collect

and ask for:

Susan Deter,

Professional Placement Manager

National Canada Ltd.

158 Weber Street North

Waterloo, Ontario

Vocabulary

applicant – претендент

experience – опыт

analyst – лаборант-химик

apprenticeship [ǝ`prenti∫ip] – профессиональное обучение

to serve a recognized apprenticeship – пройти профессиональное обучение в установленном порядке

Personnel Officer – руководитель отдела кадров

fill-time / part-time job – работа на полную / неполную ставку

interview – собеседование

to be qualified – иметь (получить) квалификацию

to benefit from smth. – пользоваться благами, получить выгоду от ч.-л.

sickness benefit – пособие по болезни

a recognized school leaving certificate – аттестат об окончании школы установленного образца

permanent [`pǝmǝnǝnt] – постоянный

temporary [`tempǝrǝri] – временный

position – должность

processing engineer – инженер-технолог

to list – указывать, вносить в список

list – список, реестр, перечень

B. Sc. – Bachelor of Science

to call collect – звонить бесплатно (с оплатой абонентом)

placement – определение на должность, использование кадров на определенном рабочем месте

Note: Waterloo – Ватерлоо, город в провинции Онтарио, Канада

2.  Use these clues to help you fill in the puzzle and find the hidden word.

1

V

2

P

-

3

T

4

Q

5

I

6

E

7

P

8

T

9

F

-

You can find all the words in the newspaper advertisements.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

HIDDEN WORD

Clues

1. An unfilled job.

2. Working less than the regular number of hours a week.

3. Working for a limited period of time.

4. The necessary skill, ability or knowledge (often referring to academic examinations).

5. Meeting to - decide whether a person is suitable for a job.

6. Knowledge or skill which comes from practice.

7. Working for an unlimited period of time.

8. A course of instruction, teaching.

9. Working the regular number of hours a week.

3.  This is a questionnaire (анкета, опросный лист) for applicants. Answer the following questions:

What is your speciality?

Have you served a recognized apprenticeship?

What special subjects have you studied?

Have you good computer skills?

What foreign languages do you speak?

What are you occupied in?

Have you got work experience?

How long were you in your last job?

Where can you work on graduating from the university?

What positions shall you be able to occupy?

What do you know about your future job?

What do you think about your future job?

What you think will be your duties?

What do you think of your further outlooks?

4.  Learn the following words and word-combinations:

chemical technology

automatic of manufacturing/ technological methods – автоматизация технологических процессов

mechanization – механизация

operator - оператор

machine operative – аппаратчик

foreman - мастер

shiftman – начальник смены

shop superintendent – начальник цеха

production engineer (technologist) – инженер технолог

industrial enterprise

commercial enterprise

firm

plant

prestigious / well-paid job

white-collar / blue-collar worker

skilled / unskilled worker

to start the equipment – запускать оборудование

to maintain the manufacturing method – вести технологический процесс

to check the manufacturing method – контролировать технологический процесс

to operate the equipment - обслуживать оборудование

be in charge of – руководить, управлять

be at the head of – возглавлять

manage – руководить, управлять, стоять во главе

shift work – сменная работа

nonshift work – работа в одну смену

eight-hour shift

employment opportunities

to be hired for a job – быть нанятым на выполнение работы

to be fired – быть уволенным

to retire – уходить на пенсию

5.  Tell about your future speciality. You can use the following prompts.

I’ll become a specialist in…

… deal(s) with …

On graduating from the university …

I’ll be able to occupy …

I think/ As far as I know …

My responsibilities will include … / I’ll have to …

Main subjects for my speciality I study …

The most important thing for me …

In the future I hope that …

6.  Here is a curriculum vitae of a worker applying for a job at Jayal Motors. Read and translate it. What is usually written in the paragraph “Aims”?

Curriculum Vitae

Name: Colin Brown Address: 21 Lamberty Road

D. o.b.: 1 April 1962 Dabu

Married, no children

Education Qualifications

1973-78 Vacoas High School, Zana School leaving certificate

1978-79 Dabu Technical College, Dabu Diploma in machine maintenance

and operation

Experience

1979 to present — Chalmers Engineering Co., Dabu.

