Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. 

Государственное агентство книги Республики Словении

Институт перевода (Москва)

Институт славяноведения Российской академии наук

Общество словенских литературных переводчиков

Представительство Россотрудничества в Республике Словении Российский центр науки и культуры в Любляне

Славянское отделение филологического факультета Люблянского университета

Факультет гуманитарных наук Приморского университета (Копер)

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

Фестиваль «Прангер»

Центр книги Рудомино

Словенско-российский семинар переводчиков

9–11 апреля 2013 г.

Российский центр науки и культуры

( Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)

ПРОГРАММА

9 апреля

10.00­­–10.30

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА

Ведет к. ф.н.

Приветственное слово

– директор Российского центра науки и культуры в Любляне Р. К. Патеев

представитель Посольства Российской Федерации в Республике Словении

­– декан философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Андрей Черне

– заместитель руководителя славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Намита Субиотто

– глава кафедры русского языка философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Александра Дерганц

– председатель Общества словенских литературных переводчиков Душанка Забуковец

– директор Государственного агентства книги Республики Словении Алеш Новак

– советник председателя Общества словенских писателей, член Международного попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.  Славко Прегл

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Объявление Конкурса переводов поэзии (1814–1841)
(К 200-летию со дня рождения)

10.40­­–11.30 – Знакомство участников. Постановка задач семинара.

11.30–12.50 – Лекция
Драго Байт «Переводы русской литературы в Словении» / Drago Bajt Prevajanje ruske literature na Slovenskem

14.00–15.20 – Мастер-класс
Елена Сагалович «Ошибки в переводе: классификация и анализ (на материале свободного круга чтения)» / Jelena Sagalovic Napake v prevodu: analize in klasifikacija (na primerih raznih literarnih besedil)

15.30–17.00 – Поэтическая мастерская
Елка Цигленечки и Младен Ухлик «Проблемы поэтического перевода на примере О. Мандельштама и А. Цветкова» / Jelka Ciglenečki in Mladen Uhlik Težave pri prevajanju poezije na primeru O. Mandelštama in A. Cvetkova

19.00 – Киноклуб
Показ фильма «Питер FM» в рамках киноцикла «Москва-Петербург: признание в любви»

10 апреля

10.00–11.20 – Мастер-класс
Борут Крашевец «Игра слов в романе “Священная книга оборотня” Виктора Пелевина» / Borut Kraševec Besedne igre v romanu Sveta knjiga volkodlaka Viktorja Pelevina

11.30–12.50 – Мастер-класс
Татьяна Жарова «О переводе романа Д. Янчара “Этой ночью я ее видел”» / Tatjana Žarova O prevodu romana D. Jančarja To noč sem jo videl

14.00–15.20 – Практическое занятие
Лияна Деяк «Весело ли быть переводчиком?» / Lijana Dejak Je prevajalski poklic zabaven?
Гость – Милан Есих / Gost je Milah Jesih

15.30–16.15 – Мастер-класс
Татьяна Комарова «Перевод в учебных целях: “Сверка понимания и мера точности” (студенческие переводы русских песен)» / Tatjana Komarova Prevajanje za študijske namene: Pravilnost in točnost razumevanja (studenski prevodi ruskih pesmi)

16.20–18.00 – Коллективный перевод древних текстов как способ ознакомления с исторически отдаленным культурным корпусом: перевод «Повести временных лет» как способ изучения древнерусской литературы / Kolektivno prevajanje starejših besedil kot način seznanjanja z zgodovinsko oddaljenimi kulturnimi korpusi: prevajanje Pripovedi o minulih letih kot način učenja o staroruski književnosti


Блаж Подлесник «Идея проекта и способы технического исполнения» /
Blaž Podlesnik Ideja projekta in način tehnične izvedbe

Переводчики / Prevajalci: Альяж Глазер / Aljaž Glaser
Ана Чепар / Ana Čepar
Анамария Марцина / Anamarija Marcina
Ерка Врсалович / Jerka Vrsalović
Юлия Запека / Julija Zapeka
Кая Галич / Kaja Galič
Клементина Лазник / Klementina Laznik
Лара Кадмен / Lara Kadmen
Магдалена Цветкова / Magdalena Cvetkova
Матей Крижанец / Matej Križanec
Радха Бачурина / Radha Bačurina
Соня Кокаль / Sonja Kokalj

11 апреля

10.00­­ – Открытие книжной выставки «К 1150-летию славянской письменности»

10.10 – Презентация перевода романа Владимира Маканина «Асан»:
Лияна Деяк и Мия Лонгика «Русские книги издательства “Модриян”» / Lijana Dejak in Mija Longyka Ruske knjige založbe Modrijan

10.25 – Представление деятельности Института перевода (Москва)

10.45 – Представление фестиваля «Прангер»:
Уршка Черне «Десятый день рождения Прангера: Россия» /
Urška Černe Prangerjev 10. rojstni dan: Rusija

КРУГЛЫЙ СТОЛ «Актуальные проблемы перевода»

11.00–11.20
Борут Крашевец «Новые переводы русской классики на словенский язык» / Borut Krašovec Novi prevodi ruske klasike

11.20–11.40
Сара Шпелец «Бессмертие гоголевской шинели» / Sara Špelec Nesmrtnost gogoljevega plašča

11.40–12.00
Миха Крагель «Просматривая издания переводов с русского на словенский последних лет» / Miha Kragelj Vpogled v prevajalsko produkcijo iz ruščine v slovenščino v zadnjih letih

12.00–12.20
Андрей Розман «Проблематика перевода с родственных языков» / Andrej Rozman Problematika prevajanja iz sorodnih jezikov

12.20–13.00 – Перерыв на чай.

13.00–13.20
Ирина Макарова-Томинец «Проблемы языковой и культурной эквивалентности в случае перевода романа Андрея Скубица на русский язык» / Irina Makarova Tominec Problemi medjezikovne in medkulturne ekvivalence v primeru prevoda romana Andreja Skubica v ruski jezik

13.20–13.40
Александра Красовец «Проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича “Чефуры вон!”» / Aleksandra Krasovec Problemi prevoda v ruščino romana Gorana Vojnovića Čefurji raus!

13.40–14.00
Любовь Кирилина « Пахора “Некрополь”. Проблемы перевода на русский язык» / Ljubov Kirilina Pahorjev roman Nekropola. Težave prevajanja v ruščino

14.00–14.20
Юлия Созина «Продвижение словенской литературы в Россию» / Julija Sozina Prodor slovenske književnosti v Rusijo

14.30 – Презентация новейших изданий Института славяноведения Российской академии наук. Международные проекты (, , Борут Клабьян, Кармен Кенда-Еж, Миха Яворник и др. / L. A. Kirilina, J. A. Sozina, Borut Klabjan, Karmen Kenda-Jež, Miha Javornik in dr.)

14.45 – ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАКРЫТИЕ СЕМИНАРА
Подведение итогов семинара

Заключительное слово

– руководитель славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Николай Еж

– глава кафедры русской литературы философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Миха Яворник

– председатель Оргкомитета семинара, сотрудник Института славяноведения РАН и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. , к. ф.н. Ю. А. Созина