Диалекты французского языка за пределами Франции: история и современность

,

1 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент КФУ

ДИАЛЕКТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ЗА ПРЕДЕЛАМИ

ФРАНЦИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Французский язык происходит из народной латыни, однако, в отличие от других романских языков, он дальше всех отошел от латинского. В разные периоды своего развития, например, французский язык обогащается гласными звуками, происходят процессы назализации и вокализации, а также французы избавляются от латинского «кваканья».

Французский язык не просто мелодичный, романтичный и очаровательный язык, но также довольно распространенный, имеющий богатую, сложную историю, повлиявший на многие другие языки, например, на русский, благодаря его востребованности среди российских дворян, на английский, немецкий, испанский и т. д. Только представьте себе, на французском языке говорят как сами французы, так и франкоязычное население Бельгии, Швейцарии, Канады, Африки (бывшие французские колонии), и – что было для нас удивительным – США, штат Луизиана. Несмотря на то, что в современном мире происходит глобализация, и в самой Франции границы между диалектами стираются, французский язык в других странах, где он является официальным или одним из официальных, отличается от французского во Франции. Именно эти различия и их причины заинтересовали нас.

Но в первую очередь стоит обратить внимание на различные диалекты на территории самой Франции. Некоторые из них исторически возникли в разных регионах страны, другие же – появились благодаря многочисленным иммигрантам. Принято выделять следующие:

- центральные: туренский, беррийский, орлеанский;

- северные: валлонский, пикардский;

- западные: анжуйский, галло, мэнский;

- восточные: шампанский, лотарингский;

- юго-западные: ангулемский (ангумуа), сентонжский, пуатевинский;

- юго-восточные: Франш-Конте, бурбонне, бургундский;

- зона Парижского бассейна: Иль-де-Франса (франсийский).

Каждый из перечисленных диалектов характеризуется собственной речевой системой, а также уникальной морфологией и грамматикой, несмотря на то, что французский язык является единственным официальным языком Франции. Так, например, распространенный в двух регионах Франции, Нор-Па-де-Кале и Пикардии, пикардский диалект отличается сохранением латинских согласных звуков [k] и [g] перед [a]. Письменная форма диалекта галло (Бретань) построена на фонетическом принципе, в ней широко используются диакритические знаки. Для франко-контийского же языка (регион Франш-Конте) вообще не создано единого алфавита: люди, использующие его в письменной речи, в зависимости от собственных предпочтений пользуются разными системами правописания. В анжуйском гласный [ε] в ряде случаев произносится как [e]: méson (фр. maison «дом»). В отличие от французского, в корсиканском нет немых букв, буквы K/k, W/w, X/x, Y/y, Z/z не используются.

Как видно из примеров, в каждом диалекте присутствует своя отличительная черта. Однако же стоит заметить, что в современной Франции все они используются в качестве патуа (говоров), в литературе же – только для придания тексту национального колорита. Собственно же стандартный французский язык развился в основном на базе диалекта Иль-де-Франса.

Французский язык за пределами Франции же претерпел различные изменения в ходе уникальной истории каждой отдельной страны. Рассмотрим это на примерах.

Французский в Канаде. В Канаде французский также является одним из двух официальных языков страны. Сейчас, по данным переписи за 2006 год, на французском говорят свыше 6,8 миллионов человек: квебекцы, франко-онтарийцы и акадцы, иммигрировавшие в Канаду в далеком XVII веке. Сначала эти этнические группы подвергались различным угнетениям со стороны британской короны: запрещалось образование на французском языке, постепенно шел процесс ассимиляции этноса (т. е. потеря индивидуальных черт и заимствование культуры у другой народности), многие иммигрировавшие были депортированы и погибли во время переселения. Однако вскоре англичане проявили снисхождение к франкофонам, и вследствие квебекцы, франко-онтарийцы, акадцы получили права не только на использование французского языка в домашнем обиходе, но и права на обучение на родном языке.

Отличительной особенностью всех вместе взятых канадских диалектов французского является наличие в лексике большого количества англицизмов (заимствованные слова из английского). Их так много присутствует в языке, что мы понимаем некоторые предложения, несмотря на наш начальный уровень! Приведем несколько примеров наличия англицизмов:

1. Ça va êt’e right la fun.