References

Mr. C. Pickering, Vacoas High School, Zana

Dr. D. Clarke, Dabu Technical College, Dabu

Mr. J. Chalmers, Chalmers Engineering Co., Dabu

Aims

At Chalmers I have worked mainly on the production line and done a small amount of maintenance work. It is a small company and there is little chance of promotion or variety. I would prefer to work in an expanding company where I would have the opportunity of putting my technical skills to good use. For personal reasons I would like to live in Zana.

Notes on the text:

curriculum vitae [`vi:tai](CV) – биография

D. o.b. - Date of birth – дата рождения

high school – средняя шкода

technical college – техническое

references — рекомендации; лица, дающие рекомендацию

aim – намерение, цель

aims — профессиональные планы

promotion – продвижение, повышение в должности

7.  Draw up your resume according to the rubrics:

OBJECTIVE

QUALIFICATIONS

EDUCATION

LANGUAGES

WORK HISTORY

PERSONAL

Part 2:

For Reading

1.  Learn the following words and terms.

law – право

to appear – казаться, появляться

preparation – подготовка

continued – продолжающийся, непрерывный

to operate – действовать

attribute – определение

restricted – ограниченный

effort – попытка, усилие;

as opposed – в отличие от..

amateur [`æmǝtǝ:] – любитель

enjoyment – удовольствие

in reference – относительно, что касается

extended – длительный, обширный, продолжительный

in conformity – в соответствии с..

accepted – общепринятый, об­щепризнанный

notion – понятие

recognizable – различимый, очевидный

directness – прямота, непо­средственность

labor – труд, работа

since – поскольку

to interpose – становиться между, стоять/быть между

error – ошибка

to be at stake – быть поставлен­ным на карту, быть в опасности

lack (of) – отсутствие, нехватка

distinctness – ясность, опреде­ленность

to mention – упоминать

range - сфера, диапазон;

background – опыт

to encompass – содержать, за­ключать (в себе)

accountant – бухгалтер

physician – врач, доктор

surgeon – хирург

lawyer – юрист

judge – судья

2.  Read the text and answer the following questions:

1. What is engineering often compared to?

2. What do engineers require?

3. Do engineers need a high level of competence? Why?

4. Does the type of engineers' responsibility differ from that of a doctor?

5. What can you say about the results of engineers' labors?

6. Is there clear distinctiveness about the engineering profession?

7. Are there many engineers in America if compared with other pro­fessional areas?

ENGINEERING AS A PROFESSION

Engineering is often compared to med­icine and law in discussions of profession­al status. It would appear to qualify accord­ing to the dictionary meaning of the word. Engineers require specialised knowledge and intensive preparation with continued study after leaving the university. The pro­fession has a strong organizational struc­ture, requires high standards, and operates in the public service. These attributes are commonly associated with the word pro­fessional as it is used here. This is a rather restricted interpretation and it differs from its use in describing, say, a professional actor or sportsman who is paid for his efforts, as opposed to an amateur who per­forms for enjoyment. It is also sometimes used in reference to level of experience so that one speaks of a professional job house painting or plumbing (водопроводное дело). Another use refers to a continued effort over an extended period of time so that one hears reference to a "professional student" as one who spends many years at a university.

Most important is the fact that engi­neers see themselves as professionals. They have to be technically competent and operate with responsibility in conformity with accepted notions of professionalism.

The type of responsibility is rather dif­ferent from that of a doctor. The doctor's responsibility is clearly recognizable because of the directness of the doctor-patient relationship. For the engineer, the result of his labors – be it a bridge, air-conditioning unit, automobile or computer – is interposed between himself and the user. However, since people's lives are often at stake if an error is made, a high level of competence is essential.

There is a certain lack of distinctness about the engineering profession because of the very wide range of activities and indi­vidual backgrounds encompassed. The number of people involved is larger than in most other professional areas. For example, in I960 there were 864,000 engineers, 396,000 accountants and auditors, 214,000 physicians and surgeons, 206,000 lawyers and judges, 81,000 dentists, and 30,000 architects.

