в теорию межкультурной коммуникации связана в части знаний и умений, связанных с родным языком, изучением его функциональных стилей, норм и правил. С дисциплиной «Древние языки и культуры» дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» связана в части знаний о формировании тезауруса современных языков, с дисциплинами «История» и «Философия» данная дисциплина связана в плане знаний об основных этапах философской мысли, об этапах исторического развития России, о месте и роли России в современном мире.

Введение в теорию межкультурной коммуникации является необходимой дисциплиной, предшествующей изучению теории перевода, и различных аспектов перевода. Это необходимо, так как знание о межкультурных особенностях того или иного этноса позволяют наиболее полно понимать нюансы языка и адекватно толковать смысл сказанного.

3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В результате освоения данной дисциплины должны формироваться следующие компетенции:

общекультурные компетенции:

·  руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

·  обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

·  профессиональными компетенциями (ПК):

·  в области производственно-практической деятельности:

·  имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

·  владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-17);

·  в области научно-исследовательской деятельности:

·  умеет использовать понятийный аппарат лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

Уметь:

·  умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

·  умеет использовать понятийный аппарат теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

Владеть:

·  владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

·  владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);

Автор - доктор филологических наук, профессор

Теория перевода

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины Теория перевода являются формирование у студентов теоретического основания для их будущей практической деятельности. Знание этого предмета помогает понять сущность межкультурного и межъязыкового посредничества и его видов, знакомит с актуальными проблемами перевода и существующими на сегодняшний день концепциями и моделями этого процесса.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Курс теории перевода составляет неотъемлемую часть программы обучения теории и практике перевода на факультете иностранных языков.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5