Фреймовая структура концепта ЛЕС, отраженная в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей немецкой лингвокультуры

Название фрейма

Название слота

%

%

Фрейм «ЛЕС – ОБЪЕКТ ВЕДЕНИЯ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА»

Слот «Лес как объект заботы» (134)

15,71

54,17

Слот «Лес как частная собственность» (116)

13,60

Слот «Лес как сырьевой ресурс» (108)

12,66

Слот «Лес как управляемое пространство» (70)

8,21

Слот «История развития лесного хозяйства» (34)

3,99

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ»

Слот «Лес как объект отрицательного влияния человеческой деятельности» (191)

22,39

31,88

Слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей» (49)

5,74

Слот «Лес и культура немецкого народа» (32)

3,75

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ БИОСФЕРЫ»

Слот «Лес как биологическое разнообразие» (58)

6,80

12,43

Слот «Лес как природная система» (48)

5,63

Концептуальная метафора «ЛЕС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО» (10)

1,17

1,52

Концептуальная метафора «ЛЕС – МЕХАНИЗМ» (3)

0,35

Таблица 9

Фреймовая структура концепта ЛЕС, отраженная в текстах филологических

словарей русской лингвокультуры

Название фрейма

Название слота

%

%

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА»

Слот «Лес как пространство, где рубят деревья» (26)

27,09

56,25

Слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей (в дровах, пище)» (15)

15,62

Слот «Лес как охраняемое пространство» (13)

13,54

Фрейм «ЛЕС – ОБИТАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО»

Слот «Животные, птицы, населяющие лес» (14)

14,58

23,95

Слот «Люди, живущие в лесу» (7)

7,29

Слот «Лесные силы» (2)

2,08

Концептуальная метафора «ЛЕС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО» (10)

10,42

19,8

Концептуальная метафора «ЛЕС – ПОЛНАЯ НЕЯСНОСТЬ, НЕИЗВЕСТНОСТЬ» (5)

5,21

Концептуальная метафора «ЛЕС – МНОЖЕСТВО» (4)

4,17

Таблица 10

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фреймовая структура концепта ЛЕС, отраженная в текстах филологических

словарей немецкой лингвокультуры

Название фрейма

Название слота

%

%

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА»

Слот «Лес как пространство, где рубят деревья» (18)

16,07

47,31

Слот «Лес как пространство для отдыха, занятий спортом, прогулок» (10)

8,93

Слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей (в дровах, пище)» (8)

7,14

Слот «Лес как охраняемое пространство» (7)

6,25

Слот «Лес как место уединения, покоя» (5)

4,46

Слот «Лес как частная собственность» (5)

4,46

Фрейм «ЛЕС – ОБИТАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО»

Слот «Животные, птицы, населяющие лес» (21)

18,75

36,61

Слот «Люди, живущие в лесу» (14)

12,50

Слот «Лесные силы» (6)

5,36

Концептуальная метафора «ЛЕС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО» (9)

8,04

16,08

Концептуальная метафора «ЛЕС – МНОЖЕСТВО» (9)

8,04

Таблица 11

Фреймовая структура концепта ЛЕС, отраженная в текстах

русских народных сказок

Название фрейма

Название слота

%

%

Фрейм «ЛЕС – ОБИТАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО»

Слот «Лесные силы» (55)

35,48

49,68

Слот «Животные, птицы, населяющие лес» (11)

7,10

Слот «Люди, живущие в лесу» (11)

7,10

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА»

Слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей (в дровах, пище)» (36)

23,22

47,09

Слот «Лес как пространство, не приспособленное для человеческой жизнедеятельности» (29)

18,71

Слот «Лес как место изгнания человека» (8)

5,16

Концептуальная метафора «ЛЕС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО» (5)

3,23

3,23

Таблица 12

Фреймовая структура концепта ЛЕС, отраженная в текстах

немецких народных сказок

Название фрейма

Название слота

%

%

Фрейм «ЛЕС – ОБИТАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО»

Слот «Лесные силы» (41)

24,85

51,52

Слот «Животные, птицы, населяющие лес» (23)

13,94

Слот «Люди, живущие в лесу» (21)

12,73

Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА»

