Международный Фестиваль Культуры и Искусства
Гуманитарные науки
«Исследование «морских» фразеологических единиц в двух разносторонних языках: английском и русском»
Руководитель работы:
Учитель английского языка
МАОУ «Лицей-интернат инновационных технологий №36»
Набережные Челны
2013
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………. | 3 |
Глава I. Теоретические предпосылки исследования семантики фразеологических единиц…………………………………………………….. | 7 |
1.1. Понятие фразеологической единицы и аспекты ее семантики… | 7 |
1.2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов………………………………... | 11 |
1.3. Национально-культурная специфика во фразеологии…………..… | 17 |
Выводы по первой главе…………………………………………………………. | 23 |
Глава II. Классификация и анализ «морских» фразеологических единиц английского и русского языков …………..……………………..…………….. | 24 |
2.1. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в английском и русском языках………….…………………………………. 2.2. Тематическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках……………………………….. 2.3. Этимологическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках……………………………….. 2.4. Структурно-семантическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках……………. | 24 32 38 43 |
2.5. Отражение национального менталитета в «морских» фразеологических единицах английского и русского языков………… Выводы по второй главе……………………………………………………….. | 47 50 |
Заключение………………………………………………………………………. Summary………………………………………………………………………… Библиография………………………….…………………………….………… Приложения……………………………………………………………………… | 51 54 55 59 |
Введение
Английский язык имеет долгую историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни [3, с. 15].
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения.
Считается, что познать культуру и традиции какого-либо народа, получить представление об укладе его жизни и понять его мировоззрение можно посредством изучения и понимания различных явлений его языка, в данном случае – фразеологических единиц.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистической науки к сопоставлению механизмов вторичной номинации в разных языках посредством фразеологизации и детерминологизации терминопрототипов определенных профессиональных сфер.
Цель данной работы состоит в изучении и анализе семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) морской тематики в английском и русском языках, их компонентного состава, а также в выявлении их национальных особенностей.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:
1) проанализировать исходные общетеоретические понятия «фразеологическая единица», «детерминологизация научных терминов», «национально-культурная специфика»;
2) выявить корпус ФЕ, генетически восходящих к терминологической и специальной лексике практики мореплавания, и исследовать их национально-культурную специфику;
3) провести этимологическую, тематическую и структурно-семантическую классификации «морских» ФЕ;
4) показать отражение национального менталитета в английских и русских «морских» ФЕ.
Объект исследования – фразеологические фонды английского и русского языков.
Предметом исследования являются «морские» фразеологические единицы английского и русского языков, отобранные из фразеологических словарей и энциклопедий посредством метода сплошной выборки, метода фразеологической идентификации, а также квантитативного и контрастивного методов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский и русский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических, этимологических и структурных особенностей, а также компонентного состава «морских» фразеологических единиц с позиции объединения их в фразеотематическое поле. В основу исследования положена классификация на материале английского языка, распространенная на материал русского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.
Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего удовлетворения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода. Сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике мореплавания, в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное значение для преподавания иностранного языка.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:
1) исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального подходов к изучению языковых средств (, , А. Вежбицкая, , );
2) категории фразеологических единиц в языке (, , ).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
- для сбора материала: метод сплошной и произвольной выборки;
- для обработки и анализа материала: описательный метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, историко-этимологический анализ, приём количественных подсчётов.
Материалом исследования послужили фразеологические словари, а также данные этимологических, толковых словарей английского и русского языков.
Апробация работы. Доклад по работе представлен на V студенческой научно-практической конференции Молодая наука (март 2012, г. Набережные Челны).
Структура и объем работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет, источники и материалы исследования, указываются цель и задачи, методологическая основа, методы исследования теоретической и практической частей.
Первая глава представляет собой обзор теоретических подходов к определению сущности фразеологических единиц.
Во второй главе проводится сравнительная характеристика «морских» фразеологизмов английского и русского языков. Проводится анализ различных подходов к классификации фразеологических единиц в английском и русском языках, выделяется тематическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках, рассматривается этимологическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках и проводится анализ структурно-семантической классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования семантики фразеологических единиц
1.1. Понятие фразеологической единицы и аспекты ее семантики
В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм (ФЕ) – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые [43, 24, 51, 16] высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.
Так, например, говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые свободные словосочетания» [17, с. 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием.
В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти особые словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
1) как фразеология языка в широком смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения , , .
2) как фразеология языка в узком смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии, относятся, например, статьи . В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление во фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание ни по форме, ни по содержанию, это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане [19, с. 202].
Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи.
Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких универсальных схем переосмысления словосочетаний, а от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак, фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [20, с.15], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Под устойчивостью ФЕ понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению , устойчивость, по крайней мере в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость – это некая степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость – это мера идиоматичности [13, с.143].
Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций ФЕ. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10, с.187]. выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы [23, с.130]. делит все ФЕ на фраземы и идиомы [2, с.387].
Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы[12, с.87]. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования.
Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [22, 28, 41] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие [14, 18] считают внутренней формой контрастный признак, связывающий название с его источником [16, с.143].
По словам В. В. Виноградова, внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов[12, с. 18].
Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания – образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму (ВФ) фразеологизма. А план выражения – акустически-графический след фразеологизма, отраженный в сознании.
Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [31, с.37].
Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. , которая ввела понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику в 1982, определяет ВФ как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, ВФ – это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному [13, с.43].
Согласно , сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то есть ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу [25, с.79].
За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след.
Так возникает ВФ, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют следы культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры [25, с. 87].
Таким образом, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [22, с.14]. Внутренняя форма – явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.
1.2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов
Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами , .
Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [15, с. 80].
Под «детерминологизацией» понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы.
Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна – экстралингвистическая развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая – внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [17, с. 81].
Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны например, мореплавание, морское дело.
Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко. Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений. Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным [3, с.16].
По мнению , процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются [29, с.45].
Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа [29, с. 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя никакой лазейки для раскрытия образной ситуации [1, с.14]. Например:
- He’s talking of buying a house in the country.
- Let’s hope it won’t get beyond talking, for if he doesn’t take in a reef or so very soon, he’ll be in the bancruptcy court.
Морское терминологическое сочетание to take in a reef имеет значение «брать риф», а в языке художественной литературы – уменьшить расходы; начать вести более скромный образ жизни.
Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания.
Так, считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи [24, с. 90].
В результате терминосочетания детерминологизируется будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение путем активного регулярного потребления [26, с. 33], то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.
Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установления объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [28, с. 85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.
Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению , и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию.
Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма.
Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [22, с.152].
На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду [21, с.34].
Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно - терминологическое, другое - фразеологическое, считается искусственным и неверным по существу.
Хapaктepнoй чepтoй aнглийскoй морскoй тepминoлoгии, пo мнeнию В. М. Лeйчик, являeтся нaличиe чистo лaтинских и лaтинизиpoвaнных гpeчeских мeтaфopичeских тepминoв, a тaкжe лaтинo-гpeчeских и гpeкo-лaтинских, oфopмлeнных пo пpaвилaм лaтинскoй opфoгpaфии и гpaммaтики. Фразеологизм чaстo испoльзуeтся в «морских» aнглийских тeкстaх для oписaния явлeния путeм сpaвнeния eгo с хopoшo извeстным пpeдмeтoм [15, c.62].
Cpeди тepминoв в составе фразеологизмов выдeляются:
1) тepмины-гибpиды: лaтинo-aнглийскиe, гpeкo-aнглийскиe, aнглo-лaтинскиe и aнглo-гpeчeскиe;
2) aссимилиpoвaнныe зaимствoвaния из клaссичeских языкoв: лaтинo-лaтинскиe, гpeкo-гpeчeскиe, гpeкo-лaтинскиe, лaтинo-гpeчeскиe;
3) зaимствoвaния из дpугих языкoв: фpaнцузскoгo, нeмeцкoгo, испaнскoгo, итaльянскoгo и дp.
Зaимствoвaния из клaссичeских языкoв aдaптиpуются в aнглийскoм языкe и oфopмляются пo пpaвилaм aнглийскoй opфoгpaфии и гpaммaтики, a зaимствoвaния из дpугих языкoв в нeкoтopых случaях сoхpaняют гpaфичeскую фopму искoннoгo языкa (фpaнцузский, испaнский, инoгдa нeмeцкий), в дpугих случaях чaстичнo aдaптиpуются в aнглийскoм языкe [17, c.114].
Бaзиpoвaниe aнглийскoй морскoй тepминoлoгии нa двух клaссичeских истoчникaх (дpeвнeгpeчeскoм и лaтинскoм) oпpeдeлилo ee фopмaльнo-смыслoвую гeтepoгeннoсть. Oднaкo, нaциoнaльнaя aнглийскaя тepминoлoгия стpoится тaкжe и нa мaтepиaлe живoгo eстeствeннoгo языкa, пoэтoму oнa oтpaжaeт свoйствeнныe eму нaциoнaльныe oсoбeннoсти. В связи с этим внутpи aнглийскoй тepминoсистeмы усиливaeтся пpoцeсс пepeсeчeния и взaимoдeйствия нaциoнaльных и клaссичeских сpeдств тepминooбpaзoвaния [14, c.108].
