Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет филологии
Программа дисциплины
«Анализ и интерпретация текстов (на французском языке). Ч.I.»
для направления 032700.68 «Филология» подготовки магистра
Автор программы:
, к. филол. н., *****@***com
Одобрена на заседании кафедры «___»____________ 20 г
Зав. кафедрой [Введите ]
Рекомендована секцией УМС по «___»____________ 20 г
Председатель
Утверждена УС факультета филологии «___»_____________20 г.
Ученый секретарь [Введите ] ________________________ [подпись]
Москва, 2012
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.68 «Филология», изучающих дисциплину «Анализ и интерпретация текст (на французском языке)».
Программа разработана в соответствии с:
· Стандартом НИУ-ВШЭ по направлению подготовки магистра 032700.68 Филология»
· Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки магистра 032700.68 «Филология», утвержденном в 2012 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Анализ и интерпретация текст (на французском языке)» являются:
- формирование у студентов устойчивых навыков чтения франкоязычного литературного текста с его последующим лингвистическим, стилистическим и литературоведческим анализом;
- знакомство студентов с ключевыми литературными текстами, написанными на французском языке в его классической форме, а также с трудами наиболее выдающихся ученых по филологии и смежным дисциплинам;
- развитие у студентов навыков работы со словарями и справочной литературой
- подготовка к самостоятельному филологическому анализу литературного произведения, написанного на французском языке; освоение принципов сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, сравнительного анализа переводов одного текста; формирование способности предлагать собственные переводческие решения.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
· Знать основы истории французской литературы;
стилистические особенности литературных текстов разных эпох и разных литературных направлений;
· Уметь самостоятельно проводить лингвистический, стилистический и литературоведческий анализ французских литературных текстов;
интерпретировать литературный текст с учетом контекста, а также обнаруживать и объяснять интертекстуальные связи;
производить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;
· Иметь навыки чтения и перевода франкоязычных литературных текстов любой сложности.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция | Код по НИУ | Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата) | Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции |
Способен провести научное исследование с использованием современных междисциплинарных подходов, категориального аппарата и базовых методологических парадигм гуманитарного знания | ИК – М.5.3 | Дает определение функциональному стилю, распознает стилистические приемы, использует базовые парадигмы гуманитарного знания, свободно ориентируется в историко-литературном материале, представляет интертекстуальные связи, интерпретирует художественный замысел | Медленное чтение художественных текстов различной сложности с их последующим обсуждением на семинарских занятиях Самостоятельная работа (подготовка к семинарам, подготовка реферата) |
Способен проводить занятия по филологическим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего и общего профессионального образования, используя современные интерактивные методики обучения | ИК – М1.2ПЕД | Дает определение основным языковым приемам, распознает грамматические структуры, демонстрирует высокий уровень владения языком, владеет методикой медленного чтения иноязычных текстов, а также методиками преподавания изучаемого языка | Интерактивная работа на семинарских занятиях. Самостоятельная работа по изучению грамматических структур, подготовка к письменным контрольным работам. |
Способен профессионально работать с текстами различных типов (редактура, изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста), в том числе создавать на базе трансформируемого текста новые тексты | ИК–М.1.2.2РИзД_ М.7.4ФИЛ | Владеет различными функциональными стилями, распознает соответствие/несоответствие стиля, жанра и целевой направленности перевода и оригинала, интерпретирует содержание текста на русском и/или французском языках | Комментированное чтение текстов на семинарских занятиях. Подготовка устных сообщений и письменных работ |
Способен осуществлять текстологическую подготовку, научное комментирование и редактирование письменных памятников для последующей публикации | ИК – М7.3ФИЛ_М3.2 | Использует филологический инструментарий при подготовке текста к публикации, применяет навыки научного комментирования и редактирования текста, представляет интертекстуальные связи | Подготовка развернутых (устных и письменных) комментариев к изучаемым текстам. Дискуссии на семинарских занятиях. Домашнее чтение |
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и является курсом по выбору.
Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть французским языком на уровне не ниже В1 в соответствии с общеевропейской классификацией. В случае, если средний уровень группы не отвечает данному требованию, выполнению непосредственных задач данной программы предшествует комплекс адаптационных упражнений, призванных довести языковые компетенции до необходимого уровня. При этом основной акцент делается на формирование навыков чтения неадаптированных художественных текстов со словарем и устойчивых представлений о грамматической структуре французского языка.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
· Сопоставительный анализ научных дискурсов на русском и иностранных языках
· Современный книжный рынок и издательский бизнес в России и за рубежом
· При работе в научно-исследовательском семинаре
· В собственных научных исследованиях.
