Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.
Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы и рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода»:
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
в области научно-исследовательской деятельности:
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
· существующие на сегодняшний день школы, концепции и модели перевода как частной разновидности межъязыкового посредничества, а также основную проблематику предмета
· Персоналии и их вклад в становление и развитие теории перевода, а также этапы формирования теории перевода как отдельной области лингвистического знания.
Уметь:
· рассматривать положения изучаемой дисциплины в более широком лингвистическом и культурном контексте.
· давать критическую оценку той или иной концепции или модели,
· Принимать на их основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.
Владеть: терминологией и понятийным аппаратом изучаемой дисциплины.
Автор – к. ф.н., доцент
История литературы стран изучаемых языков
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «История литературы стран изучаемых языков» являются:
общая характеристика, обзор истории литератур, понимаемой как история литературных направлений и течений, а также история культуры стран изучаемых языков;
рассмотрение творчества известнейших писателей, поэтов, драматургов Англии, Франции, Германии;
рассмотрение основных сведений из теории литературы, в частности, таких как понятия об основных литературных течениях и направлениях, о жанровой системе, о родах и видах литературы, об истории отдельных жанров.
2.Место дисциплины «История литературы стран изучаемых языков» в структуре ООП подготовки специалиста
Дисциплина «История литературы стран изучаемых языков» входит в базовую часть профессионального цикла. Данная дисциплина связана логически с дисциплиной «Русский язык и культура речи» история литературы стран изучаемых языков связана в части знаний и умений, связанных с родным языком, изучением его функциональных стилей, норм и правил.
С дисциплиной «Древние языки и культуры» история стран изучаемых языков связана в части знаний о формировании тезауруса современных языков, с дисциплинами «История» и «Философия» история литературы стран изучаемых языков связана в плане знаний об основных этапах философской мысли, об этапах исторического развития России, о месте и роли России в современном мире.
С дисциплиной «Введение в теорию межкультурной коммуникации» история литературы стран изучаемых языков связана в плане характеристики ментальности и менталитета народов, чьи языки изучаются в рамках специальности «Перевод и переводоведение».
«История литературы стран изучаемых языков» является необходимой дисциплиной, предшествующей изучению теории перевода, и различных аспектов перевода. Это необходимо, так как знание культурных особенностей того или иного этноса позволяют наиболее полно понимать нюансы языка и адекватно толковать смысл сказанного.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения данной дисциплины должны формироваться следующие компетенции:
общекультурные компетенции:
бакалавр лингвистики
руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);
осознает значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готов принять нравственные обязательства по отношению к обществу и культурному наследию (ОК-5);
профессиональные компетенции:
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
в области научно-исследовательской деятельности:
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
· основные исторические этапы и современные тенденции литератур стран изучаемых языков;
· культурное наследие, состояние культурных отношений стран изучаемых языков с Российской Федерацией
Уметь:
· оперировать основными понятиями и терминологией истории литературы;
· использовать полученные знания в профессиональной деятельности;
· применять на практике полученные знания в различных ситуациях межкультурного взаимодействия;
· применять полученные знания в области теории, истории и литературы стран изучаемых языков и филологического анализа текста в собственной профессиональной деятельности
Владеть:
· понятийным аппаратом в области теории, истории и литературы изучаемых иностранных языков;
· методами исследования культурной жизни стран изучаемых иностранных языков
Автор - доктор филологических наук, профессор
Практический курс перевода первого иностранного языка
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка являются формирование у студентов навыков их будущей практической деятельности. Преподавание этого предмета призвано научить будущих переводчиков осмысленно и успешно решать практические задачи перевода как особого вида межкультурного и межъязыкового посредничества.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.
Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение осмысленно решать на практике переводческие проблемы, а также рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка:
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
в области научно-исследовательской деятельности:
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
· Существующие виды переводческих трансформаций
· Принципы перевода текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.
· Критерии оценки качества перевода
Уметь:
· Успешно применять на практике положения теории перевода
· Производить предпереводческий анализ текста
· Принимать на его основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.
· Грамотно применять в процессе перевода основные лексико-грамматические и синтаксические трансформациии
· Основные способы достижения эквивалентности в письменном n устном переводе
· Грамотно пользоваться каналами поиска необходимой языковой и неязыковой (затекстовой) информации
· Осуществлять письменный перевод печатного текста с учетом требований к оформлению перевода
· Критически оценивать свой перевод и осуществлять его авторскую редактуру
· Критически оценивать и редактировать переводы, выполненные другими авторами
· Осуществлять последовательный абзацно-фразовый перевод звучащего текста независимо от канала сообщения (живой голос или аудиозапись), особенностей речи говорящего и посторонних шумов с соблюдением норм эквивалентности, функциональных особенностей исходного текста, а также с учетом грамматических и стилистических норм переводящего языка.
Владеть: технологическим инструментарием изучаемого курса
Автор – к. ф.н., доцент
Практический курс перевода второго иностранного языка
1. Цели освоения дисциплины
Две основные составляющие «Практического курса перевода второго иностранного языка» – устный и письменный перевод. Последний – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты:
- общий перевод;
- общественно-политический перевод;
- технический перевод;
- коммерческий перевод.
Целями освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода второго иностранного языка» являются следующие:
1) Сообщение студентам знаний, привитие им умений и навыков, необходимых для успешного ведения устного перевода.
Теоретические знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя в ходе занятий, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания (например, знание таких межъязыковых стандартных соответствий, как клише и термины, перевод которых либо не зависит от контекста, либо пригоден для множества типовых контекстов) приобретаются студентами из пояснений и комментариев преподавателя в ходе занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание на заучивание двуязычной лексики на тему предстоящего перевода связного текста и т. п.).
Умения и навыки приобретаются студентами в ходе выполнения перевода связных текстов, а также в ходе .выполнения упражнений, предваряющих перевод связных текстов или следующих после него.
2) Курс практического письменного перевода имеет целью подготовить бакалавров, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода общественно-политических и научно-технических текстов, а также текстов коммерческих контрактов и деловой корреспонденции. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:
- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;
- редактировать переводы текстов;
- реферировать немецкие тексты на русском языке;
- оформлять переводческую документацию.
Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.
3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка бакалавра в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.
2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Курс «Практический курс перевода второго иностранного языка», является обязательной учебной дисциплиной в профессиональном цикле ООП бакалавриата института «Смоленский гуманитарный университет», направление подготовки 035700.62 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», квалификация (степень) выпускника - Бакалавр.
Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст», и шире –
«дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)
3.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2);
обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
в области научно-исследовательской деятельности:
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
в области организационно-управленческой деятельности:
ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать
· лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемых
ими подвидов устного и письменного перевода
Уметь:
· выполнять предпереводческий анализ указанных типов;
· редактировать переводы текстов;
· реферировать немецкие тексты на русском языке;
· оформлять переводческую документацию.
· оптимально организовывать труд переводчика;
· находить выход из затруднительных положений при незнании тех или иных стандартных соответствий или при отсутствии таковых, т. е. при межъязыковой безэквивалентности;
· уметь устанавливать окказиональные (не предусмотренные словарями) соответствия по данному контексту или по конкретной коммуникативной ситуации
· адаптироваться к разному темпу речи разных ораторов, учитывая при последовательном переводе и темп речи, более привычный для адресата перевода (в общем темп устной речи носителей немецкого языка быстрее темпа устной речи носителей русского языка).
Владеть
· набором межъязыковых стандартных соответствий.
Автор:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