Oбoзнaчить гpaницы пoнятия «морский тepмин» oчeнь слoжнo, тaк кaк сфepa функциoниpoвaния морскoй тepминoлoгии oчeнь шиpoкa, и мнoгиe oбщeупoтpeбитeльныe тepмины пpиoбpeтaют в нeй oсoбoe, бoлee узкoe знaчeниe.
В. Н. Шeвчук пpeдлaгaeт слeдующee oпpeдeлeниe пoнятия «морской тepмин» – «устoйчивaя eдиницa синтeтичeскoй или aнaлитичeскoй нoминaции, зaкpeплeннaя зa сooтвeтствующим пoнятиeм в пoнятийнo-функциoнaльнoй систeмe oпpeдeлeннoй сфepы морскoй пpoфeссии в знaчeнии, peглaмeнтиpoвaннoм eгo дeфинициeй» [27, c.87].
Пpoблeмaми тepминoлoгии, в чaстнoсти, paзмытoсти гpaниц упoтpeблeния тeх или иных тepминoв, кaк в пpивeдeннoм пpимepe, зaнимaлся A. И. Мoисeeв: «Всe пpoчиe пpизнaки, oбычнo пpиписывaeмыe тepминaм и тepминoлoгии в цeлoм: тoчнoсть знaчeния, oднoзнaчнoсть, систeмнoсть, oтсутствиe синoнимии и т. п. - нe бoлee кaк их тeндeнция или их жeлaтeльныe кaчeствa, или, нaкoнeц, тpeбoвaния к хopoшeйpaциoнaльнo пoстpoeннoй тepминoлoгии. Пpимepы нeдoстaтoчнoй систeмнoсти, нeстpoгoсти знaчeний peaльных тepминoв, их мнoгoзнaчнoсти, oмoнимии и синoнимии хopoшo извeстны» [17, c. 138].
В дaльнeйшeм пpи oпpeдeлeнии «морских» тepминoв мы будeм oпиpaться нa тpуды Б. Н. Гoлoвинa, исслeдoвaвшeгo oтличитeльныe oсoбeннoсти слoв-тepминoв. Пepeчислим нaибoлee вaжныe из них: сooтнeсeннoсть нe с oтдeльным пpeдмeтoм, a с пoнятиeм; пoтpeбнoсть в дeфиниpoвaнии; фopмиpoвaниe индивидуaльных, свoйствeнных oтдeльным учeным пoнятий; сooтнeсeннoсть знaчeния тepминa сo знaчeниями дpугих тepминoв в пpeдeлaх сooтвeтствующeй тepминoлoгичeскoй систeмы; сooтнeсeннoсть с oпpeдeлeннoй пpoфeссиoнaльнoй дeятeльнoстью и дp. [13, с.13].
Пoлучaeтся, тaким oбpaзoм, чтo в слoвe-тepминe нa пepвый плaн выступaeт eгo oбъeктнoe знaчeниe, субъeктнoe жe, oцeнoчнoe, или вooбщe снятo, или зaтушeвaнo [6, c.144].
Иной же точки зрения придерживается , полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идеоматических вариантов - полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом [22, с.27].
Таким образом, процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны например, мореплавание, морское дело.
Вслед за , мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.
1.3. Национально-культурная специфика во фразеологии
Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии.
На протяжении многих лет в работах по фразеологии в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания, утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А. Вежбицкая, , и т. д.[8, 29, 34].
пишет, что фразеологический состав языка – зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций [29, с. 143].
Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.
отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры [24, с. 218].
Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы [34, с.132].
считает, что фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [34, с.178].
При рассмотрении фразеологии выдвинула следующие гипотезы:
1. в большинстве фразеологизмов есть следы национальной культуры, которые должны быть выявлены;
2. культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит;
3. главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную коннотацию.
Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [34, с. 84].
При исследовании национальной специфики выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход - интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [16, с.34].
При сравнительном подходе специфичными признаются все факты языка 1 относительно языка 2, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка 2 и соответствующей культуры.
При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках культурах.
Интроспективный подход основан на представлении о наличии имманентных национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур.
Наиболее адекватными исследовательскими приемами представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия имманентной национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца.
При сравнительном анализе одним из важнейших критериев оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные.
Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [12, с.165].
В нашем исследовании мы также будем опираться на первый подход. Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация.
Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно - образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [34, с. 55].
В результате чего мы и раскрываем культурно-национальный смысл и характер ФЕ, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Например, фразеологизм to toil and moil, где toil часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент «тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно - значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А. Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в центре фразеологизма [8, с.143].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация , выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например:
- to be in smooth wаter (мор. быть в спокойной воде), значение ФЕ – преодолеть трудности, затруднения. Это пример с полностью переосмысленным значением.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


