Перелік питань на підсумковий модульний контроль
Модуль 1. Інтродуктивний
Лексичні Ich bin Mediziner Unsere medizinische Universität Medizinische Ausbildung in der Ukraine Medizinische Ausbildung in Deutschland Die WHO Das Gesundheitswesen in der Ukraine In der Poliklinik Im Krankenhaus In der Apotheke Der Beruf eines Arztes Der Kopf Der Rumpf Die Extremitäten Zellen - und Gewebelehre Das menschliche Gewebe Innere Organe des Menschen |
Модуль 2. Основний. Лексичні Ich bin Student der medizinischen Hochschule. Bedeutung der Anatomie. Das Knochengerüst. Das Skelett. Knochen - und Gelenkverletzungen. Das Muskelsystem. Hinweise für verschiedene Wunden. Die Verdauung. Die größten Drüsen der Bauchhöhle. Der Magen. Die Leber. Magen - Darmgeschwür. Das Blut. Blutgruppen und Blutübertragung. Blutkrankheiten. Das Herz. Menschliches Herz. Das Blutgefäßsystem. Herz - und Blutkreislauf. Arteriosklerose. |
ПЕРЕЛІК ПИТАНЬ З ГРАМАТИКИ ДЛЯ ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ МОДУЛІВ.
Артикль.
Іменники. Відміни. Множина іменників.
Словотворчі елементи термінів греко-латинського походження.
Прикметники. Відмінювання прикметників. Способи утворення ступенів порівняння прикметників.
Прислівник. Ступені порівняння прислівників.
Займенники. Займенникові прислівники.
Неозначений займенник man.
Числівник. Дроби. Прості і десяткові.
Дієслово. Часові форми дієслова. Допоміжні дієслова. Перехідні і неперехідні дієслова.
Дієвідміни. Відокремлювані і невідокремлювані префікси.
Наказовий спосіб дієслова. Чергування голосних у дієсловах сильної дієвідміни.
Зворотні і безособові дієслова. Модaльні дієслова та їх еквіваленти.
Форми підсумкового модульного контролю
Підсумковий модульний контроль є стандартизованим і включає контроль теоретичної та практичної підготовки. Максимальна кількість балів, яку студент може набрати за підсумковий модульний контроль складає 80 балів.
Підсумковий модульний контроль складається із двох частин: письмовий лексико-граматичний тест та усна бесіда за одною із лексичних тем.
Максимальна кількість балів, яку студент може набрати за лексико-граматичний тест складає 60 балів. Власне лексико-граматичний тест включає наступні завдання:
· І модуль. Вибір із чотирьох варіантів відповідей правильного варіанту 1) правопису слова; 2) українського еквіваленту німецького терміну; 3) німецького еквіваленту українського терміну; 4) зайвого терміну у логічному ряді; 5) визначення терміну; 6) пропущеного в реченні терміну; 7) форми множини іменника; 8) форми ступеня порівняння прикметника; 9) часової форми присудка. Правильна відповідь на одне тестове завдання оцінюється в 1 бал. 10) Останнє завдання є практичним і полягає в тому, що студент повинен поставити різні типи запитань до речення. Кожне правильне запитання оцінюється в 1 бал.
· ІІ модуль. Вибір із чотирьох варіантів відповідей правильного варіанту 1) правопису слова; 2) українського еквіваленту німецького терміну; 3) німецького еквіваленту українського терміну; 4) зайвого терміну у логічному ряді; 5) визначення терміну; 6) пропущеного в реченні терміну; 7) часової форми присудка; 8) модального дієслова чи його еквіваленту; 9) прийменника; 10) написання числівника; 11) артикля. Правильна відповідь на одне тестове завдання оцінюється в 1 бал. Останні два завдання є практичними і полягають в тому, що студент повинен 12) поставити різні типи запитань до речення. Кожне правильне запитання оцінюється в 1 бал. 13) Перекласти речення німецькою мовою. Правильно перекладене речення оцінюється у 2 бали, речення із незначною помилкою в – 1 бал.