3.  Find equivalents to the following words and phrases.

Непрерывное обучение; работать для удовольствия; сравни­вать с правом; как упомянуто в; компетентен в области техники; взаимоотношение "врач - пациент"; пользователь; индивидуаль­ный опыт; количество задействованных людей; отсутствие чет­кости; общепризнанное понятие профессионализма; высокий уровень компетентности; обычно ассоциируется с..; определять значение слова по словарю; ограниченное толкование; тип от­ветственности; поскольку на ставку поставлена жизнь людей; сде­лать ошибку; в соответствии с..; широкий диапазон видов деятель­ности; инженеру требуются специальные знания; чьи усилия оп­лачиваются; длительный период времени; в отличие от любителя.

4.  Translate the following sentences into English.

1. Тип ответственности инженера иной, чем у врача.

2. Он должен быть компетентен в техническом плане и дейст­вовать в соответствии с общепринятыми понятиями професси­онализма.

3. Профессия инженера отличается отсутствием четкости, по­скольку она включает широкий диапазон видов деятельности и индивидуальный опыт.

4. В отличие от любителей, которые работают для удовольст­вия, эта профессия требует высоких стандартов.

5. Инженеру требуются специальные знания плюс непрерыв­ное обучение после окончания университета.

6. Значение данного слова определяют по словарю.

7. Эти определения обычно ассоциируются со словом "про­фессионал".

8. Это довольно ограниченное определение.

9. Усилия профессионального спортсмена оплачиваются.

10. Эта работа будет выполняться в течение длительного пери­ода времени.

11. Поскольку на ставку поставлена жизнь людей, для инжене­ра существенным является высокий уровень компетентности.

12. Количество людей, работающих в этой сфере, намного больше, чем в большинстве других профессиональных областей.

5.  Choose the key words and word-groups describing the profession of an engineer.

6.  Tell about the profession of an engineer.

7.  Look through the text and say what it is about.

8.  Give the annotation of the text.

9.  Translate the paragraph of the text telling about the branch of engineering which you are specializing in.

REALMS OF ENGINEERING

Traditionally, engineering activities have been grouped into certain areas of special­ization. These originated as civil and mili­tary engineering, catering to man's early needs. Scientific discoveries and their development gave birth to a variety of fields of application such as mechanical, chemical, and electrical engineering. Today the rapid rise of technology is bringing the adequacy of even these widely accepted designations into question in describing specialist areas within engineering. Several of the more commonly accepted categories are described below.

Aerospace Engineering combines two fields, aeronautical and astronautical engi­neering. The former is concerned with the aerodynamics, structure and propulsion of vehicles designed for flight in the Earth's atmosphere. The latter relates to flight above the Earth's atmosphere and involves the design of rockets and space vehicles incorporating sophisticated propulsion, guidance, and life support systems.

The days when one man drew his design in chalk on the floor and then proceeded to build it are long past. Today large teams of engineers are needed to cope with the com­plexity of modern flight vehicles. The design of an aircraft involves a multitude of spe­cialty areas such as stress analysis, control surface theory, aircraft stability, vibration, production techniques and flight testing.

Agricultural Engineering is one of the earliest forms of engineering practiced by man. It uses agricultural machinery, irriga­tion, and surveying and deals with the many associated problems of crop raising and animal husbandry. Not only are the fundamental engineering subjects such as hydraulics, metallurgy, and structures of importance, but soil conservation, biology, and zoology are also necessary components. It is here that machines interface with the animal and plant kingdoms. Challenging problems occur in areas such as land reclamation and efficient utilization, and improved methods of food pro­duction and harvesting.

Chemical Engineering encompasses the broad field of raw material and food pro­cessing and the operation of associated facilities. It is mainly involved with the manufacture and properties of materials such as fuels, plastics, rubber, explosives, paints, and cleaners. The chemical engineer is well grounded in both basic and engineering chemistry and apart the produc­tion of special materials, may be involved in such areas as combustion, recycling of waste products, and air and water pollu­tion.

Civil Engineering is one of the oldest branches of the engineering profession. It covers a wide field, and many subsidiary branches have grown from it. The civil engineer is mainly employed in the cre­ation of structures such as buildings, bridges, dams, highways, harbors, and tun­nels. He is usually knowledgeable in hydraulics, structures, building materials, surveying, and soil mechanics. One impor­tant area comprises water supply drainage, and sewage disposal. More than any other

branch of engineering, the results of the civil engineer's efforts are the most visible in a permanent form.