5. Тематический план учебной дисциплины
На первом году обучения РУП для направления подготовки магистров 032700.68 «Филология», утверждённый в 2012 г., предусматривает 112 часов аудиторной работы и 140 часов самостоятельной работы.
№ модуля | Название раздела | Всего часов | Аудиторные часы | Самостоятельная работа |
Семинары | ||||
1 | Грамматика: - Детерминативы: определённый артикль, неопределённый артикль, слитный артикль, частичный артикль, указательные прилагательные, притяжательные прилагательные; - Ударные и безударные личные местоимения; en, y; - Род существительных и прилагательных; - Множественное число существительных и прилагательных; - Времена изъявительного наклонения: présent, futur simple, futur immédiat, futur antérieur, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que parfait, passé immédiat, passé antérieur - Повелительное наклонение Синтаксис: - Простое предложение: повествовательное, вопросительное, восклицательное; - Порядок слов; инверсия в различных стилях речи Работа с текстом: - литературная норма; ее реализация на уровне лексики, грамматики, синтаксиса; отступления от нормы и их стилистическая интерпретация; - эксплицитное и имплицитное содержание высказывания; подтекст; общая схема извлечения подтекста. | 62 | 28 | 34 |
2 | Грамматика: - Местоимения относительные, указательные, притяжательные, вопросительные, неопределенные: - Степени сравнения прилагательных и наречий - Согласование времен индикатива; косвенная речь; косвенный вопрос - Условное наклонение: Conditionnel présent, conditionnel passé, conditionnel passé 2me forme. Особенности употребления. Синтаксис: - Виды сложноподчиненного предложения - 3 типа условного периода - Причастные и инфинитивные обороты. Работа с текстом: - Дифференциальные признаки сообщений различных речевых жанров. Специфика художественного текста; - Художественное содержание и методика интерпретации текста | 64 | 28 | 36 |
3 | Грамматика: - Subjonctif: présent, passé, imparfait, plus-que-parfait. Особенности употребления в независимом предложении и в разного рода придаточных; - Неличные формы глагола; Синтаксис: - способы выражения причины, следствия, времени, уступки, условия, обстоятельства Работа с текстом: - Фабула и сюжет; композиция; - Образ повествователя | 64 | 28 | 36 |
4 | - Лексико-грамматический анализ сложноорганизованных текстов; - Стиль и другие уровни художественного текста; - Стилизация | 62 | 28 | 34 |
252 | 112 | 140 |
6 Формы контроля знаний студентов
Тип контроля | Форма контроля | 1 год | Параметры | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Текущий (неделя модуля) | Контрольная работа | * 6 | * 7 | Письменная работа 60 минут | ||
Эссе | * 5 | * 5 | 2-3 тыс. слов | |||
Реферат | * 6 | 4-5 тыс. слов | ||||
Промежуточный | Зачет | * | * | Устный зачет: чтение текста со словарем, перевод и анализ избранных фрагментов. Интерпретация текста в соответствии с изучаемой методикой |
6.1 Критерии оценки знаний, навыков
Для текущего, промежуточного и итогового оценивания применяется балльно-рейтинговая система контроля. Промежуточная оценка складывается из оценки, полученной за ответ на зачете или экзамене, а также на основании общих баллов за выполнение текущих и/или контрольных заданий по каждому учебному модулю курса. Рейтинговая составляющая такой системы контроля предусматривает систему бонусов и штрафов, что позволяет более эффективно проводить мониторинг учебной деятельности. Бонусы назначаются за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности, штрафы – за нарушение сроков сдачи. Суммарное количество баллов позволяет наиболее адекватно определить оценку умений и навыков студента по иностранному языку как учебной дисциплине и его рейтинг в группе среди других студентов курса.
Оценки по всем формам контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.
При оценке устного ответа студента на зачете учитываются такие составляющие формируемых компетенций, как:
- умение читать и досконально понимать текст (со словарем), давать четкое определение языковым явлениям; распознавать лексико-грамматические и синтаксические структуры; объяснять встречающиеся в тексте реалии. Способность пересказать и проанализировать фабулу текста на французском языке (языковые компетенции).