Максимальна кількість балів, яку студент може набрати за усну частину підсумкового модульного контролю складає 20 балів. Власне усна бесіда передбачає, що студент у достатньому обсязі (12-15 речень) розкриває одну із перелічених вище лексичних тем. Від максимальної кількості балів віднімаються бали за кожну зроблену помилку (0,5–1 бал), за недостатній обсяг (1–10 балів) та неповне розкриття теми (1–10 балів).
Підсумковий модульний тест
Модуль 1.
І. Лексико-граматичний тест
(Взірець)
1. Вкажіть відповідне буквосполучення у слові gef…rlich
a) e c) ch
b) äh d) ä
2. Вкажіть відповідний дифтонг у слові Wirbels…le
a) eu c) oi
b) äu d) oj
3. Вкажіть синонім до слова beeinflussen
a) gebrauchen c) einwirken
b) wirken d) fließen
4. Вкажіть антонім до слова unten
a) oben c) innen
b) mitten d) hinter
5. Дайте відповідний еквівалент до слова die Verrenkung
a) розтягнення зв’язок c) вивих
b) перелом кісток d) пошкодження суглобів
6. Дайте український еквівалент до слова Bisswunde
a) рвана рана с) різана рана
b) колота рана d) рана від укусу
7. Дайте німецький еквівалент до слова “збудник захворювання”
a) der Krankheitserreger c) der Virus
b) das Bakterium d) der Erreger
8. Дайте німецький еквівалент до слова “колота рана”
a) die Bisswunde c) die Stichwunde
b) die Schnittwunde d) die Risswunde
9. Вкажіть іменник непов’язаний за змістом
a) Herzinnenhaut c) Vorhof
b) Herzkreislauf d) Wirbelsäule
10. Вставте відповідне слово у речення
Das Bewegungssystem … … aus den Muskeln und dem Skelett mit seinen Verbindungen … .
a) bestehen c) dienen
b) sich zusammensetzen d) sich verbinden
11. Вкажіть відповідне буквосполучення у слові dr...en
a) uck c) uk
b) ück d) ük
12. Вкажіть відповідне буквосполучення у слові Thromboz… ten
a) ü c) i
b) u d) y
13. Вкажіть відповідне буквосполучення у слові versto…en
a) pf c) f
b) p d) fp
14. Виберіть український еквівалент німецького терміну der Knorpel
a) хрящ с) хребець
b) ребро d) суглоб
15. Виберіть український еквівалент німецького терміну der Magen
a) кишка с) серце
b) шлунок d) печінка
16. Виберіть український еквівалент німецького терміну die Blutplätchen
a) кров’яні пластинки с) кров’яні клітини
b) кров’яні тільця d) плазма крові
17. Виберіть український еквівалент німецького терміну die Muskelfaser
a) м’язeві волокна с) м’язeві сполучення
b) сухожилля d) м’язи
18. Виберіть німецький еквівалент українського терміну “стравохід”
a) die Speiseröhre с) der Speisebrei
b) die Luftröhre d) die Pfortader
19. Виберіть німецький еквівалент українського терміну “тонка кишка”
a) der Dünndarm с) der Mastdarm
b) der Dickdarm d) der After
20. Виберіть німецький еквівалент українського терміну “приготування”
a) die Vorbereitung с) die Aufnahme
b) die Speicherung d) die Verdauung
21. Виключіть зайве слово з логічного ряду
a) die Sekretion c) die Verdauung
b) die Resorption d) die Arznei
22. Вказати правильну відповідь
Die normale Blutmenge eines erwachsenen Menschen beträgt etwa … des Körpergewichts.
a) 8 – 9 % c) 7 – 8 %
b) 6 – 7 % d) 5 – 6 %
23. Вставте відповідний іменник у реченні
Die erste Aufgabe der Verdauung besteht in … der Nährstoffe.
a) der Abgabe c) der Vorbereitung
b) der Aufnahme d) der Speicherung
24. Виберіть правильний варіант пояснення терміну
… ist die Stütze des ganzen menschlichen Körpers.