Electrical Engineering, in general, deals with the creation, storage, transmission, and utilization of electrical energy and information. Most of its activities may be identified with power or communications. Electrical engineering is of recent origin, dating back only to the eighteenth centu­ry, when electrical phenomena were first subjected to scientific scrutiny. After this, useful applications were quickly identified. Today, the impact of a power failure graph­ically illustrates our dependence on elec­trical power. The field encompasses infor­mation systems, computer technology, energy conversion, automatic control, instrumentation, and many other special­ties.

Industrial Engineering is mainly con­cerned with the manufacture of useful commodities from raw materials. Since most of the other engineering fields have

bearing on this activity, the industrial engineer requires a particularly broad view. The management of men, materials, machines, and money are all within his endeavor in achieving effective production. Plant layout, automation, work methods,

and quality control are included, and, more than in most of the other traditional branches of engineering, the industrial engineer needs to have some grounding in psychology and dealing with personnel.

Mechanical Engineering develops machines for the generation and utiliza­tion of power. Mechanical engineers design turbines, engines, pumps, and their ancillary mechanisms and structures. Heating, ventilating, air-conditioning, transportation, manufacturing, and vibra­tion are some areas falling within their domain. The art of mechanical engineer­ing dates back to the labor-saving devices and military machines of ancient times, but it received its greatest boost in the eighteenth century with the invention of the steam engine and industrial machin­ery, which marked the onset of the indus­trial revolution.

Mining and Metallurgical Engineering, the production and use of metals, has two distinct branches. One deals with the loca­tion, extraction, and treatment of ores to obtain base metals, and the other with the transformation of these metals into useful forms and with the study of techniques for improving their performance in specific applications. The study of ceramics is often included in this field. Special topics range all the way from materials that may be used with living tissue to the development of composites for high-temperature applica­tions such as in the heat shields used for satellite reentry.

In addition to the fields identified above, other categories of engineering are often encountered. These include architectural, ceramic, geological naval and marine, nuclear, petroleum, sanitary, and textile engineering.

Notes on the Text

realm – область, сфера; перен.: царство

to originate – происходить, воз­никать

to cater – здесь: соответствовать

accepted – общепринятый, об­щепризнанный

designation – обозначение, указание; предназначение

former – здесь: первый (из на­званных)

concerned with – связанный с.., имеющий отношение к..

propulsion – толчок, движение вперед; движущая сила

latter – второй (из названных)

sophisticated – здесь: опытный

guidance – руководство

to proceed – продолжать, возоб­новлять; приняться за..; пере­ходить к..; возникать

to cope (with) – справляться с..

complexity – сложность

aircraft – самолет

multitude – множество, боль­шое число

survey – обследование, изыс­кание

crop raising – рост/подъем (урожая) зерновых (культур)

husbandry – разведение, выра­щивание

subject (to) – подвергать (воз­действию, влиянию)

soil – почва

to interface – сталкиваться, встре­чаться, взаимодействовать

challenge – вызывать (на со­ревнование); сомневаться, ос­паривать

reclamation – здесь: исправле­ние

harvest – собирать (урожай); пожинать плоды

to encompass – окружать; содер­жать, заключать (в себе)

facilities – возможности; обо­рудование

paint – краска

to ground (in) – обучать основам предмета, профессии

apart (from) – помимо

civil – гражданский

to cover – здесь: охватывать, включать

subsidiary – здесь: вспомога­тельный, дополнительный

harbor – гавань

sewage – сточные воды

disposal – передача; располо­жение, размещение

visible – видимый

transmission – передача

recent – недавний

date back – относиться (к)

subjected (to) – подвержен­ный, подлежащий

scrutiny – критическое рас­смотрение, внимательное изу­чение, разбор

impact – воздействие, влияние

conversion – передача

SUPPLIMENT

1.  Аннотация – предельно сжатое, краткое изложение главного содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата является то, что реферат дает представление о содержании текста, а аннотация только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет вопросы, проблемы оригинала, но не раскрывает их.

Структура аннотации:

1)  Автор, название работы (на иностранном языке), перевод названия.

2)  Выходные данные источника (заглавие, место издательства, год издания, или журнал, его название и номер).

