Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.

Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы и рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода»:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  существующие на сегодняшний день школы, концепции и модели перевода как частной разновидности межъязыкового посредничества, а также основную проблематику предмета

·  Персоналии и их вклад в становление и развитие теории перевода, а также этапы формирования теории перевода как отдельной области лингвистического знания.

Уметь:

·  рассматривать положения изучаемой дисциплины в более широком лингвистическом и культурном контексте.

·  давать критическую оценку той или иной концепции или модели,

·  Принимать на их основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.

Владеть: терминологией и понятийным аппаратом изучаемой дисциплины.

Автор – к. ф.н., доцент

История литературы стран изучаемых языков

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «История литературы стран изучаемых языков» являются:

общая характеристика, обзор истории литератур, понимаемой как история литературных направлений и течений, а также история культуры стран изучаемых языков;

рассмотрение творчества известнейших писателей, поэтов, драматургов Англии, Франции, Германии;

рассмотрение основных сведений из теории литературы, в частности, таких как понятия об основных литературных течениях и направлениях, о жанровой системе, о родах и видах литературы, об истории отдельных жанров.

2.Место дисциплины «История литературы стран изучаемых языков» в структуре ООП подготовки специалиста

Дисциплина «История литературы стран изучаемых языков» входит в базовую часть профессионального цикла. Данная дисциплина связана логически с дисциплиной «Русский язык и культура речи» история литературы стран изучаемых языков связана в части знаний и умений, связанных с родным языком, изучением его функциональных стилей, норм и правил.

С дисциплиной «Древние языки и культуры» история стран изучаемых языков связана в части знаний о формировании тезауруса современных языков, с дисциплинами «История» и «Философия» история литературы стран изучаемых языков связана в плане знаний об основных этапах философской мысли, об этапах исторического развития России, о месте и роли России в современном мире.

С дисциплиной «Введение в теорию межкультурной коммуникации» история литературы стран изучаемых языков связана в плане характеристики ментальности и менталитета народов, чьи языки изучаются в рамках специальности «Перевод и переводоведение».

«История литературы стран изучаемых языков» является необходимой дисциплиной, предшествующей изучению теории перевода, и различных аспектов перевода. Это необходимо, так как знание культурных особенностей того или иного этноса позволяют наиболее полно понимать нюансы языка и адекватно толковать смысл сказанного.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В результате освоения данной дисциплины должны формироваться следующие компетенции:

общекультурные компетенции:

бакалавр лингвистики

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

осознает значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готов принять нравственные обязательства по отношению к обществу и культурному наследию (ОК-5);

профессиональные компетенции:

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  основные исторические этапы и современные тенденции литератур стран изучаемых языков;

·  культурное наследие, состояние культурных отношений стран изучаемых языков с Российской Федерацией

Уметь:

·  оперировать основными понятиями и терминологией истории литературы;

·  использовать полученные знания в профессиональной деятельности;

·  применять на практике полученные знания в различных ситуациях межкультурного взаимодействия;

·  применять полученные знания в области теории, истории и литературы стран изучаемых языков и филологического анализа текста в собственной профессиональной деятельности

Владеть:

·  понятийным аппаратом в области теории, истории и литературы изучаемых иностранных языков;

·  методами исследования культурной жизни стран изучаемых иностранных языков

Автор - доктор филологических наук, профессор

Практический курс перевода первого иностранного языка

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка являются формирование у студентов навыков их будущей практической деятельности. Преподавание этого предмета призвано научить будущих переводчиков осмысленно и успешно решать практические задачи перевода как особого вида межкультурного и межъязыкового посредничества.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.

Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение осмысленно решать на практике переводческие проблемы, а также рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  Существующие виды переводческих трансформаций

·  Принципы перевода текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.

·  Критерии оценки качества перевода

Уметь:

·  Успешно применять на практике положения теории перевода

·  Производить предпереводческий анализ текста

·  Принимать на его основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.

·  Грамотно применять в процессе перевода основные лексико-грамматические и синтаксические трансформациии

·  Основные способы достижения эквивалентности в письменном n устном переводе

·  Грамотно пользоваться каналами поиска необходимой языковой и неязыковой (затекстовой) информации

·  Осуществлять письменный перевод печатного текста с учетом требований к оформлению перевода

·  Критически оценивать свой перевод и осуществлять его авторскую редактуру

·  Критически оценивать и редактировать переводы, выполненные другими авторами

·  Осуществлять последовательный абзацно-фразовый перевод звучащего текста независимо от канала сообщения (живой голос или аудиозапись), особенностей речи говорящего и посторонних шумов с соблюдением норм эквивалентности, функциональных особенностей исходного текста, а также с учетом грамматических и стилистических норм переводящего языка.

Владеть: технологическим инструментарием изучаемого курса

Автор – к. ф.н., доцент

Практический курс перевода второго иностранного языка

1. Цели освоения дисциплины

Две основные составляющие «Практического курса перевода второго иностранного языка» – устный и письменный перевод. Последний – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты:

- общий перевод;

- общественно-политический перевод;

- технический перевод;

- коммерческий перевод.

Целями освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода второго иностранного языка» являются следующие:

1) Сообщение студентам знаний, привитие им умений и навыков, необходимых для успешного ведения устного перевода.

Теоретические знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя в ходе занятий, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания (например, знание таких межъязыковых стандартных соответствий, как клише и термины, перевод которых либо не зависит от контекста, либо пригоден для множества типовых контекстов) приобретаются студентами из пояснений и комментариев преподавателя в ходе занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание на заучивание двуязычной лексики на тему предстоящего перевода связного текста и т. п.).

Умения и навыки приобретаются студентами в ходе выполнения перевода связных текстов, а также в ходе .выполнения упражнений, предваряющих перевод связных текстов или следующих после него.

2) Курс практического письменного перевода имеет целью подготовить бакалавров, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода общественно-политических и научно-технических текстов, а также текстов коммерческих контрактов и деловой корреспонденции. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:

- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;

- редактировать переводы текстов;

- реферировать немецкие тексты на русском языке;

- оформлять переводческую документацию.

Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.

3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка бакалавра в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Курс «Практический курс перевода второго иностранного языка», является обязательной учебной дисциплиной в профессиональном цикле ООП бакалавриата института «Смоленский гуманитарный университет», направление подготовки 035700.62 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», квалификация (степень) выпускника - Бакалавр.

Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст», и шире –

«дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.

3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)

3.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

в области организационно-управленческой деятельности:

ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать

·  лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемых

ими подвидов устного и письменного перевода

Уметь:

·  выполнять предпереводческий анализ указанных типов;

·  редактировать переводы текстов;

·  реферировать немецкие тексты на русском языке;

·  оформлять переводческую документацию.

·  оптимально организовывать труд переводчика;

·  находить выход из затруднительных положений при незнании тех или иных стандартных соответствий или при отсутствии таковых, т. е. при межъязыковой безэквивалентности;

·  уметь устанавливать окказиональные (не предусмотренные словарями) соответствия по данному контексту или по конкретной коммуникативной ситуации

·  адаптироваться к разному темпу речи разных ораторов, учитывая при последовательном переводе и темп речи, более привычный для адресата перевода (в общем темп устной речи носителей немецкого языка быстрее темпа устной речи носителей русского языка).

Владеть

·  набором межъязыковых стандартных соответствий.

Автор:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5