a) die Wirbelsäule c) das Becken
b) der Brustkorb d) der Knorpel
25. Виберіть правильний варіант пояснення терміну
… besteht aus Nasenhöhle, Rachen, Kehlkopf, Luftröhre, Bronchien und den beiden Lungen.
a) die Atmungssystem c) die Ausscheidungssystem
b) die Verdauungssystem d) der Kreislauf
26. Виберіть правильний варіант пояснення терміну
… ist eine seröse Hülle und begrenzt die Herzbeutelhülle.
a) die Herzmuskulatur c) der Herzbeutel
b) die Herzinnenhaut d) der Knorpel
27. Вставте відповідний іменник у речення
… sind die gefährlichsten Wunden.
a) Stichwunden c) Risswunden
b) Schürfwunden d) Platzwunden
28. Виберіть правильний варіант пояснення терміну
… ist eine wasserklare farblose Flüssigkeit.
a) Magensaft c) Harn
b) Blut d) Speichel
29. Виберіть правильний варіант пояснення терміну
… hat länglichovale Form.
a) die Gallenblase c) das Herz
b) die Leber d) der Magen
30. Вкажіть синонім до слова lernen
a) studieren c) arbeiten
b) machen d) schaffen
31. Виберіть правильне керування до дієслова
Die Milz grenzt … das Zwerchfell.
a) an c) von
b) mit d) zu
32. Виберіть правильне керування до дієслова
Der Bewegungsbetrieb erfolgt … den zugehörigen Nerv.
a) durch c) von
b) in d) um
33. Вибрати правильну форму множини іменників до слова der Vorhof
a) die Vorhöfe c) die Vorhofen
b) die Vorhöfen d) die Vorhofe
34. Визначити часову форму дієслова
Das Blut wird vom Herzen in den Körper gepumpt.
a) Präsens Passiv c) Futurum Passiv
b) Präsens Aktiv d) Futurum Aktiv
35. Вставити правильне закінчення прикметника
Die Wirbelsäule ist die Stütze des ganz… menschlich… Körpers.
a) –en c) –e
b) –er d) –es
36. Вставити правильне закінчення прикметника
Zu den inner… Organen gehören das Herz, das Verdauungssystem, die Milz, die Leber u. a.
a) –en c) –e
b) –em d) –es
37. Поставити дієслово в Imperfekt.
Die Herzkontraktion entspricht dem Puls.
a) entsprechen c) entspracht
b) entsprach d) entsprachte
38. Поставити дієслово в Imperfekt.
Der Verdauungskanal erstreckt sich vom Mund bis zum After.
a) erstreckte c) erstreckten
b) erstrecktet d) erstrecken
39. Вибрати правильний німецький еквівалент до слова “називають”
a) man nennt c) man unterscheidet
b) man teilt d) man spricht
40. Вибрати правильний український еквівалент до слова man spricht
a) називають c) розрізняють
b) ділять d) говорять
41. Вкажіть синонім до слова der Brustkorb
a) der Thorax c) das Brustbein
b) der Schulter d) die Wirbelsäule
42. Вкажіть синонім до слова sich zusammenziehen
a) kontrahieren c) ziehen
b) erschlaffen d) sich ausdehnen
43. Вкажіть синонім до слова das Knochengerüst
a) das Skelett c) der Rumpf
b) der Knochen d) der Körper
44. Вкажіть синонім до слова Extremitäten
a) die Gliedmaßen c) der Arm
b) das Bein d) der Unterschenkel
45.Вкажіть синонім до слова der Vorgang
a) der Prozess c) der Erfolg
b) die Erfüllung d) die Aufgabe
46. Вкажіть антонім до слова dick
a) rund c) eng
b) dünn d) grob
47. Вкажіть антонім до слова klein
a) jung c) dünn
b) alt d) groß
48. Вкажіть антонім до слова kompliziert
a) einfach c) verwickelt
b) zusammengesetzt d) flach
49. Вкажіть антонім до слова reich
a) arm c) prachtvoll
b) vermögend d) groß
50. Вкажіть антонім до слова aufnehmen
a) abgeben c) einnehmen
b) empfangen d) geben
51. Поставити питання до підкреслених словосполучень
Diese Blutmenge muss das Herz ständig in den Körper pumpen, da die Körperzellen fortwährend mit Sauerstoff und Nährstoffen versorgt werden müssen.