2. Help-moi à mette le bateau su’l’top du truck.

3. J’aime ta skirt la way qu'à hang.

Иногда франкоканадцы, заимствуя слово из английского языка, либо оставляют его в той же форме, но произносят на французский манер, либо меняют его морфемную структуру. Изменение формы слова связано с тем, что франкофоны Канады боятся проникновения большого количества англицизмов в их язык. Но стоит отметить, что новообразованные слова ничем не схожи со словами с тем же значением во французском языке Франции. Примером такого словообразования может служить слово litousse (с англ. «light-house» – маяк, вместо франц. «phare»).

Еще раз вернемся к истории, т. е. к далекому 17 веку. Так как единственным видом путешествия на дальние расстояния были парусные суда, контакты между Францией и франкоязычным населением были довольно нечастыми. Судно могло находиться в пути несколько месяцев, а язык, хотя и не очень заметно, но меняется каждый день. Поэтому этот факт сильно повлиял на развитие французского в Канаде. В языке квебекцев, акадцев и франко-онтарийцев стали накапливаться архаизмы (архаизм – это устаревшее слово, которое в современном языке заменено синонимом). Поясним с помощью примеров: в нынешнем французском «туфли» переводятся как «chaussures», а в канадском варианте – «souliers», которые у современного француза будут ассоциироваться с деревянными башмачками, как у Золушки; «magasin» - во французском «склад», а у канадцев это слово и до сих пор означает обычный большой магазин, в то время как французы давно говорят «supermarché».

Интересно, что взаимообмен культур англоязычного населения и франкоканадцев настолько интенсивен, что в новый канадский французский возвращается некоторая часть лексики, заимствованная когда-то англичанами. Только теперь канадские французы произносят эти слова по-другому, и появляется уже другая лексема, отличная от оригинального французского языка: char – повозка, bacon – соленая свинина, clause – фраза и т. д.

Безусловно, английский язык очень сильно влияет на фонетику французского языка в Канаде. Многие звуки палатализируются, т. е. смягчаются (это касается звуков [t], [d], [g]), редуцируются (происходит ослабление звучания гласных в безударном положении), а звук [r] становится альвеолярным. Франкоканадцы произносят звук [r] как произносят ее англичане. Также в произношении прослеживается явное ослабление напряжения, ибо французам очень свойственна усиленная артикуляция. Просмотрев некоторые видеоматериалы, мы заметили, что некоторые слова франкоканадцы произносят без характерного постоянного французского ударения на последний слог. Хотя у канадцев носовые звуки в произношении почти ничем не отличаются, но в отличие от американских французов (каджуны), у канадских французов назализация гласных прослеживается лучше.

В грамматике канадского французского можно увидеть кальку с английского языка, например, слово «weekend» у франкоканадцев будет звучать как «fin de la semaine» или вот еще:

"Y’où se que t’arrive de? " – это есть калька с английского Where are you coming from?”

Но несмотря на общность происхождения этнических групп, говорящих на французском в Канаде, все-таки есть различия между говором квебекца и франко-онтарийца. В провинции Нью-Браунсик и Новая Шотландия, территории, где проживают акадцы, в 19 веке возник социалект шиак. Этот контактный язык появился среди рабочего класса, поэтому шиак также считают и жаргоном. Лексика данного социалекта пестрит англицизмами и американизмами:

Espère-moi sulcorner, et jerviens right back.”

С шиаком своим происхождением схож социалект жуаль, который возник на рубеже 19-20 веков в Монреале. Как и акадцы квебекцы также употребляют много заимствованных слов с английского, но так как это просторечный язык, многие грамматические формы стандартного французского языка упрощались: «je suis» - «chu», «je sais» - «che», даже само название социалекта – «joual» - это упрощенное «cheval» (с французского «лошадь»).

Французский в США. Хотя в Канаде численность франкофонов выше, чем в США, у каджунов – так называют франкоязычное население штата Луизиана - более особенная, яркая культура, чем у франкоканадцев. Они твёрдо отстаивают свои традиции и язык, ибо в США французский не является одним из официальных, как у их соседей, и поэтому дальнейшее развитие языка затрудняется, и он вытесняется английским интенсивнее из-за маленькой численности франкоговорящих.

Слово «каджун» происходит от английского «Cajun», что есть искаженное Cadien или Acadien с французского. Каджуны исторически те же акадийцы, депортированные англичанами и сбежавшие в Луизиану, чтобы не погибнуть при ссылке. Однако каджуны – это все-таки другая культура, в которую вошли не только выходцы из Франции, но и креольцы, гордо не признающие свой язык каджунским, а называющие его луизианским креольским. Также франкоязычному населению Луизианы в 19 веке удалось ассимилировать еще и немцев, испанцев, поселившихся тогда в штате. Приведем пример стойкости каджунской культуры, чем плавно сможем перейти к лексике диалекта. Покинув плодородные земли Акадии, беглецы обнаружили, что новая местность теперь не так благоприятна для жизни, но они смогли приспособиться, поэтому в обиход вошло много новых слов из рыболовной и охотничьей лексики, так как каджуны и выживали только благодаря этим промыслам. Заметим, что этих слов не было раньше ни в английском, ни во французском языке.

