The theoretical background of the semantic study of phraseological units is that the internal form is directed on a reconstruction of some significant relationships for the purpose of secondary nomination or transformation of the system context, it also contributes to the rise in the minds of associative relations. In addition, a typed situation, expressed by the internal form, carries in itself a certain complete orientation, assigned to it over the individual consciousness of the previous generations, the public practice in the process of historical development of the society.

After A. W.Kunin, we consider lexical and graphical separation of terminological and phraseological values, since the latter has a number of essential parative characteristics of marine phraseological units in English and Russian languages in the research work were based on different approaches to the classification of marine phraseological units in the English language. On the basis of a study of the Anglo-Russian phraseological dictionary A. W. Kunin was revealed, that the phraseological units, which are based on marine terms, are rather numerous in the English language.

The result of this analysis served as a classification, which is allowed to determine that the huge number of phraseological units are native English, on the second place by the source of origin are native Russian phraseological units, and borrowed phraseological units with a marine component have the least amount of that is due to the fact, that for all history of existence of England Maritime transport as a kind of existence, movement and time is the most preferable.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Библиография

1.  Алехина единица и слово [Текст]/ - Минск, 19с.

2.  Амосова английской фразеологии[Текст]/ - Л.,19с.

3.  Аничков по языкознанию [Текст] / - С-Петерб: Наука, 19с.

4.  Ахманова лингвистических терминов/ [Текст] –М.: Советская энциклопедия, 19с.

5.  Бабкин фразеология, ее развитие и источники. [Текст] / - Л.: Наука, 19с.

6.  Метафора // Теория метафоры[Текст]./ М. Блэк - М., 19с.

7.  Язык. Культура. Познание. [Текст] / А. Вежбицкая. – М. : Рус. словари, 19 с.

8.  Понимание культур через посредство ключевых
слов [Текст] / А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001.  287 с.

9.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Виноградов и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 19с.

10.  Виноградов в переводоведение. [Текст] / – М., 20с.

11.  Верещагин проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам/ , [Текст] – МГУ., 19с.

12.  Головин культуры речи. Серия «Лингвистическое наследие XX в.//. Изд.3 20с.

13.  фон. Г 94 Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. ; Послесл. и . — М.: «Прогресс», 20с.

14.  Жуков фразеологических оборотов. [Текст] / - М., 19с.

15.  Захарова речевого использования образных фразеологических единиц английского языка. [Текст] / – М., 19с.

16.  Ибрагимова пространственной локализации в современном русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / [Текст]. – Екатеринбург, 1994. 23с.

17.  Комиссаров переводоведение[Текст]./ – М., 20с.

18.  , Попова по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты[Текст]. / – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 19с.

19.  Коробка фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема[Текст]. / - М.,19с.

20.  Комлев содержательной структуры слова/ [Текст] – М. : Наука 19с.

21.  Кунин фразеология. Теоретический курс[Текст]./ - М., 19с.

22.  Кунин современного английского языка[Текст]. / - М.: Международные отношения, 19с.

23.  Кунин -русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип[Текст]. / – М.: Русский язык, 20с.

24.  Литвинов -русский фразеологический словарь с тематической классификацией[Текст]. / – М.: Яхонт, 20с.

25.  Литвинов [Текст]./ – М.: Примстрой –М, 20с.

26.  Маслова в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. – М., 19с.

27.  Прокольева создания фразеологической образности[Текст]. / – М., 19с.

28.  Савицкий фразеология: Проблемы моделирования. / [Текст] – Самара, 19с.

29.  Смирницкий английского языка. /[Текст] – М.,19с.

30.  Смит английского языка[Текст]. / – М., 19с.

31.  Телия как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция[Текст] // Метафора в языке и тексте. / – М.: Наука, 19с.

32.  Томахин – американизмы[Текст] / – М.: Высшая школа, 19с.

33.  США: лингвострановедческий словарь[Текст] / – М.: Русский язык, 20с.

34.  Д, Великобритания: лингвострановедческий словарь / [Текст] – М.: Русский язык, 20с.

35.  Дж. Английские идиоматические выражения[Текст]./ А. Дж. Уорелл – М.: Художественная литература, 19с.

36.  Федуленкова фразеология: Курс лекций./ [Текст] – Архангельск, 20с.

37.  Фразеология в контексте культуры[Текст]. – М., 19с.

38.  Хорнби и обороты английского языка [Текст] // 222с.

39.  Черноситова англо-русский словарь экономический словарь/ [Текст] – Ростов-на-Дону: Феникс, 20с.