- способность распознавать стилистические приемы, вычленять имплицитное содержание, анализировать текст с учетом историко-культурного контекста, интерпретировать художественный замысел, представлять интертекстуальные связи (филологические компетенции).
Учитывая разный уровень языковой подготовки магистрантов на первом курсе, на зачете, проводимом во втором модуле, упор делается в первую очередь на языковые компетенции. 70% оценки составляет понимание текста, 30% складываются из пересказа и ответов на вопросы преподавателя, касающихся как лингвистического анализа, так и простейших форм интерпретации.
В четвертом модуле понимание текста составляет 50 % оценки, пересказ заменяется анализом содержания (30%), 20% приходится на стилистический, контекстуальный и интертекстуальный анализ.
7 Содержание дисциплины
Настоящая программа предусматривает формирование у студентов устойчивых навыков чтения художественной прозы на французском языке, сопровождаемого лексико-грамматическим анализом, выявлением и разъяснением сложных синтаксических структур. На более продвинутом этапе чтение должно сопровождаться стилистическим анализом текста, интерпретацией содержания, контекстуальным и интертекстуальным анализом. Реальное соотношение языковой и филологической составляющих анализа текста напрямую зависит от уровня владения французским языком, продемонстрированного группой при поступлении в магистратуру. Непосредственно анализу и интерпретации текстов предшествует комплекс адаптационных занятий, призванных довести владение французским языком до необходимого уровня.
Раздел 1. Адаптационный курс французской грамматики
Продолжительность: 48 аудиторных часов + 64 часов самостоятельной работы, равномерно распределяемые по первым трем модулям.
Предполагает повторение/изучение следующих грамматических тем:
- Детерминативы: определённый артикль, неопределённый артикль, слитный артикль, частичный артикль, указательные прилагательные, притяжательные прилагательные (4 часа ауд. + 4 часа самост. работы);
- Ударные и безударные личные местоимения; en, y (4+4);
- Род существительных и прилагательных (2+2);
- Множественное число существительных и прилагательных (2+2);
- Времена изъявительного наклонения: présent, futur simple, futur immédiat, futur antérieur, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que parfait, passé immédiat, passé antérieur (10+14)
- Повелительное наклонение (2+2)
- Местоимения относительные, указательные, притяжательные, вопросительные, неопределенные (4+4)
- Степени сравнения прилагательных и наречий (2+2)
- Согласование времен индикатива; косвенная речь; косвенный вопрос (4+4)
- Условное наклонение: Conditionnel présent, conditionnel passé, conditionnel passé 2me forme. Особенности употребления (8+10).
- Subjonctif: présent, passé, imparfait, plus-que-parfait. Особенности употребления в независимом предложении и в разного рода придаточных (10+12);
- Неличные формы глагола (4+4).
Изучение грамматических тем предполагает как формирование чисто практических навыков их употребления в речи, так и выработку навыков их распознавания в тексте, семантического анализа, сопоставления с эквивалентными конструкциями русского языка и адекватного перевода.
Аудиторная работа по данному разделу включает в себя повторение/изучение основных грамматических правил; отработку материала с использованием технических средств обучения, упражнения на закрепление грамматического материала, обмен элементарной информацией в рамках пройденной тематики в диалогической форме, заранее подготовленные краткие сообщения на базе пройденного лексического материала, прослушивание диалогов с дальнейшим воспроизведением их наизусть, элементарные ролевые игры, чтение, лексико-грамматический анализ, перевод, пересказ текстов учебника.
Самостоятельная работа включает в себя выполнение письменных упражнений на закрепление лексико-грамматического материала, прослушивание, транскрибирование и заучивание наизусть диалогов, перевод и пересказ текстов учебника.
Текущий контроль при прохождении данного раздела состоит из устных опросов, коротких (10-15 мин.) проверочных и контрольных (45-60 мин.) работ.
На зачете знание материала данного раздела студент демонстрирует, отвечая на вопросы экзаменатора, касающиеся грамматических форм, синтаксических конструкций, фразеологических сочетаний. Оценивается также правильность французской речи студента.
Литература по разделу:
Французский язык для начинающих. - М.,2008.
Практический курс французской грамматики /Cours pratique de grammaire française. – М., 2007.
Сопоставительная грамматика французского и русского языков / Grammaire contrastive du francais et du russe. – М., 2009.