Так как все-таки и в Канаде и в США основным, государственным языком является английский, различий между каджунским диалектом и диалектом франкоканадцев не так много. Во-первых, это заимствование лексики из английского из-за ассимиляции этноса, а также низкого уровня образования на французском языке, который имеет место быть и в наше время. Во-вторых, это элизии и упрощения: использование формы «сhu» вместо «je suis». Третий аспект касается фонетики: звуки [t] и [d], как и в канадском французском, смягчаются, а [k] и [g], которые у французов немного палатализированные, произносятся твёрдо, как в английском языке. В-четвёртых, в диалекте присутствуют грамматические кальки с английского, например, если француз скажет: «Je mappelle», то луизианец или франкоканадец предпочтет форму «Mon nom est…».

Но есть особенности, присущие только каджунам. Американский акцент английского языка сильно влияет на фонетику каджунского французского. Если послушать речь луизианского француза и не вникать в ее суть, то можно подумать, что это говорит итальянец или испанец. Так не происходит у канадских французов, потому что американцы явно выделяют звук [r], хотя и каджуны, и франкоканадцы произносят этот звук альвеолярно. Вместо открытого [ε] во французском, каджун произнесет звук, близкий к английскому [æ]: mère – франц. [mεr], кадж. [mær]. Еще одной фонетической особенностью каджунского диалекта является полное отсутствие носовых гласных в речи.

Из-за постоянного взаимодействия культур в английском каджунском иногда слышатся французские слова. В основном это кулинарная лексика и слова, означающие привязанность: cher – дорогой, милый; nonc – дядя. В английском языке, как мы знаем, нет различия между артиклем множественного и единственного чисел, есть только «the» и «a». Во французском же есть артикли, положение которых зависит от рода существительного и его числа: le (м. р), la (ж. р.), les (мн. ч. любой род). Каджуны рядом со словами используют артикль les независимо от их формы: les crayon, les table. Аналогично происходит с предлогом aux, слитым с артиклем les: aux gare, aux maison. Хотя таких элизий в каджунском французском мало. Они предпочитают не сливать артикли с предлогами и вот, что выходит: «J'ai appris de les grand-parents.» вместо «J'ai appris des grand-parents.»; «Cest livre de le garçon» вместо «Cest livre du garçon».

Французский в Швейцарии. В Швейцарии наряду с французским официальными языками считаются также немецкий, итальянский и ретороманский. Франкоязычное население составляет 19.2% всех жителей страны. Носители французского языка в основном сконцентрированы в четырех западных кантонах Швейцарии (Ваадт, Нойенбург, Женева, Юра), в так называемой Suisse romande или Романдии, где французский является основным языком, а также в двух двуязычных кантонах (Вале и Фрибур), где помимо французского довольно значимую роль занимает немецкий язык.

Существование французского языка на территории Швейцарии обязано, прежде всего, обособлению галло-романского языка в раннем Средневековье, который впоследствии стал основой для будущих романских языков: французского (langue d’oïl), провансальского (langue d’oc) и франко-провансальского. Изначально территория современной Швейцарии была заселена кельтскими племенами гельветов, язык которых вскоре был вытеснен латынью в период романизации. Однако же после распада Римской империи Гельвеция подверглась захватам германских племен, не захотевших принимать латинский и начавших активно внедрять свой родной язык. Таким образом, германизации подверглись многие районы Швейцарии, а романизированными остались лишь западные кантоны, языком которых стал французский язык, основанный на франко-провансальских диалектах. Но такой язык существовал только на уровне говоров-патуа, что привело к необходимости внедрения нормированного литературного языка, каким и стал langue d’oïl, т. е. французский язык самой Франции. С XIX века начинают появляться запреты на использование франко-провансальских диалектов и зарождается мода на литературный французский.

Таким образом, в настоящее время между швейцарским и литературным французским почти не существует отличий. Характерными чертами швейцарского являются наличие архаизмов (например, сохранение архаичных форм в системе счета: septante «семьдесят», huitante «восемьдесят», nonante «девяносто») и, конечно же, германизмов (vattre et mouttre вместо père et mère, witz вместо blague и т. д.). Также на фонетическом уровне можно отметить более замедленный темп речи франкошвейцарца и некоторые другие особенности звучания.