40.  Чиненова фразеология в языке и речи[Текст]. / – М., 19с.

41.  Шангараева единицы, характеризубщие трудовую деятельность английского и русского языков. Диссер на соис. уч. Степени кандидата филологических наук[Текст].- Казань, 20с.

42.  Шарипова рода во фразеологии английского и татарского языков. Диссер на соис. уч. Степени кандидата филологических наук. [Текст] - Казань, 20с.

Список использованных словарей

1.  Кунин -русский фразеологический словарь / А. В. Кунин[Текст]. - М. : Русский язык, 19 с.

2.  Кунин -русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп[Текст]. – М. : Рус. яз., 19 с.

3.  Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева[Текст]. – М. : Сов. энцикл., 1990. 682 с.

4.  Кузьмин -английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин[Текст]. – М. : Флинта, 2001. 763 с.

5.  Словарь иностранных слов / сост.: , [Текст]. – Ростов н/Д. : Феникс, 2001. 797 с.

6.  Ожегов словарь русского языка / , [Текст]. – М., 2007. 938 с.

7.  Федоров словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А. И. Федоров[Текст]. – Новосибирск : Наука, 1991.

8.  Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. [Текст]. – М. : Рус. яз., 1978. 543 с.

9.  Jan MacDonald: The "new drama" . Harley Granville Barker, John Galsworthy, St. John Hankin, John Masefield. Basingstoke u. a.: Macmillan 1986.

Приложение 1

МФЕ английского языка

-  admiral’s ham – говядина;

-  admiralty’s backbone - опытный моряк;

-  all at see - в смущении, в растерянности;

-  all buttoned up - полностью организованный и подготовленный;

-  as honest as a bow oar - скандальный и нечестный;

-  as useless as a cut snake - абсолютно бесполезный;

-  as wet as a scrubber - глупый, простой;

-  banana bedstead - гамак;

-  bilge water - недоверие, провал на экзамене;

-  bird’s eye - светлая косынка, которую носили моряки в 19 веке; раскрашенная в виде птичьего глаза; марка табака для трубки популярная среди моряков парусных судов;

-  black as the inside of a squall - нулевая видимость;

-  black as the earth of earl of hell’s - плохая видимость в безлунную ночь;

-  black island turkey - соленая рыба как еда;

-  blood boat - портовое судно доставляющее свежее мясо на корабль в порту; малое судно, используемое для того, чтобы топить мины, подтянутые к поверхности ныряльщиками;

-  blue peter - голубой флаг с белыми квадратом в центре; сигнал о том, что корабль готов к плаванию; медаль за долгую и хорошую службу;

-  bunts and bunting toster – сигнальщики;

-  canvas coon - смерть;

-  caught with his pants down - неподготовленный или стесненный в движениях;

-  crack on knots - увеличить скорость;

-  crack on knots, - увеличивать скорость;

-  cut one’s printer - умирать о матросе; о корабле; уплыть из порта, не заплатив пошлину;

-  cut one’s teeth in sail - иметь профессиональные навыки на парусном судне;

-  cut out for a sea - иметь навыки моряка;

-  dance with the mermaids - иметь морские навыки;

-  dark angel in smb’s shoulder - в беде;

-  dead meat tickets - диски моряков;

-  dead west - мясные говяжьи консервы;

-  death tally - идентификационные диски моряков;

-  death tally - опознавательные диски моряка;

-  deck chaser - штурвал, смонтированный на румпеле подводных лодок для увеличения маневренности; малая пушка, поднятая на палубу парусных судов;

-  deep carrier - малый авианосец, сделанный или переделанный из торгового корабля в первую мировую войну;

-  deputy neptune - капитан корабля;

-  dirty night at sea - ночной запой;

-  ditty bag – мешок, в котором моряк хранит свое имущество;

-  ditty box - маленькая деревянная коробка, иногда ларец, в котором моряк хранит свое имущество;

-  do a nelson - подвергать себя неоправданному риску;

-  dockside lurker - докер;

-  dockyard mateys –докер;

-  dragon the miller - лишком много воды, добавленной в порцию рома;

-  dressed up to the nineteen - возлюбленная моряка, разодетая для вечеринки;

-  drop o’gin - традиционный напиток «морских» офицеров;

-  drop of alright - хороший напиток;

-  drop of tipple - слабый напиток;

-  drop of tipple - слабый напиток;

-  drunk on a tin of kippers - лыка не вяжет;