3)  Содержание аннотации.

(В аннотацию могут также быть включены: а) Предметная рубрика: называется область и раздел знания, к которому относится аннотируемый материал. б) Тема.)

Sample of an Annotation

Annotation

PROPERTIES OF FERTILIZERS

(Свойства удобрений)

Enterprise of Berezniki, 2004, Berezniki

The headline of the article is Properties of fertilizers. It was published in the book Enterprise of Berezniki, 2004, Berezniki. The article touches upon properties of fertilizers, most important of them being caking tendency and hygroscopicity.

2.  Реферат (precis [`preisi:]) сжатое, краткое изложение основного содержания первичного оригинального документа – текста (статьи, главы, параграфа, книги) по всем затронутым в нем вопросам, полученное в результате его смысловой обработки. Объем реферата определяется степенью важности реферируемого материала.

Структура реферата:

1)  Автор, название работы (на иностранном языке), перевод названия.

2)  Выходные данные источника (см. схему составления аннотации).

3)  Краткое содержание работы (в последовательности первоисточника).

4)  Комментарий, примечание референта (указание, на кого рассчитан реферируемый материал, кого он может заинтересовать).

Рефераты делятся на а) рефераты-конспекты и б) рефераты-резюме. Первые достаточно полно излагают все основные положения, доказательства и выводы. Вторые перечисляют лишь главные положения и выводы по ним без изложения доказательств.

Sample of a precis

PROPERTIES OF FERTILIZERS

(Свойства удобрений)

Enterprise of Berezniki, 2004, Berezniki

The article is headlined Properties of fertilizers. It was published in the book Enterprise of Berezniki, 2004, Berezniki. As the title implies the article describes properties of fertilizers. The purpose of the article is to give the reader some information on such properties as caking tendency and hygroscopicity.

The quality of fertilizers is appraised with respect to their behaviour in handling, storing, and application. The most important characteristics of fertilizers are caking tendency and hygroscopicity because they are formed by substances or their mixtures that are soluble in water.

A number of physical and mechanical properties depend on chemical composition of the respective fertilizer that’s why it is important to know which chemical compounds make it up. It is also important to know the compound of a fertilizer to appraise its applicability in a bulk blending system. Maturing or ageing is the process of changing the properties of fertilizers during their storage which is accomponied by formation of so called crystal bridges on the contact areas. So their caking may take place.

Hygroscopicity of fertilizers is a very undesirable property it affects adversely a number of properties such as mechanical strength or free-flowability and it may be one of the causes of caking as well. To characterize moistening, the terms “ critical relative humidity”, “moisture holding capacity”, “flow persistence” and “equilibrium relative humidity” are used.

3.  Рецензия (comment) отличается от реферата тем, что наряду с изложением содержания она дает и его оценку. Оценка может касаться правильности или новизны решения той или иной задачи, степени аргументированности позиции автора, полноты охвата круга вопросов, ясности изложения и т. д.

К реферату (аннотации, рецензии) как на русском, так и на английском языке предъявляются следующие требования:

1. Лаконичность языка, т. е. использование простых предложений (глаголы употребляются в настоящем времени в действительном или страдательном залоге. Модаль­ные глаголы, как правило, отсутствуют).

2. Строгая логическая структура текста.

3. Обязательное введение в текст безличных конструкций и отдельных слов, например: «Сообщается...», «Подробно описывается...», «Кратко рассматривается...», «Излагаются...», «Комментируются...» и др., с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала.

4. Недопущение повторений в заглавии и тексте анно­тации.

5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений.

6. Использование общепринятых сокращений слов, таких как: напр., и т. д., и т. п., и др.

7. Единство терминов и обозначений.

Основные штампы (key-patterns)

1.  The article is headlined Статья озаглавлена …

2.  The headline of the article 2. Статья (которую я прочитал)

(I have read) is … называется …

3.  The article is written by Статья написана …

4.  It is/was published/ printed in … 4. Она была напечатана …

5.  The article (paper, book, etc.) 5. Эта статья (работа, книга и т. д.)

deals with / touches upon… касается...

6.  It is devoted to 6. Она посвящена …

7.  As the title implies 7. Согласно названию,

the article describes... в статье описывается...