Слот «Лес как пространство, не приспособленное для человеческой жизнедеятельности» (39)

23,64

47,27

Слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей (в дровах, пище)» (31)

18,78

Слот «Лес – место изгнания человека» (8)

4,85

Концептуальная метафора «ЛЕС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО» (2)

1,21

1,21

Согласно проведенному исследованию, фреймовые структуры концепта ЛЕС, отраженные в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур, характеризуются установлением связей с такими научными категориями, как «биосфера», «окружающая среда». Иначе говоря, лес рассматривается здесь как составная часть научной картины мира. Фреймовые структуры, отраженные в текстах филологических словарей, отличаются более узким, конкретным представлением о лесе. Лес воспринимается как один из элементов ландшафта и как обитаемое пространство. Фреймовым структурам, отраженным в текстах народных сказок, свойственны высокая степень абстрактности в изображении леса и установление прочной связи леса с опасностью.

Как показал анализ, наиболее очевидно отличие фреймовых структур, отраженных в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей. Эти структуры обладают специфическим набором фреймов и слотов. Со структурами, представленными в текстах филологических словарей и текстах народных сказок, их объединяет лишь наличие концептуальных метафор. Это означает, что научному типу сознания также свойственно метафорическое восприятие действительности. Фреймовые структуры, отраженные в текстах народных сказок, по набору фреймов схожи со структурами, отраженными в текстах филологических словарей. Однако соотношение в них фреймов, а также набор и количественный состав слотов различны. Имеющееся сходство фреймовых структур, отраженных в разных видах текста, объясняется переплетением разных типов сознания.

Сопоставляя фреймовые структуры концепта ЛЕС, представленного в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур, мы видим, что по составу (набору фреймов и концептуальных метафор) в общем и целом эти структуры идентичны. Несколько разнятся наборы слотов.

Например, во фреймовой структуре концепта, представленного в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей немецкой лингвокультуры, фрейм «ЛЕС – ОБЪЕКТ ВЕДЕНИЯ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА» содержит слоты «Лес как частная собственность» и «История развития лесного хозяйства», которые отсутствуют в аналогичном фрейме концепта, представленного в русской лингвокультуре. Отсутствие первого слота объясняется особенностями распределения народного хозяйства в стране. В соответствии с Лесным кодексом РФ, лесной фонд и расположенные на землях обороны леса находятся в федеральной собственности [Российская лесная газета 2006]. Отсутствие же второго слота можно объяснить тем, что содержащаяся в нем информация для немецкой лингвокультуры более значима. В свою очередь слот «Лес как товар, источник дохода» является актуальным для носителей русской лингвокультуры. В немецкой лингвокультуре данная информация носит второстепенный характер.

Во фрейме «ЛЕС – ЧАСТЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ» в сознании носителей немецкой лингвокультуры представлен слот «Лес и культура немецкого народа», что свидетельствует о признании роли леса в духовном развитии немецкого народа.

Отличие фреймовых структур заключается также в численном соотношении фреймов и слотов. В сознании носителей немецкой лингвокультуры фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ» занимает больший объем, чем фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ БИОСФЕРЫ». Это происходит за счет самого объемного слота «Лес как объект отрицательного влияния человеческой деятельности». Антропоцентризм, превалирующий в сознании носителей немецкой лингвокультуры, представляет человека главным действующим лицом, способным повлиять на все элементы окружающей его среды. При этом влияние человека на лес зачастую носит негативный характер.

Анализируя фреймовые структуры концепта ЛЕС, отраженные в текстах филологических словарей русской и немецкой лингвокультур, мы видим, что по набору фреймов они одинаковы. Фрейм «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА» имеет самый большой объем в обеих структурах. Однако количество слотов, составляющих этот фрейм во фреймовой структуре концепта ЛЕС, представленного в текстах филологических словарей немецкой лингвокультуры, в два раза больше, чем в русской фреймовой структуре, в которой отсутствуют слоты: «Лес как пространство для отдыха, занятий спортом, прогулок», «Лес как место уединения, покоя» и «Лес как частная собственность».

Фрейм «ЛЕС – ОБИТАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО», представленный в русской и немецкой фреймовых структурах имеет одинаковый набор слотов и их схожее соотношение.