-  dry hash - блюда из жаренного соленого мяса, картофеля, лука или жира;

-  dry ship - корабль, на котором действовал сухой закон;

-  faith to plant acorns - непоколебимая вера англичан в морской флот и будущее;

-  fall into the hands of murphy – уснуть;

-  fang bosun as - дантист на боевом корабле;

-  flag draped plunk - моряки, убитые в бою;

-  flag flapper wager - сигнальщики;

-  flags of inducement - выгодные флаги. корабли, зарегистрированные под флагами этих стран имели льготы и облагались низкими налогами);

-  flea bags – гамак;

-  float on dew - маломощное судно;

-  floaters in the snow - сосиски с картофелем фри;

-  four pipers - американские эсминцы времен первой мировой войны, отличающиеся по четырем трубам;

-  frat ruling - приказ на некоторых «морских» кораблях во время второй мировой войны, запрещающий подхалимство между младшим офицерским составом и рядовыми;

-  freehold of the sea-могила в море;

-  fresh water shellback - моряк на пароходах внутренних водных путей последнего столетия;

-  friday while - увольнение на берег от полудня пятницы до утра в понедельник;

-  frogs eyes-сваренное сало;

-  fruit machine - прибор компьютерного расчета торпедной атаки подводной лодки времен второй мировой войны;

-  full as a bull - пьяный и агрессивный;

-  full as a bull - пьяный и агрессивный;

-  full from the boots up - пьяный в стельку;

-  full from the boots up - пьяный в стельку;

-  funnel bands - отличительные черные полосы на дымовых трубах морского корабля для идентификации лидера флотилии;

-  game of blood - операция, в которой очень высок риск;

-  get cracking - спешить или начинать работу;

-  get one’s finger out - спешить, ускоряться;

-  get the lead - спешить, торопиться;

-  gimmy the one the first person) - младший лейтенант;

-  give it sick - увеличить скорость морского корабля;

-  give the devil another run - рисковать еще раз;

-  give the devil another run - умерший или пропавший без вести;

-  give the devil’s another run - рисковать повторно;

-  gone for a burton - умирающий моряк;

-  goose without gravy - легкая, бескровная порка;

-  green lands - неопытный моряк;

-  grey funnel line - королевский ВМФ;

-  guard and steerage - дополнительный сон для тех, кто не несет вахты на корабле днем;

-  gut rot - дешевый ликер;

-  hairy willie - соленая рыба;

-  half mast - слишком короткие штанины брюк; штандарты, спущенные ниже флага в знак траура;

-  half seas over - во хмелю;

-  half shot tanked - под хмельком;

-  hands to dance and skylark - приказ всем собраться на палубе для пения, танцев и игр;

-  harry tate’s navy - любительская гражданская флотилия, принимавшая участие в эвакуации Данкирка в период второй мировой войны;

-  have a downer - ненадолго прилечь или отдохнуть;

-  have the heels of her - идти под парами быстрее или обогнать другой корабль;

-  heard the angle call – смерть4

-  heart of oak - гимн военно-морского флота;

-  hell bent for election - отдать долг или умереть;

-  hightide beet - прозвище итальянского морского флота времен второй мировой войны;

-  hoist a stocking to your jib - спешить, ускоряться;

-  hollywood fleet - роскошные крейсеры для обязательного патрулирования королевского австралийского морского флота и обороны гаваней времен второй мировой войны;

-  holy joe, gin bosun - капеллан;

-  holy of holies - адмиралтейство;

-  hoodoo ship - пассажирское судно с плохой репутацией;

-  hooky and kilick - опытный моряк;

-  hurried lane - мясные консервы;

-  ice breaker - порция горячего рома, подаваемая на парусных судах при очень холодной воде;

-  in bed all standing - спать в одежде ;

-  in the deepfield - выведенный из зоны боевых действий;

-  in the rattle - в гуще сражения;

-  in the thick of it - в горячей точке боя;

-  in the thick of it - действовать с риском;

-  jack nastyface - помощник повара;

jeep carrier - малый авианосец, построенный или переделанный из торгового корабля во вторую мировую войну;

-  jenny’s site party - китайские женщины, нанятые для покраски бортов морских кораблей Гонконге в конце сороковых годов 19 века;

-  johnny newcomer - неопытный моряк или матрос, который впервые в плавании;

-  jolly john - моряк;

-  jump off the dock - жениться;

-  jump the crash barrier when we come to it - беспокоиться о том, что уже случилось;

-  just gone dead - внезапно умереть;

-  just gone dead - быть убитым на поле боя;