Grand-Clément O. Grammaire en dialogues. Niveau grand débutant. CLE International, 2010.
Miquel C. Grammaire en dialogues. Niveau débutant. CLE International, 2005
Miquel C. Grammaire en dialogues. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007
Delatour Y., Jennepin D. Grammaire. 350 exercices. Niveau moyen. – P.: Hachette, 2002.
Delatour Y., Jennepin D. Nouvelle grammaire du français. – P., Hachette, 2004
Раздел 2. Стилистический анализ и интерпретация художественного текста
Продолжительность: 62 аудиторных часа и 76 часов самостоятельной работы.
Изучается с середины первого или с начала второго модуля (в зависимости от уровня языковой подготовки группы) параллельно с материалом Раздела 1.
Материалом для изучения служат художественные тексты (рассказы французских писателей XIX-ХХ века), задаваемые студентам на дом в качестве домашнего чтения в порядке возрастания сложности.
Аудиторная работа по данному разделу в первых двух модулях предусматривает перевод наиболее трудных фрагментов изучаемого текста, анализ лексико-грамматических и синтаксических структур с точки зрения их стилистической окрашенности. С третьего модуля к этому добавляется анализ содержания, включающий в себя выявление фабулы, особенности композиции, контекстуальный и интертекстуальный анализ. Практическая работа с текстом занимает бóльшую часть аудиторного времени и времени, выделенного на самостоятельную подготовку студентов (42+56).
Теоретическая часть раздела предусматривает изучение следующих тем:
- литературная норма; ее реализация на уровне лексики, грамматики, синтаксиса; отступления от нормы и их стилистическая интерпретация (2+2);
- эксплицитное и имплицитное содержание высказывания; подтекст; общая схема извлечения подтекста(2+2);
- Дифференциальные признаки сообщений различных речевых жанров. Специфика художественного текста (2+2);
- Художественное содержание и методика интерпретации текста (3+3)
- Фабула и сюжет; композиция (2+2);
- Образ повествователя (2+2)
- Стиль и другие уровни художественного текста (2+2);
- Стилизация (2+2)
- Контекст и интертекст (3+3)
Основная форма текущего контроля по данному разделу – ежеурочные устные опросы, в ходе которых студенты должны продемонстрировать результаты самостоятельной работы с текстом.
Знание теоретических аспектов курса проверяется на зачете в их практическом применении: студентам предлагается проанализировать незнакомый художественный текст.
Литература по разделу
Интерпретация текста. Французский язык. – М., 2010
Практикум по интерпретации текста. Французский язык. – М., 2010
Сравнительная типология французского и русского языков. – М., 2010.
Русский язык в сопоставлении с французским. – М.,2010
С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: URSS, 2006.
Хованская литературного произведения в современной французской филологии. М., Высш. школа, 1980.
Dubois J., Edeline F., Klinkenberg J.-M. et autres. Rhétorique générale. P., Larousse, 1970.
Maingueneau D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. P., Hachette, 1976 (ch. III et IV).
Todorov T. Poétique de la prose. P., Ed. du Seuil., 1978.
Тексты для домашнего чтения
(на выбор преподавателя в зависимости от уровня группы)
Maurois A. Nouvelles – любое издание
Aymé M. Le Passe-muraille (сборник)
Aymé M. Le Nain (сборник).
Aymé M. Les contes du chat perché (сборник)
Schmitt E.-E. La rêveuse d’Ostende (сборник)
Schmitt E.-E. Odette Toulemonde (сборник)
Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelqe part (сборник)
Saint-Exupéry A. Le Petit Prince
Maupassant G. Nouvelles
Mérimé P. Nouvelles
Vian B. Loup-Garou et autres nouvelles (сборник)
8 Образовательные технологии
Процесс обучения анализу и интерпретации текстов на французском языке предполагает использование активных и интерактивных форм проведения занятий, включающих краткие сообщения, дискуссии, круглые столы, разбор практических задач.
Обеспечению эффективности учебного процесса способствуют такие принципы, как приоритет самостоятельного обучения, принцип совместной деятельности, принцип опоры на опыт обучающегося, индивидуализация обучения, принцип актуализации результатов обучения, принцип осознанности обучения.
Как одно из важнейших условий эффективного обучения данному предмету широко используются межпредметные связи - как в области содержания обучения, так и в организации учебного процесса.