Во фреймовой структуре, отраженной в текстах филологических словарей немецкой лингвокультуры, не представлена концептуальная метафора «ЛЕС – ПОЛНАЯ НЕЯСНОСТЬ, НЕИЗВЕСТНОСТЬ».

Фреймовые структуры концепта ЛЕС, отраженные в текстах народных сказок русской и немецкой лингвокультур, очень похожи. Фреймы и набор слотов полностью совпадают. Отличаются лишь количественное соотношение слотов во фреймах и их информационное наполнение. Так, во фрейме «ЛЕС – ЧАСТЬ ЛАНДШАФТА» в русской фреймовой структуре преобладает слот «Лес как пространство, обеспечивающее удовлетворение потребностей людей (в дровах, пище)», а в немецкой – «Лес как пространство, не приспособленное для человеческой жизнедеятельности».

В четвертой главе «Содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных, лексикографических и фольклорных текстах русской и немецкой лингвокультур» мы выявляем соотношение понятийного, образного и оценочного компонентов содержания исследуемого концепта, представленного в разных видах текста.

Понятийное содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – тип растительности, например:

Лес, один из основных типов растительности, господствующий ярус которого образован деревьями одного или нескольких видов, с сомкнутыми кронами; для леса характерны также травы, кустарнички, мхи, лишайники [Советский энциклопедический словарь 1989: 713].

Das Festland der Erde ist mit natürlichem Wald als der wichtigsten Vegetationsform überall dort bewachsen, wo nicht Kälte, Trockenheit, Wind, Wasser, ungünstige Bodenverhältnisse, zu kurze Vegetationsperiode usw. sein Aufkommen verhindern [Der große Herder 1956: 839].

Лес как биоценоз, например:

Лес как биоценоз – огромный и сложный мир, состоящий из организмов, составляющих определенные ценозы (фито-, зооценозы и т. д.) и продуцирующих биомассу леса [Лесная энциклопедия Т.1 1985: 505].

Alle Pflanzen des Waldes stehen miteinander in ständiger Wechselbeziehung, in dem sie sich gegenseitig fördern oder miteinander um Licht, Wasser und Nährstoffe konkurieren [Brockhaus Enzyklopädie 1994: 528].

Лес как биогеоценоз, система биогеоценозов, например:

Близкие по своему характеру участки лесных биогеоценозов можно объединить в определенный тип лесного биогеоценоза, который в лесохозяйственной практике чаще известен как тип леса [Лесная энциклопедия Т.1 1985: 505].

Der Wald ist ein lebendes Ökosystem, das naturgegebenen Kreisläufen unterliegt [Die zweite Bundeswaldinventur 2004: 36].

К понятийному компоненту содержания исследуемого концепта относятся также характеристики площади, структуры и состояния леса.

Образное содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – живой организм, например:

Лес дает сырье, которое используется в различных отраслях промышленности [Лесная энциклопедия 1985: 503].

Лес требует постоянной заботы о его рациональном использовании [Лесная энциклопедия 1985: 508].

Der Wald schafft insbesonde in den ländlichen Räumen Arbeitsplätze [Die zweite Bundeswaldinventur 2004: 16].

Buche und Tanne gaben dem Menschen der Bronzezeit die Holzkohle für die Metallbearbeitung [Der große Herder 1956: 843].

Лес – механическая система: Лес – глобальный аккумулятор живого вещества [Лесная энциклопедия 1985: 503].

Der Wald fördert mittelbar die Landwirtschaft dadurch, dass er die Niederschlagsschwankungen und die Temperaturextreme ausgleicht. Außerdem unterbricht er die großräumige Windbewegung [Der große Herder 1956: 843].

Оценочное содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных текстах и текстах энциклопедических словарей русской и немецкой лингвокультур, образуется когнитивным признаком «Лес важен, необходим», например:

Огромно санитарно-гигиеническое, рекреационное и эстетическое значение леса [Лесная энциклопедия 1985: 507].

Леса России имеют планетарное значение, играя большую роль в глобальных процессах регулирования состояния окружающей среды и предотвращения негативных изменений климата [Российская лесная газета 2006: 3].

