Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им.
Государственное агентство книги Республики Словении
Институт перевода (Москва)
Институт славяноведения Российской академии наук
Общество словенских литературных переводчиков
Представительство Россотрудничества в Республике Словении Российский центр науки и культуры в Любляне
Славянское отделение филологического факультета Люблянского университета
Факультет гуманитарных наук Приморского университета (Копер)
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям
Фестиваль «Прангер»
Центр книги Рудомино
Словенско-российский семинар переводчиков
9–11 апреля 2013 г.
Российский центр науки и культуры
( Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)
ПРОГРАММА
10.00–10.30
ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА
Ведет к. ф.н.
Приветственное слово
– директор Российского центра науки и культуры в Любляне Р. К. Патеев
– представитель Посольства Российской Федерации в Республике Словении
– декан философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Андрей Черне
– заместитель руководителя славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Намита Субиотто
– глава кафедры русского языка философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Александра Дерганц
– председатель Общества словенских литературных переводчиков Душанка Забуковец
– директор Государственного агентства книги Республики Словении Алеш Новак
– советник председателя Общества словенских писателей, член Международного попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Славко Прегл
Объявление Конкурса переводов поэзии (1814–1841)
(К 200-летию со дня рождения)
10.40–11.30 – Знакомство участников. Постановка задач семинара.
11.30–12.50 – Лекция
Драго Байт «Переводы русской литературы в Словении» / Drago Bajt Prevajanje ruske literature na Slovenskem
14.00–15.20 – Мастер-класс
Елена Сагалович «Ошибки в переводе: классификация и анализ (на материале свободного круга чтения)» / Jelena Sagalovic Napake v prevodu: analize in klasifikacija (na primerih raznih literarnih besedil)
15.30–17.00 – Поэтическая мастерская
Елка Цигленечки и Младен Ухлик «Проблемы поэтического перевода на примере О. Мандельштама и А. Цветкова» / Jelka Ciglenečki in Mladen Uhlik Težave pri prevajanju poezije na primeru O. Mandelštama in A. Cvetkova
19.00 – Киноклуб
Показ фильма «Питер FM» в рамках киноцикла «Москва-Петербург: признание в любви»
10.00–11.20 – Мастер-класс
Борут Крашевец «Игра слов в романе “Священная книга оборотня” Виктора Пелевина» / Borut Kraševec Besedne igre v romanu Sveta knjiga volkodlaka Viktorja Pelevina
11.30–12.50 – Мастер-класс
Татьяна Жарова «О переводе романа Д. Янчара “Этой ночью я ее видел”» / Tatjana Žarova O prevodu romana D. Jančarja To noč sem jo videl
14.00–15.20 – Практическое занятие
Лияна Деяк «Весело ли быть переводчиком?» / Lijana Dejak Je prevajalski poklic zabaven?
Гость – Милан Есих / Gost je Milah Jesih
15.30–16.15 – Мастер-класс
Татьяна Комарова «Перевод в учебных целях: “Сверка понимания и мера точности” (студенческие переводы русских песен)» / Tatjana Komarova Prevajanje za študijske namene: Pravilnost in točnost razumevanja (studenski prevodi ruskih pesmi)
16.20–18.00 – Коллективный перевод древних текстов как способ ознакомления с исторически отдаленным культурным корпусом: перевод «Повести временных лет» как способ изучения древнерусской литературы / Kolektivno prevajanje starejših besedil kot način seznanjanja z zgodovinsko oddaljenimi kulturnimi korpusi: prevajanje Pripovedi o minulih letih kot način učenja o staroruski književnosti
Блаж Подлесник «Идея проекта и способы технического исполнения» /
Blaž Podlesnik Ideja projekta in način tehnične izvedbe
Переводчики / Prevajalci: Альяж Глазер / Aljaž Glaser
Ана Чепар / Ana Čepar
Анамария Марцина / Anamarija Marcina
Ерка Врсалович / Jerka Vrsalović
Юлия Запека / Julija Zapeka
Кая Галич / Kaja Galič
Клементина Лазник / Klementina Laznik
Лара Кадмен / Lara Kadmen
Магдалена Цветкова / Magdalena Cvetkova
Матей Крижанец / Matej Križanec
Радха Бачурина / Radha Bačurina
Соня Кокаль / Sonja Kokalj
10.00 – Открытие книжной выставки «К 1150-летию славянской письменности»
10.10 – Презентация перевода романа Владимира Маканина «Асан»:
Лияна Деяк и Мия Лонгика «Русские книги издательства “Модриян”» / Lijana Dejak in Mija Longyka Ruske knjige založbe Modrijan
10.25 – Представление деятельности Института перевода (Москва)
10.45 – Представление фестиваля «Прангер»:
Уршка Черне «Десятый день рождения Прангера: Россия» /
Urška Černe Prangerjev 10. rojstni dan: Rusija
КРУГЛЫЙ СТОЛ «Актуальные проблемы перевода»
11.00–11.20
Борут Крашевец «Новые переводы русской классики на словенский язык» / Borut Krašovec Novi prevodi ruske klasike
11.20–11.40
Сара Шпелец «Бессмертие гоголевской шинели» / Sara Špelec Nesmrtnost gogoljevega plašča
11.40–12.00
Миха Крагель «Просматривая издания переводов с русского на словенский последних лет» / Miha Kragelj Vpogled v prevajalsko produkcijo iz ruščine v slovenščino v zadnjih letih
12.00–12.20
Андрей Розман «Проблематика перевода с родственных языков» / Andrej Rozman Problematika prevajanja iz sorodnih jezikov
12.20–13.00 – Перерыв на чай.
13.00–13.20
Ирина Макарова-Томинец «Проблемы языковой и культурной эквивалентности в случае перевода романа Андрея Скубица на русский язык» / Irina Makarova Tominec Problemi medjezikovne in medkulturne ekvivalence v primeru prevoda romana Andreja Skubica v ruski jezik
13.20–13.40
Александра Красовец «Проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича “Чефуры вон!”» / Aleksandra Krasovec Problemi prevoda v ruščino romana Gorana Vojnovića Čefurji raus!
13.40–14.00
Любовь Кирилина « Пахора “Некрополь”. Проблемы перевода на русский язык» / Ljubov Kirilina Pahorjev roman Nekropola. Težave prevajanja v ruščino
14.00–14.20
Юлия Созина «Продвижение словенской литературы в Россию» / Julija Sozina Prodor slovenske književnosti v Rusijo
14.30 – Презентация новейших изданий Института славяноведения Российской академии наук. Международные проекты (, , Борут Клабьян, Кармен Кенда-Еж, Миха Яворник и др. / L. A. Kirilina, J. A. Sozina, Borut Klabjan, Karmen Kenda-Jež, Miha Javornik in dr.)
14.45 – ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАКРЫТИЕ СЕМИНАРА
Подведение итогов семинара
Заключительное слово
– руководитель славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Николай Еж
– глава кафедры русской литературы философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Миха Яворник
– председатель Оргкомитета семинара, сотрудник Института славяноведения РАН и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. , к. ф.н. Ю. А. Созина