9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
· Тематика заданий текущего контроля
1. Реферат (1 модуль)
Пишется на русском языке по материалам французских изданий. Включает в себя сведения о жизни и творчестве одного из авторов, предлагаемых в качестве домашнего чтения.
2. Примерные задания для контрольной работы № 1 и № 2 (2 и 4 модуль)
(1) Mettez les verbes aux temps qui conviennent :
(a) Il a dit que ses parents (ne pas revenir) ............................................. encore, qu'ils (être) ..............................................en Italie. 2
(b) J'ai compris que quelque chose (se passer) ........................................et qu'il ne (vouloir) .................................pas nous le dire. 2
(c) Ils ont écrit que leurs amis (revenir) ..........................................du Canada il n'y a pas longtemps. 1
(d) Nous avons su que la veille Pierre (partir)................................. très tôt parce qu’il (être) .................................fatigué. 2
(e) Elle m'a expliqué qu'elle (tomber) .................................................malade, qu'elle (avoir)................................................. mal à la gorge et que demain elle (ne pas venir)..................................... 3
(f) Elle m'a expliqué qu'elle (recevoir) ...................................................une lettre de ses parents et qu'elle (devoir) .................................................partir. 2
(g) Elle espérait qu'elle (revoir) ................................................bientôt ses enfants. 1
(h) Pierre nous a répondu qu'il (voir) ..........................................déjà cette pièce mais qu'il (aller) ..........................................la voir avec plaisir encore une fois. 2
(2) Remplacez lez points par un article défini, indéfini, partitif, la préposition « de » ou omettez (опустите) l’article
(a) Prends....argent et va au magasin. Achète.... pain, .... lait et un peu..... beurre.3
(b) - Veux-tu ..... chocolat? - J'adore..... chocolat. 2
(c) Claire a....... chance. Elle a beaucoup..... patience. ..... patience de Claire m'étonne. 3
(d) Elle ne fait pas...... sport, mais elle fait....... musique. Elle adore........ musique.3
(e) Il doit me rendre....... argent que je lui ai prété. 1
(f) Hier il faisait beau, il faisait..... soleil, il ne faisait pas..... vent. Aujourd'hui il pleut, il fait..... vent, il n'y a pas..... soleil. 3
(g) Le grand-père d'Anne était...... peintre et sa grand-mère était....... célèbre danseuse. 2
/17
(3) Répondez aux question en employant les pronoms personnels ou « en » :
(a) As-tu écrit à Françoise? ............................................................................. 1
(b) Avez-vous déja vu mes amis? .................................................................... 2
(c) Avez-vous visité beaucoup de pays?................................................................. 2
(d) S’intéresse-t-il à ses étudiants?......................................................................... 1
(e) A-t-il répondu à ses parents?.............................................................................. 1
(f) As-tu pu aider Catherine?................................................................................... 2
(g) Vas-tu parler au professeur?.............................................................................. 2
(h) As-tu acheté des fruits?......................................................................................... 1
(i) Est-ce que tu habites chez tes parents?.............................................................. 1
(j) Combien de sucre as-tu acheté?...........................................................................1
/14
(4) Traduisez :
(a) Мари знает французский лучше, чем немецкий. 2
(b) Пьер самый богатый из моих друзей. Он зарабатывает больше всех и у него самая хорошая машина. 3
(c) Он меньше бегает и его результаты хуже. 3
(d) Этот дом – самый красивый в городе. 2
/10
(5) Traduisez:
(a) Я никого не видел и ни с кем не говорил. 3
(b) Он никогда не покидал свой город, его ничто не интересует. 3
(c) Здесь никого нет. 2
(d) Ничего не происходит. 2
(e) Никто не может мне помочь. 2
(f) Я ни в чем не уверен. 2
/14
(6) Traduisez :
(a) Он мне написал, что уже два месяца в Канаде, что ему очень нравится эта страна и что через месяц он поедет на неделю в США.
(b) Я прочитал, что это самый известный писатель в стране, что он родился в 1950 году, что в детстве он занимался музыкой и хотел стать музыкантом.
(c) Мама сказала, что надо купить яблоки и молоко. Я купил два литра молока, но забыл яблоки, и решил ей сказать, что их не было.
(d) Позвони ему и спроси его, почему он никому не сказал, что болен. Он должен знать, что мы им интересуемся и готовы ему помочь.