Die Bedeutung der Wäder wird angesichts der Erwärmung der Erde immer größer [Brockhaus Enzyklopädie 1994: 529].

Понятийное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах филологических словарей русской и немецкой лингвокультур, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – пространство, поросшее деревьями, например:

Лес – деревья, стоящие во множестве на корню, а также пространство, обильно заросшее деревьями [Словарь рус. яз. 1958: 235].

Площадь земли, обильно заросшая деревьями [Словарь современ. рус. литерат. яз. 1957: 167].

Der Wald ist größere Fläche mit dichtem Baumwuchs [Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch Bd.6 1984:645].

Лес – потенциальная древесина, например:

избняк, м.– строевой, хоромный лес, годный на жилое строение, хвойный [2 1998: 10]; батожник, м. – палочник, хворостняк, тальник, плетенник, лес, годный только на мелкий хворост [1 1998: 36].

Hochwald, der: высокоствольный лес, строевой лес [Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch Bd.3 1981]; Heide, die: (северонем. и восточносредненем.) лес с хвойным лесоматериалом, сосной [Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch Bd.3 1981: 450].

В понятийный компонент концепта ЛЕС входят характеристики частоты растущих в лесу деревьев, высоты и площади леса.

Кроме того, к сфере понятийного элемента концепта, представленного в текстах филологических словарей, относится внутренняя форма знака, которым он обозначается, не осознаваемая в повседневной жизни, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концепта.

Образное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах филологических словарей русской и немецкой лингвокультур, вычленяется в основном из иллюстративной части словарной статьи и образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – живой организм:

зрительный образ леса: лес молодеет, одевается листвой [2 1998: 333]; Роняет лес багряный свой убор. Пушкин, 19 октября [Словарь рус. яз. 1958: 235]; Старого лесу кочерга [Пословицы 1987: 374]; лес помертвел, обронил листья или посох [2 1998: 319]; мертвый лес [2 1998: 319];

Wenn der Wald Beeren gibt, zählt er sich gleich zu den Gärten [Deutsches Sprichwörterlexikon Bd.4 1976: 1769]; der Wald dehnte seine Glieder weithin im Nachtschlummer (A. Stifter, Der Hochwald) [Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Bd.8 1995: 3833]; Nun ruhen alle Wälder [Deutsches Sprichwörterlexikon Bd.4 1976: 1769];

звуковой образ отмечает разный характер звуков, издаваемых лесом, например:

Слушай, дубрава, что лес говорит! (оплошность, расторопность; осторожность) [Пословицы 1987: 361]; шумит лес [Ожегов 1987: 736]; лес шепчет [4 1998]; Надо мною звенит хвойный лес, отряхая с зеленых лап капли росы. М. Горький, В людях [Словарь современ. рус. литерат. яз. 1957: 167]; Я потрясен, когда кругом гудят леса, грохочет гром...Фет [Словарь русского яз. 1934: 619]; Когда же топора впервые звук раздался, Весь лес заговорил, затопал, засмеялся. Апухт. Год в монастыре, 10 дек. [Словарь русского яз. 1934: 619];

der Wald rauscht, der Wald kracht vom Winde; die Wälder schallen [Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch Bd]; die Wälder seufzen (A. Stifter, Der Hochwald) [Der große Duden Stilwörterbuch der deutschen Sprache Bd.2 1963];

Психические качества: stummer, lustiger, einsamer Wald [Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch Bd]; schweigender, ernster Wald [Wörter und Wendungen 1992].

Социальный статус: Лес богаче царя [Шубин, Гиряев 1998: 21].

Dem reichen Walde wenig schadet, wenn sich ein Mann mit Holz beladet [Deutsches Sprichwörterlexikon Bd.4 1976: 1767].

Не только лес как явление действительности может осмысливаться и переживаться с помощью других явлений. Возможно и противоположное: «прямые» когнитивные признаки концепта ЛЕС участвуют в представлении других концептов.

Темный лес; дремучий лес – о том, что непонятно, неизвестно, например:

Философия была для меня темным лесом [Словарь русского яз. 1934: 617].

Лес чего-либо – о большом количестве, множестве, например: Лесом поднимались огромные мачты с паутиной снастей, покачивались высокие, украшенные резьбою кормовые части кораблей. . Петр I [Словарь современ. рус. литерат. яз. 1957: 167].