На сегодняшний день существует три варианта швейцарского языка: малораспространенный патуа, швейцарский французский и литературный французский, использующийся преимущественно в официально-деловой речи.

В заключении же стоит заметить, что, несмотря на то, что швейцарский французский является самобытным языком отдельной языковой общности, существует лишь несколько незначительных отклонений от обычного французского языка.

Французский в Бельгии. На данный момент в Бельгии довольно распространены три языка, считающимися официальными в различных частях страны. Это голландский, немецкий и французский. Бельгийские франкофоны проживают преимущественно на территории Валлонии, т. е. в южной части Бельгии. Французский язык существует здесь в своей собственной литературной и диалектной формах, делясь на несколько диалектов: валлонский (в центре и на востоке Валлонии), пикардийский (на границе с французской Пикардией), лотарингский (на границе с французской Лотарингией) и шампанский (на границе с французской Шампанью). Группу этих диалектов принято называть валлонским языком, носители которого составляют 33,5% от жителей всей страны.

Валлонский диалект сформировался в VIII – IX веках, однако начиная с XIII века, его потеснило франсийское наречие Иль-де-Франса, которое вскоре стало языком общения аристократического общества. В романской части Бельгии французский проник даже в сельскую местность, оттесняя валлонский диалект всё дальше и дальше. В 1795 г. с началом Наполеоновских войн французский и вовсе вытеснил все языки из официальной сферы. К концу же французского правления в 1815 г. единственным официальным языком был объявлен фламандский, который, однако, к 1829 г. таковым остался только во Фландрии. В Валлонии же основным языком стал французский. В 1830 г. национальными языками Бельгии были признаны фламандский, немецкий и французский, однако же официальным считался только французский язык, на котором был составлен даже текст Конституции. Это привело к росту национального самосознания у фламандцев, добившихся официального двуязычия и статуса второго языка голландского (литературного фламандского) только в 1898 г. Касательно валлонского диалекта стоит отметить, что он подвергся сильному влиянию со стороны французского языка, и это выразилось в быстром сокращении числа носителей валлонского наречия, которым пользуется сейчас только небольшая часть населения Валлонии.

Французский язык Бельгии подвергся небольшому влиянию со стороны нескольких языков: валлонского, голландского и немецкого. Благодаря этому, у него существует несколько отличий от обычного французского. Например, произношение буквы "w" как [w]: wagon произносится как [vagɔ̃] на бельгийском и как [wagɔ̃] на франсийском. Носовые гласные [ɑ̃] и [œ̃] произносятся почти одинаково во Франции, но в Бельгии имеют более выраженное различие. Франкоговорящие бельгийцы используют, как и швейцарцы, числительные septante и nonante вместо soixante-dix и quatre-vingt-dix, однако же, в отличие от тех же франкошвейцарцев, говорят quatre-vingts (не huitante), как французы. Наличие валлонских заимствований выразилось в употреблении, например, qu'à torate вместо à bientôt. Германское влияние прослеживается в использовании s'il vous plaît в значении не только «пожалуйста», но и «вот» (как французское voilà), это сопоставимо с использованием голландского alstublieft; sûr (от голландского zuur) обозначает «кислый», в то время, как во Франции используется слово acide; dringuelle (от голландского drinkgeld) – вместо французского pourboire и т. д.

В целом же, из-за жесткой ориентации бельгийцев на норму французского языка Франции французский язык Бельгии не подвергся существенным изменениям. Кроме того, различные отклонения от нормы обычно критикуются и в дальнейшем искореняются. Такие отклонения существуют в основном только на разговорном уровне, но никак – в официально-деловой речи.

Французский язык в Африке.

Французский язык проник в Африку как официальный во время ее колонизации. Но для большинства населения этот язык не является родным, поэтому на протяжении веков африканцы отстаивают независимость их национальных языков. Рассмотрим несколько аспектов влияния этих языков на диалект африканского французского.

В фонетике прослеживается отсутствие твердости в произнесении звонких согласных, в частности, на конце слова: rêve - [:v] (французский вариант), [rεf] (африканский вариант). Этот факт объясняется тем, что в большинстве национальных языков Африки много глухих, мягких, шипящих звуков, в отличие от романских языков, где больше твердости и ритмичности, как в латинском. Африканские языки исторически не имеют ничего общего с латынью. В один звук [ε] слиты все абсолютно разные в оригинальном французском звуки: [e], [œ], [ø]. Поэтому многие слова звучат одинаково, несмотря на их разное лексическое значение: lheure похоже на lair, peur на père, je на jai. Как и в английских диалектах французского языка, некоторые согласные дифтонгоизируются, например: [d] переходит в [d͡ʒ] – а назализация гласных полностью отсутствует.