(e) Ничего им не говори, ни о чем их не проси, не обращайся к ним. Они никого не хотят слушать.
(f) Ты не говорил ей обо мне? – Говорил. Я ей объяснил, что ты талантливый, остроумный, что ты играешь лучше всех на гитаре и что однажды ты станешь великим музыкантом.
3. Эссе (3 и 4 модуль)
Темы, предлагаемые для эссе, касаются содержания пройденных литературных текстов и формулируются по согласованию с преподавателем каждым студентом индивидуально. Приблизительный характер тем:
- L’artiste, peut-il avoir du succès sans jouer la comédie ? L’honnêteté de Pierre Douche contre le scepticisme de P.-E. Glaise
- Quelle aurait pu être l’histoire de la Dame au bouquet de E.-E. Schmitt ?
- Etre un nain ou faire partie d’une foule : le tragisme du Nain de Marcel Aymé.
· Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
Пример текста, предлагаемого на зачете:
Le triple malentendu (Alphonse Allais)
Je me sentis – pourquoi le nier? – fort content de rencontrer ce vieux Reluquet, que je n’avais pas vu depuis des siècles.
Méticuleusement propre, mais de vêtement d’où l’on devinait bannie la moindre recherche fastueuse, Reluquet ne semblait pas respirer – on peut noter ce détail sans offenser le brave garçon – la vertigineuse situation sociale.
Aussi ma stupeur ignora-t-elle toute borne lorsque de notre court colloque résulta :
1° que Reluquet habitait un joli petit hôtel avenue du Bois (tel le roi de Suède, m’émerveillai-je à part moi) ;
2° qu’il me priait de venir le prendre chez lui le lendemain, dans la matinée, afin, m’invitait-il, d’aller déjeuner chez Maxim ;
3° qu’on déjeunerait, en ce brave petit restaurant de famille, avec le prince...
– Le prince?... dressai-je l’oreille.
– Oui, Henri.
– Le prince Henri?
– Oui. Cela semble t’épater.
– Non...
Tout de même un doute me demeurait :
– Le prince? insistai-je. Le prince Henri d’Orléans?
– Lui-même. Tu le connais?
– De vue, oui ; il est très gentil.
– Charmant!... Alors, entendu pour demain?
– Entendu!
... Le lendemain, vers onze heures, non sans m’être fait renseigner sur quelle tenue je devais revêtir en telle occurrence, je « m’amène », comme dit Deschanel avenue du Bois-de-Boulogne, numéro 97.
– Reluquet? me toise un grand coquin de laquais. Connais pas!
– Pourtant...
– Il n’y a pas de pourtant ni, d’ailleurs, de Reluquet ici. Cet hôtel est celui de M. Ernest Laumann, l’habile président du conseil d’administration de la Machinerie de la Maison du rire.
– Mon ami m’avait pourtant bien dit...
– Ah! s’esclaffe le larbin, je comprends. Vous êtes, cher monsieur, la proie d’une erreur commune à tous les jeunes hommes de votre génération. L’avenue du Bois-de-Boulogne, vous l’appelez pour gagner du temps – comme si on pouvait gagner du temps et que ce ne soit pas le temps qui nous gagne! – vous l’appelez « avenue du Bois » tout court. Mais l’« avenue du Bois » tout court existe, malheureux, et vous la trouverez entre l’avenue des Ternes et la rue Guersant.
L’arrogant serviteur avait, hélas! raison, et bientôt, grâce à la gracieuse intervention d’un sapin rapide, je rencontrais Reluquet m’attendant au sein d’une modeste chambre de l’hôtel des Trois-Sèvres.
– Tu n’es pas en avance, mon vieux, eut-il la touchante inconscience de me reprocher. Pourvu que le prince ne soit pas parti !
Le prince, heureusement, n’était pas parti : il nous attendait, devant un vermout, à la terrasse d’un marchand de vins de l’avenue des Ternes.
Les présentations furent vite faites :
– M. Alphonse Allais, l’humoriste bien connu, doublé d’un vieux camarade du régiment... M. Henri Leprince, courtier en vinaigres d’Orléans.
– Enchanté, monsieur! me donnai-je une contenance... Nous filons?
– Où ?
– Chez Maxim... Je crève de faim !
– Mais... nous y sommes.
Je levai les yeux sur l’enseigne, et je pus y lire :
MAXIME
Marchand de vins – Traiteur
où nous déjeunâmes – je ne m’en défends pas – à la perfection.