Auf den Dächern ein Wald von Fernsehantennen (Berger, Augenblick) [Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Bd.8 1995: 3833]; während die Brigantine durch einen dichten, seufzenden Wald aus Masten und Rahen dem offenen Meer entgegen glitt... (Ransmayer, Welt) [Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Bd.8 1995: 3833].

Образное содержание концепта реализуется также в названиях мифологических персонажей, населяющих лес, например:

Лесовик – (обл.) 1. Человек, обычно живущий в лесу, сроднившийся с ним. 2. То же, что леший [Толковый словарь рус. яз. 1938: 48]

Лесной дядя, леший: лесной, лесовой, лешак м. лесной дух. Был бы лес, будет и леший. Есть и лешая, лешачиха, лешуха [Даль Т.2 1998: 279-280].

Waldgeist (m., - (e)s, - er; im Volksglauben u. in der Myth.); Waldfee (f., nur in der Wendung); Waldteufel (m., - s, -; Myth.) [Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch Bd.6 1984].

Оценочное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах филологических словарей русской и немецкой лингвокультур, образуется следующими когнитивными признаками:

Оценка качества леса (как потенциальной древесины): лес хороший / плохой, например:

Рудовый лес, сосна, красная сосна, лучший, самый прочный, растущий по кряжам: заболони мало, слои частые, древесина плотная, в отрубе красноватая, без бели и синевы [4 1998: 108]; Низмянка ж. низкорослый лесок по дурной почве; кустарный дрянной лес; ёрник [2 1998: 545];

Эстетическая оценка леса выявляется в иллюстративной части словарных статей: лес красивый / некрасивый, например:

Лес да вода поле красят [2 1998: 186]; Лес – краса природы [Шубин, Гиряев 1998: 75].

Ерник или ёрка ж. собират. мелкий, малорослый, уродливый лес, особ. по тундрам и по безлесью; заморенный, кустовой лес [1 1998: 520].

Auch im schönsten Walde fehlt es nicht an verkrüppeltem Holz [Beyer, Horst und Annelies Sprichwörterlexikon 1984: 652]; der schöne Wald [Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Bd.8 1995: 3833]; der blaue Wald, geheimnisvoll und unabsehlich, wunderbar (A. Stifter, Der Hochwald) [Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Bd.8 1995: 3833].

Понятийное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах русских и немецких народных сказок, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – пространство, поросшее деревьями, например:

Яга-баба отобрала у Марфы Прекрасной трех сыновей, а на замен оставила трех щенят; после ушла в лес и спрятала деток в подземелье, возле старого дуба [РНС Т.1 1988: 449].

Детализация сказочного леса осуществляется с помощью следующих составляющих:

Виды леса: бор, роща, тайга, трущоба; виды деревьев: береза, дуб; лесные растения: грибы, грузди, ягоды.

Drei Brüder kamen in einen großen Wald und am dritten Tage mitten im Walde an eine große Eiche [Colshorn 1984: 150].

Детализация сказочного леса осуществляется с помощью следующих составляющих:

Виды леса: Wildnis, Gebüsch, Wachholderbusch, Tannenwald, Buchenwald, Erlengebüsch, Laubholz, Busch; виды деревьев: Baum, Tannen, Eiche, Tannenbaum; лесные растения: Beeren, Blumen, Schwarzbeeren, Erdbeeren, Himbeeren.

К понятийному компоненту исследуемого концепта относятся также характеристики частоты растущих в лесу деревьев, площади и высоты леса.

Образное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах русских и немецких народных сказок, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес – живой организм, например,

звуковой образ леса: У старика и старухи была одна дочь. Старик ходил дрова сечь в лес. День сек и на другой сек, затем леса заговорили: «Старик, отдашь девку замуж, то и дрова секи, а не отдашь, то и вон пойди» [РНС Т.1 1988: 231].

Образное содержание концепта реализуется в названиях мифологических персонажей, населяющих лес, например: Баба Яга, черт, Змей Горыныч, леший, князь Медведь в русских народных сказках; Hexe, kleines Männchen, Teufel, Berggeist, Zwerge, Frick, die Jungfrau Maria, Einhorn в немецких народных сказках; также в описании жилья этих персонажей: избушка на курьих ножках, дворец; Häuschen, Hütte, Schloß, Höhle.

