... аt lаst they hаd turned the corner of their lives аnd were in smooth wаter. (J. Gаlsworthy, Cаrаvаn ).

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, lаunch а boаt (мор. спускать лодку на воду). Глагол lаunch имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию to lаunch а boаt liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью переосмысленные [22, с.27]. Например, high аnd dry (мор. выброшенный на берег о судне), букв. значение - высокий и сухой, значение ФЕ - покинутый, оставленный в беде; на мели; between wind аnd wаter (мор. на уровне или ниже ватерлинии), букв. значение - между ветром и водой), значение ФЕ - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз.

Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок [12, с.176].

Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. ФЕ сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру, как например: быстрая вода до моря не доходит; за морем веселье да чутое, а у нас горе да свое; Волга всем рекам мать; вода усталости не знает.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Так как фразеологизм связан со «стереотипом», то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженном в данном фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление определенного предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей [13, с. 58].

Языковой стереотип это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, Indian summer - бабье лето, а whole hour - битый час.

Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит, например: рядом с морем и небо кажется с овчинку; с берега океан не поймешь; собака море не запачкает; тонуть, так в море, а не в поганой луже; хвали море, но живи на суше.

Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации, например: Jin bosun – капеллан; higs naval, pigs small – офицеры и младшие офицеры; pill box – кличка помощника хирурга; pill roller –корабельный хирург; bang barrier – дантист.

В современном обществе овладение языками международного общения, знание современных процессов и явлений, происходящих в нем – это не только богатейшая область познания, культуры, но и одновременно эффективный путь формирования личности будущего специалиста. В свете современных запросов общества владение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации следует рассматривать как необходимое условие профессиональной деятельности в любой сфере общественно-политической, экономической и культурной жизни страны, например: drag the pick – умышленно медленно работать; dry as dust officers –офицеры, проработавшие большую часть карьеры в департаменте; jumbo missions – поиск сбитых или упавших в море экипажей самолетов.

Как показывает практика, морская лексика широко используется в английских фразеологизмах, однако, в этом случае она далеко не всегда имеет однозначное профессионально-ориентированное значение, что приводит к значительным трудностям в их переводе и составляет основание для выделения их семантических особенностей, например: give the devils another run - рисковать повторно; steer clear - избегать неприятностей; crack on knots - увеличить скорость; squeeze in a few more revs - увеличить скорость.

С этой целью необходимо рассмотреть различные классификации английских и русских фразеологизмов; дифференцировать английские и русские фразеологизмы, содержащие элементы морской лексики, в соответствии с известными классификациями современной фразеологии.

Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.

Выводы по первой главе

1. Согласно , фразеологизм - это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

2. Важным компонентом ФЕ является ее внутренняя форма (ВФ). Согласно , ВФ - ближайшее этимологическое значение или осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному.

3. При помощи ВФ фразеологизмов выявляются черты сходства и различия в идентификации времени в английской и русской культурах.

4. В рамках нашего исследования мы придерживаемся точки зрения , который предлагает сравнительный подход, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка, и интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей.

5. Вслед за мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

6. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Глава II. Сравнительная характеристика фразеологических единиц английского и русского языков

2.1. Различные подходы к классификации «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках

Исследование англо-русского фразеологического словаря показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются, по мнению М. Блэка, на две группы:

1)  словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

2)  словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь «морских» специалистов и мореплавателей [6, с.159].

Первую группу формируют, как правило, строгие научные термины, например:

- a bill of health - оправдание, реабилитация; установление пригодности;

- to hoist one’s flag - обнаружить свои истинные намерения;

- high water mark - отметка уровня полной воды; уровень прилива, наивысший предел; кульминационный пункт;

старого моряка барометр в костях;

много в море воды, много и беды;

без ветра в море смирнее теленка.

Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения, например:

- a sheet anchor - запасной якорь, верное прибежище; единственная надежда;

- a hot in the locker - наличные деньги, оставшаяся возможность.

акулу в море не утопишь.

у каждого моря свои берега.

у морского бога всего много.

вода одних разгоняет других обогащает.

Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию. Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения «морских» терминологических словосочетаний в язык художественной литературы. Следует отметить, что эти оба пути оказываются довольно продуктивными для фразеологии английского языка.