8.  The purpose of the article is 8. Целью статьи – дать читателю

to give the reader некоторую информацию о …

some information on...

9.  The aim of the article is 9. Целью статьи – обеспечить читателя

to provide the reader with некоторой информацией о …

some material on...

10.  It is specially notedОсобенно отмечается...

11.  A mention should be madeУпоминается...

12.  It is spoken in detailПодробно описывается...

13.  ...are noted. 13. Упоминаются...

14.  It is reportedСообщается...

15.  The text gives a valuable 15. Текст дает ценную

information on... информацию...

16.  Much attention is given toБольшое внимание уделяется...

17.  The article is of great 17. Эта статья окажет

help to... большую помощь...

18.  The article is of interest 18. Эта статья представляет

to... интерес для...

19.  It (the article) gives a 19. Она (статья) дает детальный

detailed analysis of... (подробный) ана­лиз...

20.  It draws our attention 20. Она (статья, работа) привлекает

to... наше внимание к...

21.  The difference between 21. Следует подчеркнуть

the terms... and... should различие между терминами... и...

be stressed

22.  It should be stressed 22. Следует подчеркнуть,

(emphasized) that... что...

23.  ...is proposed. 23. Предлагается...

24.  ...are examined. 24. Проверяются (рассмат­риваются)...

25.  ...are discussed. 25. Обсуждаются...

26.  An option permitsВыбор позволяет...

27.  The method proposedПредлагаемый метод...

28.  To sum up / In conclusion … 28. Подводя итог …/ В заключение …

Vocabulary

acid – кислота

according – в соответствии, согласно

admixture – примесь

affect – воздействовать, влиять

ageing (syn. maturing) – старение, выдерживание, вылеживание

alkali – щелочь, щелочной

alloy – сплав

ammonium [ə`məunjəm] – аммоний

ammonium nitrate [`naitreit] – нитрат аммония (аммиачная селитра)

ammonia [ə`mənjə] – аммиак

amount – величина, количество

application – применение, использование

appraise – оценивать

area – область, сфера

auxiliary [ɔ:g`ziljəri] – вспомогательный, дополнительный

automated control system – автоматизированная система управления

award – присуждать

bleacher – отбеливающее средство

blend – смешивать

branch – отрасль

brine – рассол

bulk – масса, объем; объемный, сыпучий

in bulk – насыпью

caking – спекание, склеивание, образование комков

capacity – мощность, нагрузка, производительность

car - вагон

carbamide – карбамид (мочевина)

caustic – едкий, каустический

cleaner – чистящее средство

collaborate (with) – сотрудничать

combine – соединяться; объе­диняться; комбинировать

combustion – горение, сгора­ние

commonly – обычно

compare – сравнивать

compatibility – совместисость, сочетаемость

composition – состав

compound [`kɔmpaund] – смесь, соединение, состав

comprise – охватывать, включать в себя, составлять

concentration plant – обогатительная фабрика

condition – условие; обуславливать

conform to/with – соответствовать

consider – рассматривать; полагать, считать; принимать во внимание

consist (of) – состоять из

consumer – потребитель

contamination – загрязнение

convert – превращать

consumption [kən`sʌmp∫ n] – потребление

deal (with) – иметь дело (с)

delivery – поставка, доставка

demand – требовать, предъявлять требование

depend (on) – зависеть от

dependence – зависимость

deposit – месторождение

deposition – осаждение

desalination [,di:sæli`nei∫ n] – обессоливание, опреснение

detergent – моющее средства

detrimental [,detri`mentl] – вредный

develop – развивать(ся); разрабатывать

device – прибор, устройство, аппарат

to differ (from) – отличаться (от)

effluent – выброс, сброс, сток

emphasis – акцент; важность, значимость

employee – служащий, сотрудник, работающий по найму

engineering – машиностроение

ensure – гарантировать, обеспечивать

enterprise – промышленное предприятие

equilibrium – баланс, равновесие

equation – уравнение

equipment – оборудование

essential – существенный, необходимый, ценный

exceed – превышать, превосходить

exchange – обмен, замена; менять

experience – опыт

explosive – взрывчатое вещество; взрывчатый

fertilizer – удобрение

film – пленка

flowability – текучесть, сыпучесть

floatation – флотация

foam – пена

fraction – частица, фракция

fuel – топливо

goods – товар, товары

grade – марка

joint stock company – акционерное общество

handling – транспортировка ; управление, обращение (с ч.-л.)