Оценочное содержание концепта ЛЕС, представленного в текстах русских и немецких народных сказок, образуется следующими когнитивными признаками:

Лес страшный, например:

Несчастная девица вышла за вороты, помолилась на церковь и пошла в лес. Зашла она в самую середину, стало ей страшно, так как не нашла она никакой дороги в лесу, ни жительства [Сказки Кн.2 1989: 103].

Недалеко от деревни был лес, о котором рассказывали множество страшных рассказов, и крестьяне боялись рубить в нем дрова без крайней надобности даже и не ходили туда [Сказки Кн.1 1988: 305].

Nun war das arme Kind in dem großen Wald muttersellig allein, und ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wusste, wie es sich helfen sollte [Grimm KHM №: 271].

Die Prinzessin stand allein in dem wilden Walde. Da war sie nun in großer Angst und Not und wusste nicht aus noch ein [Jahn 1977: 332].

Полученные данные о соотношении составных элементов содержания концепта ЛЕС, представленного в специальных научных, лексикографических и фольклорных текстах русской и немецкой лингвокультур, показаны в диаграмме [см. таблицы 13–14].

Таблица 13

Содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных, лексикографических и фольклорных текстах русской лингвокультуры

Таблица 14

Содержание концепта ЛЕС, представленного в специальных научных, лексикографических и фольклорных текстах немецкой лингвокультуры

Согласно полученным данным, распределение компонентов содержания концепта ЛЕС, представленного в специальных научных и лексикографических текстах русской и немецкой лингвокультур, осуществляется в следующем порядке: понятийный компонент, образный компонент, оценочный компонент. Однако их процентное соотношение различно. В специальных научных текстах и текстах энциклопедий доля понятийного содержания выше, а доля образного и оценочного содержания в несколько раз ниже, чем в текстах филологических словарей. В текстах немецких филологических словарей доля образного содержания выше, а доля оценочного содержания ниже соответствующих показателей, представленных в текстах русской лингвокультуры.

Что касается текстов народных сказок, то в немецкой лингвокультуре понятийный компонент содержания преобладает над образным компонентом, в русской лингвокультуре – наоборот. Это объясняется более детальным представлением леса в немецких народных сказках по сравнению с русскими народными сказками, где лес представлен довольно абстрактно.

В Заключении предлагаются основные результаты проведенного исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Общим выводом в нашей работе является заключение о том, что один и тот же концепт может быть представлен в разных типах сознания. От типа сознания зависят языковая объективация концепта, особенности его внутреннего содержания и фреймовой структуры, характер дискурсивной вербализации.

Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных автором работах:

1.  Бутерина, средства объективации концепта ЛЕС в текстах немецких народных сказок [Текст] / // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: научный журнал. – Челябинск: ЧГПУ, 2007. – № 6. – С. 189-196.

2.  Бутерина, анализ репрезентации концепта ЛЕС в русской художественной литературе [Текст] / // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. . – Саратов: Изд-во СГАУ, 2007. – № 3. – С. 74-76 (Входил в список ВАК до 01.01.2007, статья принята к публикации 07.12.2006)

3.  Кузнецова, О. В. (Бутерина, О. В.) Лингвострановедческий аспект в профильно ориентированном обучении иностранным языкам [Текст] / // Дидактические, методические и лингвистические проблемы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: Сб. науч. тр. по материалам международной конференции / СГСЭУ. – Саратов, 2003. – С. 43-45.

4.  Кузнецова, О. В. (Бутерина, О. В.) Роль концептуального аспекта в межкультурной коммуникации [Текст] / () // Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации / СГСЭУ. – Саратов, 2004. – С. 80-84.

5.  Кузнецова, О. В. (Бутерина, О. В.) Мифологический образ леса в русской и немецкой сказке [Текст] / () // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. – Вып. 5. – С. 160-164.

6.  Бутерина, признаки концепта ЛЕС в немецкой художественной литературе [Текст] / () // Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания: материалы межвуз. науч. конференции 29 ноября 2006 г. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007 г. – С. 165-170.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3