Классификация МФЕ по семантическому принципу или степени мотивации – понятности значения впервые предложена . Разработанный автором применительно к русскому языку, данный принцип может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. По мнению , единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами; чем отдалённей значение ФЕ от значений её составляющих, тем больше семантического единства. Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами ФЕ, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний. Согласно концепции , ФЕ подразделяются на три класса:

1) фразеологические сочетания – это максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (barber's cat в значении болтун, to talk the hind leg off a donkey в значении заговорить, утомить многословием), и, наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию, например:

- a fine fellow indeed! в значении хорош гусь!

- that cat won't jump! в значении этот номер не пройдёт!

- very like a whale!в значении ну, конечно!, так я вам и поверил!

- кeep an anchor to windward.

2) фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (делать из мухи слона - to make a mountain out of a molehill, to play the bear вести себя невежливо, грубо); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (make a monkey out of somebody выставлять кого-либо на посмешище); beef-witted.

3) фразеологические сращения, или идиомы – это наиболее свободные из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого (опустить / сложить крылья - lose heart/ lose one's pep, рig boats).

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность, например:

heard the angle call - смерть;

hell bent for election - отдать долг или умереть;

ship ones cable - умереть или быть убитым.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

б) Фразеологические выражения. Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.

По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1) общеупотребительные пословицы: to be taken aback – быть в недоумении, to be adrift – быть сбитым с толку;

2) поговорки типа: when the one o’clock gun hits the bull eye - никогда;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: high-water mark – кульминационный момент, at rate of knots – очень быстро.

Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике, например:

to take smb. down a peg уничтожать кого-либо;

the Flying Dutchman – летучий голландец;

как крысы с корабля;

dead horse – пустое и ненужное дело.

Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

По грамматической структуре фразеологические выражения классифицируют на:

-  поговорки: аs you brew, so must you drink - что заварил, то и расхлебывай., аn unfortunate man would be drowned in a teacup - неудачника можно утопить и в чашке; Моря разъединяют страны, а корабли соединяют их. В мутной воде отражение не увидишь. В наводнение и на алтарь заберешься;

-  крылатые слова: аs like as an apple to an oyster - так же похоже, как яблоко на устрицу; как крысы с корабля;

-  устойчивые междометия: in the egg – в зачаточном состоянии; to walk upon egg shells – действовать с осторожностью. Вода- залейся, и попробуй напейся.

-  фразеологические сочетания - фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов, например: many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в английской фразеологии, например:

hе who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть;

hе who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются:

1)  компаративные фразеологизмы, где фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении, например:

- like a paperman in a squall - абсолютно бесконтрольный;

- like a pea on a drum - бесконтрольные движения судов в штормовой ветер;

- like a compass out of truck - ненужный и бесполезный;

- аs useless as a cut snake - абсолютно бесполезный;

- парные сочетания слов, например: old salt букв. старая соль), the old leaven – старая закваска ( о старых взглядах); и т. п.

Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности ФЕ выполнять определённые синтаксические функции. В традиционном структурном подходе различаются следующие основные группы фразеологизмов:

1) глагольные – to come off with flying colours - добиться успеха;

2) субстантивные – at rate of knots – очень быстро;

3) адъективные – high-water mark – кульминационный момент;

4) адвербиальные - true blue - честный, правдивый;

5) предложные – in the deepfield - выведенный из зоны боевых действий;

6) междометные my pie!

предложил систему классификации фразеологизмов, в основе которой лежит структурно-семантический принцип. С точки зрения , одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову [29, c.165]. Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав:

1) Устойчивые сочетания слов с частично или полностью переосмысленным значением. (e. g. to be in smooth water /быть в спокойной воде/ – преодолеть трудности, затруднения; cold fish /холодная рыба/ – странный, неизвестный человек).

2) Фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением, например:

- launch a boat – спускать лодку на воду;

- landing ship – береговой корабль, тогда как landing дословно означает земляной;

- в море стремиться, а воды боится;

- не большие корабли и бури больше.

3) Устойчивые словосочетания, где у первых вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых вариантов – полностью переосмысленные, например:

- between wind and water / между ветром и водой/ – на уровне или ниже ватерлинии, в наиболее уязвимое место, не в бровь, а в глаз.

