4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. пед. н., доцент КФУ

Вербальные и иконические компоненты в текстах французских комиксов

Современная массовая культура всё больше основывается на визуальном восприятии информации в связи, с чем наблюдается «эскалация изображения» и популярность креолизованных текстов.

Актуальность исследования креолизованных текстов определяется тем что, они являются феноменом современной массовой культуры и обладают мощным воздействием на читателя. Необходимо отметить, что интерес к креолизованным текстам усиливается и углубляется также в связи с процессом интеграции лингвистики и семиотики.

Термин креолизованные тексты был введен и Тарасовым «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))» [6, c. 180]. К числу креолизованных текстов относят значительную часть газетно-публицистических, научно-технических текстов, иллюстрированные и художественные тексты, рекламу, афиши, плакаты, комиксы, карикатуру и др.

Изображение является важнейшим компонентом креолизованного текста, который несет в себе значительную смысловую и функциональную нагрузку. Интеграция изображения объясняется тем, что авторы стремятся, во-первых, «оживить» и украсить сообщение, сделать его более привлекательным и интересным для читателей; во-вторых, улучшить восприятие информации путем двойного кодирования (вербального и иконического), облегчающего понимание смысла текста. Иллюстрирование несет определенную дополнительную информацию, которая может по-разному соотноситься с содержанием вербального текста и изменять его восприятие реципиентами, создавая при этом ещё и дополнительные возможности манипуляции восприятием информации со стороны создателей креолизованных текстов. Информационная и прагматическая ценность невербальных средств в структуре креолизованных текстов может быть иногда даже значительно выше, чем вербальных.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Некоторые исследователи полагают, что иконический язык не отличается от вербального языка. По мнению «…любое созданное непосредственно человеком изображение абстрактно, ибо оно обозначает выделенные отвлеченные человеком свойства объекта. В этой своей функции изображение не отличается от слова. Как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности» [2, c. 10]. Однако при этом необходимо указать, что изображение не является четко выраженной знаковой единицей как слово, его семантика по сравнению с последним характеризуется значительно меньшей определенностью, размытостью своих границ [1, c. 11].

Различают тексты с частичной и полной креолизацией. отмечает, что в первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в которых между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста [3, с. 193].

Комикс – серия комических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими единое и связное повествование.

Комиксы относятся к текстам с полной креолизацией, так как отвечают всем вышеназванным критериям. «Отношение взаимозависимости между изображением, текстом и баллоном, каждый из которых выполняет свои определенные функции, делает комикс креолизованным текстом» [4, c. 7].

Основная причина популярности комикса состоит в том, что он, будучи креолизованным текстом, значительно упрощает и ускоряет процесс познания. Люди, создающие комиксы, способны расставить необходимые акценты в акте восприятия образа, события, явления и сфокусировать внимание читателя на главном.

Комикс это особое художественное произведение, в котором обязательно присутствует интрига, и автор которого приглашает читателя погрузиться в происходящие события. считает, что комикс можно отнести к разновидности художественного дискурса. По мнению «художественный текст становится дискурсом, как только читатель погружается в чтение и начинает взаимодействовать с автором. Художественный дискурс понимается как последовательный процесс взаимодействия текста и реального читателя» [7, c. 282].

Текст, присутствующий в комиксах, как и изображение, помогает созданию креолизаций. Он передает всю ту информацию, которую не может передать прямая речь или рисунок (описание действий или расшифровка намерений, или описание результатов действия). Иконические средства, представленные в комиксах, часто выступают как обязательный признак текстового типа. Изобразительный ряд является равноправным компонентом текста. Изображение может передать полную информацию только в сопровождении с текстом и репликами персонажей. Таким образом, вербальные и иконические элементы образуют в комиксах единое структурное, смысловое и функциональное целое, оказывая комплексное воздействие на реципиента.

Французскими методистами (M. Lerasle и S. Meyer-Dreux) выделены применительно к комиксам следующие знаковые системы: «pluricodique» и «multidimentionnel» [5, c. 70].