-  kaiser coffins - эскортные корабли, построенные на верфях генри кайзера времен второй мировой войны;

-  keep an anchor to windward - быть готовым к неожиданности;

-  keep one’s nose clean - избегать неприятностей, иметь хорошую репутацию;

-  keep one’s nose clean - избегать неприятностей, иметь хорошую репутацию;

-  keep the lid on - оставаться трезвым;

-  kill a wesleyan bishop - напиток из тобрукского коньяка, сгущенного молока и взбитых яиц;

-  know the ropes - знать обязанности моряка;

-  like a compass out of truck - ненужный и бесполезный;

-  like a paperman in a squall - абсолютно бесконтрольный;

-  like a paperman in a squall - абсолютно бесконтрольно;

-  like a pea on a drum - бесконтрольные движения судов в штормовой ветер;

-  like a shilling round the harbor - короткое простое путешествие;

-  lime juicer’s curse - скудная пища;

-  loaded to the eyeballs - в мертвецки пьяном состоянии;

-  loaded to the eyeballs - пьяный в стельку;

-  long ship - корабль со скудным рационом питания;

-  loose the number of one’s mess - никаких шансов;

-  make heavy weather - качаться, будучи под хмельком;

-  marry the gunner’s daughter - способ наказания;

-  mickey mice - моторные минные тральщики;

-  milch cows - немецкие танкерные подлодки времен второй мировой войны;

-  mine’s pink - розовый джин;

-  mosquito boats - торпедные катера;

-  native leave - специальное увольнение на берег на ночь в родном порту;

-  nautical banana) bedstead - гамак;

-  navy chicken – говядина;

-  newgate fridge - тонкая борода от уха до уха по линии подбородка;

-  nice drop of agriculture - борода моряка;

-  nut and bolts - жаркое с овощами;

-  nuts and bolts - тушеное мясо с овощами; подразделение морского флота;

-  ocean greyhounds - пассажирские лайнеры;

-  off the deep end –умерший;

-  old basin - изношенное судно;

-  old man - капитан корабля;

-  on our) is jack johns - в одиночестве;

-  on his our) jack jones - в одиночестве;

-  on the beach - в увольнении;

-  on the bench - на берегу, без работы; амер. в увольнении;

-  on the jack - в одиночестве;

-  on the mat patch - в беде;

-  on the mat patch) –смерть;

-  on the one’s beam ends - в стесненных обстоятельствах;

-  one eyed steak - копченая соленая сельдь;

-  one gun rogue’s) salute - салют в честь морского судна;

-  one way ticket to heaven - выражение подводников задание невыполнимовремен второй мировой войны;

-  open air pie - пирог без корочки из нарезанного соленого мяса, лука и овощей;

-  over the barrel - в положении, из которого нет выхода;

-  over the wall - за бортом в смертельном состоянии;

-  pack one’s bags - покинуть корабль;

-  part one’s cables – умереть;

-  pay with the topsail sheet - покинуть корабль, не оплатив долгов;

-  pickled as a newt - абсолютно пьяный;

-  pickled as a newt - пьяный в стельку;

-  pig boats - название подводной лодки;

-  pill box - прозвище помощника хирурга;

-  poor john - соленая рыба; пиво;

-  poor john - соленая рыба;

-  poor john - соленая рыба;

-  pour on the coal - увеличивать скорость парохода;

-  pregnant woman - судно с очень широким бимсом;

-  proud lady - имя суперлайнера королева Мария, который перевозил войска времен второй мировой войны;

-  pull one’s weight - выполнять свои обязанности;

-  pusser’s bus - самолет амфибия валрус на борту крейсера во времена второй мировой войны;

-  put down the anchor - женится и остаться на берегу;

-  put into cold storage - старший офицер, вычеркнутый из рабочего списка; забывать;

-  put out the lamp - осушить бутылку;

-  riding boots - плохая видимость в безлунную ночь;

-  ring fight bells - умереть;

-  ring the bell and jump overboard - покончить с собой, прыгнув за борт;

-  ring the bell and jump overboard - покончить с собой, прыгнув за борт;

-  ring the gang - вызывать беду; побеждать, иметь успех у женщин;

-  room to swing a cat - достаточно свободы для выполнения задачи;

-  rope yard sunday - полувыходной на морском корабле;

-  run the gauntlet - подвергать себя суровому наказанию;

-  rust bucket - старое судно в плачевном состоянии;

-  sailed for fiddler’s green - вновь рисковать;

-  sea gull - мороженная курица;