Соответственно, выделяются две большие группы ФЕ:

1) устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом till the brass goes rusty - навсегда;

2) устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами аs honest as a bow oar - скандальный и нечестный.

Система классификации английских ФЕ, разработанная , представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе.

Автор подразделяет ФЕ на четыре класса:

1) номинативные ФЕ, представленные оборотами, которые выполняют функцию называния old saltстарик, дружище;

2) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных словосочетаний типа to sail close to the wind – рисковать своим положением, to go on right tack – быть на правильном пути;

3) междометные ФЕ old boat – развалина, старая колоша;

4) коммуникативные ФЕ, представляющие собой пословицы и поговорки take the kettle off the boil - сбавить обороты, jump the crash barrier when we come to it - беспокоиться о том, что уже случилось.

Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке.

Для важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса – фраземы и идиомы [3, с.166].

Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например:

- сaught with his pants down - неподготовленный или стесненный в движениях.

Идиомы характеризуются целостным значением, т. е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например:

- shake out a reef - увеличить скорость корабля;

- shake a bit of loose soot down the tunnel - увеличить скорость.

Этот принцип классификации МФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.

Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса МФЕ в обоих языках базируется на метафоре, при чем, данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических МФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1) перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):

плыть по течению - lick smbs boots;

окинуть взглядом - turn smth. in one’s mind;

2) перенос по сходству признака:

ветряная мельница;

a bad mixer;

a lump of clay;

3) перенос по сходству положения:

- sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes.

Таким образом, рассмотрев различные подходы к классификации «морских» фразеологизмов в английском и русском языках, следует отметить, что фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Анализ материала показал, что именные и глагольные компоненты подходов к классификации морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления. Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой.

2.2. Тематическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках

На основании объединения ФЕ по тематическому признаку отражаются объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний предлагает именовать фразео-тематическим полем [40, с.17].

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии.

выделяет следующие группы «морских» фразеологических единиц:

1. Лица по роду деятельности, например:

- plain sailing - плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии - простое, легкое дело; пустяки; проще простого;

- take the wind out off smb’s sails - отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна), значение ФЕ - поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног;

- tell it to the marines - расскажите это солдатам морской пехоты/ – расскажите это своей бабушке.

1. Вид транспорта – а small leak will sink a great ship.

а) Части корабля, например: сжигать мосты - burn one's boats; части корпуса судна, например: go by the board /уйти за борт/ – выйти из игры;

-  паруса, мачты и их части - take the wind out of one's sails– /забрать ветер из-под чьих-то парусов/ – отобрать пальму первенства, at half mast– / на половине мачты/ – пополам;

такелажа и тросов: he knows the ropes - он знает снасти – он на этом собаку съел; ветра сетью не поймаешь - the wind cannot be caught in a net;

-  название механизмов и приспособлений на борту - a sheet anchor /листовой якорь/ – наивысший предел);

-  груз, балласт;

-  флаг судна: будет флаг, будут и путешествия - have flag, will travel; флаг тебе в руки - tо come off with flying colors.

  2) Навигационные сооружения на воде.

  3) Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.

  2. Предметы и явления окружающей среды:

-  море, вода, волны - большому кораблю большое плавание - great ship asks deep waters;

-  погода, ветер – as free as the wind; Каждому по-своему ветер дует. Каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь да стихнет.

-  препятствия в море.

  3. Процесс движения судна и его состояние:

-  движение корабля;

-  состояние корабля;

-  движение, как результат деятельности на борту;

-  местоположение в море;

-  название действий и процессов на корабле.

  4. Измерение:

-  скорость, глубина, длина.

  5. Традиции и поверия морского характера.

Используя классификацию , мы распределили материал исследования следующим образом:

1) Морские ФЕ связанные с названием лиц по роду деятельности: Sailor, lawyer, pilot, tid water, другие, например: to be a good sailor – не быть подверженным морской болезни; fresh-water sailor - новичок; to drop the pilot- отвернуть верного помощника.

ФЕ с данными компонентами является результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний to be a good sailor – лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления.