C’est peut-être le nom qui veut ça!
Задания к тексту:
1. Переведите выделенный фрагмент.
2. Проведите морфологический анализ подчеркнутых словоформ.
3. Перескажите содержание текста.
4. Найдите в тексте примеры употребления разговорного стиля.
5. Объясните, какими средствами достигается комический эффект.
(беседа с экзаменатором идет на французском языке)
10 Порядок формирования оценок по дисциплине
Оценка по дисциплине «Анализ и интерпретация текста (на французском языке)» формируется в соответствии с «Положением об организации контроля знаний», утвержденным УС НИУ ВШЭ 29.06.2012 г. (протокол №38).
Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских и практических занятиях:
1. На практических занятиях оценивается активность студента, степень его подготовленности, участие в общем обсуждении. Оценки за работу на семинарских и практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских и практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.
2. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: выполнение письменных упражнений, перевод домашнего чтения. Студент обязан отчитаться по всему объему прочитанных текстов, даже в случае его отсутствия на занятиях по уважительной причине. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему контролю следующим образом:
Онакопленная= k1* Отекущий + k2* Оауд. + k3* Осам. работа
При этом используется коэффициент:
k1 - 0,4
k2 - 0,3
k3 - 0,3
Отекущий рассчитывается как взвешенная сумма форм текущего контроля, предусмотренных в РУП. На первом этапе (1-2 модуль):
Отекущий1 = 0,5·Ореферат + 0,5· Оконтр. раб
На втором этапе (3-4 модуль):
Отекущий2 = 0,4· Оконтр. раб. + 0,3·Оэссе + 0,3·Оэссе
Оценка за промежуточный контроль в форме зачета (второй модуль) выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу непосредственно на зачете:
Опромежуточная 1 = m1·Онакопленная 1 этапа + m2·Опромежуточный зачет
При этом:
m1 - 0,7
m2 - 0,3
Оценка за промежуточный контроль в форме зачета (четвертый модуль) выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу непосредственно на зачете:
Опромежуточная 2 = m1·Онакопленная 2 этапа + m2·Опромежуточный зачет
При этом:
m1 - 0,7
m2 - 0,3
Способ округления накопленной оценки промежуточного контроля в форме зачета: арифметический.
На пересдаче студенту не предоставляется возможность получить дополнительный балл для компенсации оценки за текущий контроль.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Базовый учебник
Долинин текста. Французский язык. – М.2010
Французский язык для начинающих. - М.,2008.
Электронная версия: *****
Основная литература
Долинин по интерпретации текста. Французский язык. – М. 2010
Практический курс французской грамматики /Cours pratique de grammaire française. – М., 2007.
Delatour Y., Jennepin D. Grammaire. 350 exercices. Niveau moyen. – P.: Hachette, 2002.
Дополнительная литература
Интерпретация текста. Французский язык. – М., 2010
Практикум по интерпретации текста. Французский язык. – М., 2010
Сравнительная типология французского и русского языков. – М., 2010.
Русский язык в сопоставлении с французским. – М.,2010
С. Французская стилистика в сравнении с русской. М.: URSS, 2006.
Хованская литературного произведения в современной французской филологии. М., Высш. школа, 1980.
Сопоставительная грамматика французского и русского языков / Grammaire contrastive du francais et du russe. – М., 2009.
Grand-Clément O. Grammaire en dialogues. Niveau grand débutant. CLE International, 2010.
Miquel C. Grammaire en dialogues. Niveau débutant. CLE International, 2005
Miquel C. Grammaire en dialogues. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007
Delatour Y., Jennepin D. Nouvelle grammaire du français. – P., Hachette, 2004
Dubois J., Edeline F., Klinkenberg J.-M. et autres. Rhétorique générale. P., Larousse, 1970.
Maingueneau D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. P., Hachette, 1976 (ch. III et IV).
Todorov T. Poétique de la prose. P., Ed. du Seuil., 1978.
Справочники, словари, энциклопедии
Громова -русский и русско-французский словарь для всех / Dictionnaire francais-russe et russe-francais pour tous : Цитадель-трейд, 2009 г.
Новый французско-русский словарь, любое издание
Русско-французский словарь, любое издание
Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – P. SNL Le Robert, 2010
12 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Аудиопроигрыватель, ноутбук, проектор, видеопроигрыватель.