-  see bees - строительное подразделение американской морской пехоты, которое строило пристани и аэродромы в годы второй мировой войны;

-  see bee - грузовое судно перевозящее грузы к лихтерам;

-  see lawyer - акула; моряк, который знает и исполняет все правила и установки на корабле;

-  see rover – сельдь;

-  seen over the side - предавать тело моряка морю;

-  seven beller - чашка чая;

-  several over light - пьяный ;

-  shake a bit of loose soot down the tunnel - увеличить скорость

-  shake a bit of loose soot down the tunnel - увеличить скорость;

-  shake out a reef - увеличить скорость корабля;

-  shake out the rivets, n. – вмф., плыть на всех парах, на высокой скорости;

-  shark bait - человек, брошенный в море;

-  ship of force - морской корабль, такой как крейсер или большего размера времен второй мировой войны;

-  ship one’s cable - умереть или быть убитым;

-  short legged - морские корабли с относительно малым радиусом действия;

-  short sport - дозированный напиток, обычно из рама и виски;

-  single emblem firm - королевский ВМФ;

-  sky pilot - капеллан;

-  sling one’s bunk - нулевая видимость ;

-  snowball’s chance in hell –умерший;

-  soap and flannel - хлеб с сыром ;

-  soft Tommy - хлеб;

-  sounded six bells –умирать;

-  south sea – джин;

-  squeeze in a few more revs - увеличить скорость;

-  squeeze in few more revs - увеличить скорость;

-  stagger juice –ром;

-  steer clear - избегать неприятностей;

-  steer clear - избегать неприятностей;

-  Sydney bird - моряк, который был австралийским каторжником;

-  take a candle - спать на палубе;

-  take a slide down a flag drapped plank - быть убитым, быть погребенным в море;

-  take the kettle of the bird - снизить скорость корабля;

-  take the kettle off the boil gas - уменьшить скорость, сбавить обороты;

-  the dirty bits - опасное время, особенно раннее утроили сумерки в море во время войны;

-  the soda water bottle - яхта продвинутого дизайна, построенная для ричарда харнета в сиднее в 1858 году;

-  their numbers had been hoisted - скоропостижно умереть;

-  tich stuck for good - умереть;

-  tiddy oggies - пирог с мясом и овощами;

-  till the brass goes rusty – навсегда;

-  train smash - консервированные помидоры;

-  true blue - честный, правдивый;

-  try to knit while swimming - пытаться сделать невозможное;

-  twist the lion’s tail - вызывать гнев и раздражение адмиралтейства;

-  uncle jam’s web feet - выражение президента линкольна, описывающее операции морского флота на реках во время гражданской войны в США;

-  unreeve smb’s lifetime - в опасности;

-  up in the air - в смущении;

-  walkaway ships - австралийские морские корабли;

-  wavy navy - офицеры резерва ВМФ или резерва добровольцев ВМФ;

-  wet my throttle the whistle - промочить горло;

-  when the one o’clock gun hits the bulleye - никогда;

-  yellow Jack - карантинный флаг, вывешиваемый всеми судами с инфекционной болезнью на борту; желтая лихорадка, болезнь, передаваемая комарами в тропиках;

-  yellow peril - морское название копченой трески; торт мадейра, продававшийся в «морских» столовых во вторую мировую войну;

Приложение 2

МФЕ русского языка

-  нe жарь непойманной рыбы;

-  акулу в море не утопишь;

-  беги от той воды, что не шумит и не журчит;

-  без ветра в море смирнее теленка;

-  без воды на хорошей лодке не поплывешь;

-  без труда не выловишь и рыбку из пруда;

-  большие корабли требуют и большого внимания;

-  большой корабль даже разбитым останется большим;

-  большой корабль лучше малого;

-  большому кораблю большие волны;

-  большому кораблю дальнее плаванье;

-  большому кораблю нужна глубокая вода;

-  брать (взять) на абордаж;

-  было бы море, а корабли будут;

-  быстрая вода-до моря не доходит;

-  быть в спокойной воде/ – преодолеть трудности, затруднения;

-  бьется - как рыба об лед;

-  в бурю и чайкам суша милее;

-  в воду попадешь, сухим не вылезешь;

-  в море брызг не миновать;

-  в море дорог много;

-  в море стремиться , а воды боится;

-  в мутной воде отражение не увидишь;

-  в наводнение и на алтарь заберешься;

-  в незнакомых водах нет безопасных бродов;

-  в тихой воде омуты глубоки;

-  в тихом омуте черти водятся;