По определению французских авторов, «pluricodique» - эта знаковая система, использующая множество кодов. Среди них: иконические (структурирование рисунка, пространство, цвет, детали внешности); графические (структурирование текста, облачко со словами, шрифт); пространственные и проксимальные (заполнение рамочно-графического пространства, распределение пространства между героями).

«Multidimentionnel» - знаковая система, которая использует различные пространства; двойное пространство каждого плана и последовательность различных планов несут информацию о причине, образе действия, следствия; организация пространства между планами создает динамику пространства и времени. Все эти виды информации будут использованы читателями при расшифровке комикса.

Французские комиксы «Astérix et Latraviata» и «Vous dézirez, которые мы проанализировали в своём исследовании, относятся к поликодовым текстам. В них не встречается описание природы, отсутствуют характеристики героев, нет косвенной речи, прямая речь примитивна, а часто и вовсе сводится к междометиям и звукоподражаниям, например:

- междометия: you hou! – йеэ хоу! (в качестве восторга, радости) [8, с. 5], wouah! – вот это да! [ 8, с. 5], hou! hou! — эй! (в качестве оклика) [8, с. 9], hm! – хм! (усмылка), ha! - а!, ба!; ай!, ах! (выражает неожиданность, боль, усилие, радость, облегчение), ha! ha! - ха-ха! [9, с. 26];

- звукоподражания: paf! – паф! (удар) [8, с. 22], splatch! - тыщ! (звук всплеска или шлепка) [9, с. 12], Bom! Bom!bom! – Бум! Бум! Бум![9, с. 55]. При этом изображение помогает лучше понять смысл повествования, так как рисунок содержит значительное количество информации, не выраженной словами.

Так как в одном кадре необходимо поместить изображение героев, их окружение, а также филактер с текстом, это приводит к компрессии информации в комиксах, а в речи персонажей комических историй исключаются длинные фразы и сложный синтаксис. Синтаксическая структура текстов комиксов максимально приближена к разговорному языку для более легкого восприятия реципиентами и обеспечения эмотивности.

Например: j’veux pas l’savoir ! (je ne veux pas le savoir !) [8, c. 36], il y a quelqu’un? (est-ce qu’il y a quelqu’un?)[8, c.5], m’amn – maman, slt – salut [8, c. 11].

Кроме того необходимо отметить, что комиксы являются источником фоновых знаний, отражением национально-специфической картины мира. Герои этих комиксов - представители другой культуры, у которых иные духовные ценности, традиции и мировоззрение.

Таким образом, неподдельный и возрастающий интерес к комиксам со стороны людей разных возрастных категорий позволяет их рассматривать как явление массовой коммуникации. Комикс оказывает специфическое влияние на реципиента в связи с тем, что в его структуре присутствуют элементы двух разнородных систем — вербальной и иконической. Их взаимодействие обеспечивает целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект и отвечает первостепенным потребностям современного общества. Следует отметить, что вербальные и невербальные (иконические) компоненты способствуют комическому эффекту комиксов.

Список литературы

1. Анисимова, текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / . – М.: Academia, 2003. – 128 с.

2. Валгина, текста: учебное пособие / . – М.: Логос, 2004. – 280с.

3. Колеватов, память и познание / . – М.: Мысль, 1998. – 193 c.

4. Нефедова, особенности комикса как креолизованного текста / . – М.: Вестник ЮУрГУ, 2010. – №1. – С.4 – 9.

5. Силантьева, как полисемический носитель информации / , . – М.: Наука, 2006. – 70с.

6. Сорокин, тексты и их коммуникативная функция/ , // Оптимизация речевого воздействия – М.: Наука, 1990. – 240с.

7. Столярова, комикса как особого вида художественного дискурса / . – М.: Известия ТулГУ. гуманит. науки, 2011. – С. 278 – 284.

8. Goscinny, R., Uderzo A. Astérix et Latraviata / R. Goscinny, A. Uderzo, – Paris: les éditions Albert René, №, 2001. – 48 p.

9. Gomez, L. Vous désirez? / L. Gomez. Belgique: les éditions du lombard, 2011. – 60 p.