2) МФЕ обозначает вид транспорта: ship, boat, steamer или корабль, лодка, шхуна в русском языке. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:

to miss the boat – опоздать куда-либо; old boat – развалина, старая колоша; to burn ones shipотрезать путь к отступлению; to have in steamer in smb. – быть навеселе;

малая течь большой корабль ко дну пустит; большому кораблю нужна глубокая вода; большому кораблю большие волны.

МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением.

3) МФЕ связана с частями корабля:

а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line, корма, нос корабля, мачта и другие.

on the beam-ends– в беспомощном состоянии; to cross smbs bowsсердиться, злиться; to clearthe decks готовиться к каким-либо действиям; the cut of ones jib внешний вид;

во время бури моряки больше всего бояться земли; в хорошую погоду готовься к ненастью; в хорошую погоду каждый может вести корабль; каждое море штормит по-своему; когда собираются ветры, возникает тайфун.

Эту группу составляют более образные единицы с полностью переосмысленным значением.

б) МФЕ связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole): to sail before the mastслужить простым матросом; under bare poles – в стесненных обстоятельствах; to have cloth in wind – быть навеселе; to fit double clewsand tie up – жениться; to trim ones sails to the mind –приспосабливаться.

МФ в данном сочетании характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.

в) МФЕ связана с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и другие.

to cut one’s cableумереть; to splice the main brace – выпивать; top one’s boom – поспешно уходить, удирать;

большие корабли требуют и большого внимания; большой корабль даже разбитым останется большим.

Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения.

г) МФЕ связана с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger, например: to snow ones true coloursпоказать свое настоящее лицо; to strike ones flag – сдаться; the Black Jack – черный пиратский флаг; sail under faulse colours – скрывать свое настоящее имя.

д) МФЕ связана с названиями механизмов и приспособлений на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar или компас, веревка, швартовые.

sheet anchor – последняя надежда; to take the helm – взять руководство в свои руки; shot in the locker – деньги; to box the compass - использовать все возможности и вернуться к исходному положению;

отдать швартовые; подтянуть закрылки.

е) МФЕ связана с названием груза, балласта: bulk, oil, ballast, например: in bulkнасыпью, навалом;to pour oil on trouble waters – успокаивать волнения.

4) МФЕ связана с названием навигационных сооружений на воде: buoy, например: to go round the buoy попросить еще одну порцию блюда за столом;

5) МФЕ связана с берегом и береговыми сооружениями для швартовки: port, berth, stocks, cost, land, ground, beach, например: to fall into a good berth найти хорошо оплачиваемую работу; a shug berth – личная жизнь; to come to port – найти убежище; on the beach – в тяжелом положении; how the land liesкак обстоят дела; see land быть у цели.

Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии.

6) а) МФЕ связана с понятием «море, вода, волны»: bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave, например: to see breakers ahead видеть впереди опасность; at the flood – в наиболее благоприятный момент; ebb and flow превратности судьбы; half seas overпод мухой, под хмельком; море по колено; tidal waveвзрыв общественных чувств, волна увлечения.

Этой группе характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.

б) МФЕ связана с понятием «погода, ветер»: weather, wind, storm, sun, например: to wether the storm преодолевать препятствия; to sail against windбороться с трудностями; sail close to the windбыть на шаг от нарушения закона.

в) МФЕ связана с обозначением препятствий в море: rock, doldrums, например: on the rock в тяжелом положении; на мели; to see rocks ahead - to see breakers ahead; in the doldrumsв состоянии упадка.

7) a) МФЕ связана с обозначением движения корабля как физического состояния: sail, sailing, passage, way, например: easy sail - plain sailing простое и легкое дело; to freshen the way пойти быстрее; to get under way отправляться в дорогу; haul in ones sailsсократить потребности.

б) МФЕ связана с обозначением состояния корабля как результата воздействия окружающей среды: aback, adrift, atloat, aloof, shipwreck, например: to be taken aback – быть в недоумении; to be adrift – быть сбитым с толку; to make shipwreck of smth.– уничтожать, разрушать.

в) МФЕ связана с процессом движения корабля как результатом деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake, например: to steer the middle course – продвигаться вперёд; to make headway –вести за собой; to be on a right tack – находиться на определённом пути.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4