-  в хорошую погоду готовься к ненастью;

-  в хорошую погоду каждый может вести корабль;

-  ветра сетью не поймаешь;

-  ветряная мельница;

-  взрыв общественных чувств, волна увлечения;

-  видеть впереди опасность;

-  во время бури моряки больше всего бояться земли;

-  вода - залейся, и попробуй напейся;

-  вода не замутит живота;

-  вода одних разгоняет других обогащает;

-  вода опускается- подводные камни поднимаются;

-  вода течет вниз, человек стремится вверх;

-  вода у одного берет, другому дает;

-  вода усталости не знает;

-  волга всем рекам мать;

-  выброшенный на берег о судне;

-  где пруд там и лягушки;

-  горе, когда шумит море;

-  даже море дождь любит;

-  жечь (сжигать) (свои) корабли (мосты);

-  за морем веселье да чутое, а у нас горе да свое;

-  забрать ветер из-под чьих-то парусов/ – отобрать пальму первенства;

-  запасной якорь, верное прибежище; единственная надежда;

-  и на хорошем корабле не поплывешь по сухой земле;

-  каждое море штормит по-своему;

-  каждому по-своему ветер дует;

-  как крысы с корабля;

-  как ни ворочай, а шлюпка всегда корабля короче;

-  как сельдей в бочке;

-  каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь да стихнет;

-  когда собираются ветры, возникает тайфун.

-  корабль, что велик на реке, мал на море;

-  кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. ср. чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. без труда не вытащишь и рыбку из пруда;

-  летучий голландец;

-  листовой якорь/ – наивысший предел;

-  лодка без бортов ,что без дна;

-  малая течь большой корабль ко дну пустит;

-  между ветром и водой/ – на уровне или ниже ватерлинии, в наиболее уязвимое место, не в бровь, а в глаз;

-  много в море воды ,много и беды;

-  море по колено;

-  моря разъединяют страны, а корабли соединяют их;

-  на уровне или ниже ватерлинии;

-  находиться на определённом пути;

-  не большие корабли и бури больше;

-  не море топит корабли, а ветер;

-  нет дыма без огня, нет морей без рыбы;

-  нет моря, которое нельзя было бы переплыть;

-  неудачника можно утопить и в чашке;

-  опытный моряк;

-  от бури море не расплещется, луж не станет;

-  от одного рака море тесным не станет;

-  от соленой воды не простужаются;

-  отдать швартовые;

-  отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна);

-  перед морем все равны;

-  плавание по локсодромии;

-  плыть по течению; окинуть взглядом;

-  по кораблю и море;

-  по морю дорога прямей, по суше спокойней;

-  пока твой корабль не испытан океаном, судить хорош или плох он, еще рано;

-  поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног;

-  пошел в моряки привыкай к качке;

-  прилив с курсом не собьется;

-  принимать командование;

-  пролитую воду не соберешь;

-  расскажите это солдатам морской пехоты/ – расскажите это своей бабушке;

-  рыбак то рыбак да без невода то как?

-  рядом с морем и небо кажется с овчинку;

-  с берега океан не поймешь;

-  с корабля в море не сойдешь;

-  с хорошего судна люди не бегут;

-  сжигать мосты;

-  собака море не запачкает;

-  соленая рыба;

-  спускать лодку на воду;

-  спускать лодку на воду;

-  судно разбито - акулы сыты;

-  судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии - простое, легкое дело; пустяки; проще простого;

-  так же похоже, как яблоко на устрицу;

-  тонуть, так в море, а не в поганой луже;

-  тревожный признак; сигнал бедствия;

-  у каждого корабля своя счастливая волна;

-  у каждого моря свои берега;

-  у морского бога всего много;

-  у старого моряка барометр в костях;

-  уйти за борт/ – выйти из игры;

-  флаг судна: будет флаг, будут и путешествия;

-  флаг тебе в руки;

-  хвали за море, а сиди дома;

-  хвали море, но живи на суше;

-  хвалилась синица, что море зажжет;

-  холодная рыба/ – странный, неизвестный человек);

-  хороший корабль лишь земли да воды боится;

-  хороший корабль может плавать долго, но вечно плавать не может;

-  хороший корабль может плавать, но вечно плавать он не может;

-  хороший корабль скользит с волны на волну, как девушка в вальсе на первом балу;

-  хорошо море с берега, а берег с моря;

-  хоть море и большое, а вода в нем никуда;

-  чем лучше корабль тем короче миля;

-  шилом море не нагреешь;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4