humidity – влажность, влага

ignite – воспламенять, зажигать

improve – улучшать, совершенствовать

impurity [im`pjuəriti] – примесь

incorporate – соединяться, объединяться; включать; вводить в состав

inhibit – задерживать, препятствовать

influence – влияние, воздействие; оказывать влияние

interact (with) – взаимодействовать

involve – включать в себя, предполагать

large scale – крупномасштабный

leaching – выщелачивание; галургический

level – уровень

lime – словарь

limestone – известняк

liquid – жидкий, жидкость

loss – убыток, ущерб

machining – (механическая) обработка; машины, машин­ное оборудование; механизмы

manufacture – производство, производить

medium – среда

meet – удовлетворять, соответствовать

meet the demands of – отвечать требованиям

melting point – температура плавления, точка плавления

mine board – рудоуправление

mineral carry – минераловоз

moisture – влажность, влага

neither... nor ни... ни

nitric [`naitrik] acid – азотная кислота

nitrogen – азот

nutrition [nju(:)`tri∫ n] - питание

obtain – получать

occur – происходить, случать­ся

output – продукция, производство

perform – исполнять, выполнять, производить

permanent – постоянный, не­изменный, перманентный

permeation – проникновение, проницание

permit – позволять, давать возможность

persistence [pə`sist(ə)ns] – постоянство, продолжительность, устойчивость

pollution – загрязнение

potassium – калий

power industry – энергетическая промышленность

precipitate – осаждать

proceed – протекать, проходить

processing – обработка

property – свойство, качество

purpose – назначение, цель

put into operation – вводить в эксплуатацию

quality – качество

quicklime – негашеная известь

range – ассортимент; сфера, диапазон

recycling – переработка

rise – подъем, рост, увеличение; возрастать, увеличиваться, усиливаться

ratio [`rei∫iəu] – отношение, пропорция, соотношение

raw materials – сырье

reduction – снижение, сокращение, уменьшение

refer (to) – иметь отношение, относиться

refer to – именовать, называть

referred to as – называемый, обозначаемый

relate (to) – иметь отношение (к), касаться

relationship – отношение, взаимоотношение; взаимосвязь; соотношение

reliability – надежность

remove – удалять

requirement – требование, необходимое условие

research – исследование; исследовать

resistance – сопротивление, устойчивость

responsibility – ответственность; обязанности

retain – задерживать, сохранять

rock-salt – каменная соль

rubber – резина, каучук

saline – соль; соляной

saltpetre [`sɔ:lt, pi:tə] – селитра

sample – образец, проба, модель

saturated – насыщенный

separate – изолированный, отдельный; отделять, разлагать

sewage – сточные воды, сточный

shipment – погрузка, отправка

shop – цех

soda ash кальцинированная сода

soluble – растворимый

solvent – растворитель

sponge [spʌnʤ] – губка

staff – персонал, личный состав, кадры

storing (syn. storage) – хранение; склад, хранилище

strength – прочность

submit – подчинять; представлять на рассмотрение

supply – снабжать, поставлять; снабжение

support – поддержка; поддерживать, содействовать

surface – поверхность

term: in terms of – на основе, в пересчете на

treat – обрабатывать, подвергать действию

vehicle – средство передвиже­ния, транспорт

waste – отходы производства; ущерб

waste materials – отходы

water-proof – водоустойчивый

works – завод, фабрика

yield – урожай; производить, давать

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Рекламные проспекты химических предприятий города Березники

2.  Пособие по английскому языку для химико-технологических вузов. – М.: ВШ, 1978.

3.  , Круглякова английского языка для технических вузов (химико-технологического профиля). – М.: ВШ, 1997.

4.  , Власова язык. Книга для чтения для химико-технологических вузов: учебное пособие. – М.: ВШ, 1992.

5.  Susan Norman. Export English. Аудиокурс делового английского языка на основе радиопередач Клайва Моффета. (Сопроводительное пособие) – М.: ИНФА-М, 1994.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4