В грамматике африканского французского времена Passé Composé и Imparfait становятся одним целым из-за слияния гласных звуков. Одинаково будут звучать «je mangeais» и «jai mangé». Также полностью исчезает время Futur Simple и заменяется простым настоящим (Présent) со специальными словами, определяющими время: il chante le prochain mardi.

Безусловно, в лексике африканского французского не обошлось без заимствований и архаизмов. В словарный запас каждого африканского француза входят слова из его национального и исторически родного языка: из арабского, из бамбара, из волофа и т. д. Как в случае с Канадой, архаизмы во французский язык африканцев вжились из-за географического положения колонизаторов и их подчиненных. Язык долгое время не обновляется, и слова, устаревающие в оригинальном французском, остаются актуальными в африканском диалекте.

Таким образом, подводя итоги, стоит отметить, что каждой упомянутой стране присущи свои уникальные особенности в развитии, в ходе истории, в менталитете народов и т. д. Всё это нашло своё отражение в применение здесь французского наряду с другими языками, распространенными в этих странах. Языки влияли друг на друга в течение многих столетий и породили целый ряд диалектов французского, отличных от литературной нормы. На данный момент язык абсолютно по-разному приживается в перечисленных странах, где-то теряя национальную окраску и становясь всё ближе к диалекту Иль-де-Франса, а где-то приобретая новые качества. Как видим, французский язык сохраняет свой престиж, продолжая развиваться не только на территории Франции, но и в разных частях света.

Список литературы

1.Африканский французский [Электронный ресурс]. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/African_French (дата обращения: 01.02.2014).

2. Багана, Ж. Кафедра французского языка, Белгородский государственный университет / Ж. Багана, // ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АФРИКЕ – ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК? – 30 c.

3.Диалекты французского языка [Электронный ресурс]. URL: http://french. *****/?smid=31(дата обращения: 08.01.2014).

4. История французского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/oh-la-la/historie-de-langue (дата обращения: 07.01.2014).

5.Луизианский французский (Loisiana French) [Электронный ресурс]. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/Louisiana_French ( дата обращения: 20.01.14).

6.Французский язык в Канаде [Электронный ресурс]. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/French_language_in_Canada (дата обращения: 15.01.14).

7. Французский язык в Швейцарии [Электронный ресурс]. URL: http://*****/francuzskij-jazyk-v-shvej (дата обращения: 20.01.2014).

8. Allons! An Introduction to Louisiana French. [Электронный ресурс]. URL: http://ilcpan. giza. tulane. edu/cajun/Cajun. html# (дата обращения: 20.01.2014).

9.Belgian French [Электронный ресурс]. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/Belgian_French (дата обращения: 15.01.2014).

10. Les Éditions de la Piquine Online Acadian Glossary with audio [Электронный ресурс]. URL: http://piquine. / (дата обращения: 15.01.2014).

11.Swiss French [Электронный ресурс]. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/Swiss_French (дата обращения: 20.01.2014).

12. Young, H. The Chiac Verb Particle Construction / H. Young // Proceedings of The Fourth Annual High Desert Linguistics Society Conference Spring. − University of Mexico, 2001. − С. 49-57.



Подпишитесь на рассылку:


Франция
страна виноградников
  • Франция - самая большая страна Зарубежной Европы
  • Франция - внутренние различия и города
  • Франция - население
  • Франция - наиболее устойчивые элементы традиционной культуры — характер поселений, жилище и национальная кухня.
  • Франция—коррупция и борьба с ней
  • Франция—одна из крупнейших капиталистических держав

Языки мира

Английский языкНемецкий языкФранцузский языкИтальянский языкИспанский языкШотландский языкНидерландский языкИсландский языкДатский языкШведский языкЛитовский языкЛатышский язык

Славянские языки

Русский языкБелорусский языкУкраинский язык

Праславянский языкЗападнославянские языкиВосточнославянские языкиДревнерусский языкЗападнорусский письменный языкРусинский языкПолабский языкЛужицкий языкВерхнелужицкий языкНижнелужицкий языкКашубский языкЮжнославянские языкиСтарославянский языкЦерковнославянский язык

Польский языкЧешский языкСловацкий языкБолгарский языкМакедонский языкСербский языкЧерногорский языкХорватский языкБоснийский языкСловенский язык

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.