52. Поставити питання до підкреслених словосполучень
Das Blut besteht aus einer durchsichtigen, farblosen Flüssigkeit (Blutplasma).
53. Поставити питання до підкреслених словосполучень
Die Pulsfrequenz hängt vom Lebensalter ab.
54. Поставити питання до підкреслених словосполучень
Durch das Blut erhalten die Gewebe des menschlichen Körpers Sauerstoff und die nötigen Nahrungssäfte.
55. Поставити питання до підкреслених словосполучень
Der Magen dient zur Vorbereitung und Speicherung des Speisebreies.
56. Дати відповіді на питання.
Was ist die Wunde?
57. Дати відповіді на питання.
Was für ein Organ ist der Magen?
58. Дати відповіді на питання.
Wovon leitet sich der Name “Anatomie” ab?
59. Дати відповіді на питання.
Wie viel Arten von Verletzungen gibt es?
60. Дати відповіді на питання.
Woraus besteht das Herz?
61. Перекладіть речення на німецьку мову
Скелет і м’язи утворюють опору нашого тіла і є органами руху.
62. Перекладіть речення на німецьку мову
Скелет і м’язи виконують захисну функцію.
63. Перекладіть речення на німецьку мову
Хребет – основа скелету.
64. Перекладіть речення на німецьку мову
Грудні хребці, ребра і грудна кістка утворюють грудну клітку.
65. Перекладіть речення на німецьку мову
Найдовша кістка – стегнова.
66. Перекладіть речення на німецьку мову
Білі кров’яні тільця, лейкоцити, є безбарвними і містять ядро.
67. Перекладіть речення на німецьку мову
Шлунок служить для приготування і нагромадження харчової кашки.
68. Перекладіть речення на німецьку мову
Шлункові залози виділяють безколірну прозору рідину, яка називається шлунковим соком.
69. Перекладіть речення на німецьку мову
До найважливішої функції крові належить захист організму від збудників захворювань.
70. Перекладіть речення на німецьку мову
Судини, які ведуть до серця, називають венами.
ІІ. Усна бесіда
1. Ich bin Mediziner
2. Unsere medizinische Universität
3. Medizinische Ausbildung in der Ukraine
4. Medizinische Ausbildung in Deutschland
5. Die WHO
6. Das Gesundheitswesen in der Ukraine
7. In der Poliklinik
8. Im Krankenhaus
9. In der Apotheke
10. Der Beruf eines Arztes
11. Der Kopf
12. Der Rumpf
13. Die Extremitäten
14. Zellen - und Gewebelehre
15. Das menschliche Gewebe
16. Innere Organe des Menschen
1.4. ПЕРЕЛІК НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.4.1. Основна
1., , Яцковская по обучению на немецком языке для медицинских вузов. - М.: Высшая школа, 1990.
2., , Яцковская немецкого языка для медицинских вузов. – М.: Высшая школа, 1990.
3. Бондарь немецкого языка (для медицинских вузов). – М.: Высшая школа, 1977.
4. Медицинский словарь. – М.: Руссо, 2004.
5. Deutscher Lehrkomplex. – Полтава: Дивосвіт, 2003.
6. , Buch für Medizinstudenten. – К.: Вища школа, 1974.
7. Deutsch für Medizinstudenten, - К.: Вища школа, 1978.
8., Гринюк язык. - К.: Вища школа, 1999.
9., Чупятова B. C., Цветова -немецкий словарь – разговорник медицинских терминов и словосочетаний.- М.: Русский язик, 2002.
10. Prof. Dr. Klaus - Ulrich Bertner. Der Körper des Menschen. Weltbildverlag GmbH. – Augsburg, 1990.
11. OMR Dr. Med. Dolf Kunzel Der menschliche Organismus – Gesund und krank. - VEB Verlag Volk und Gesundheit. – Berlin, 1986.
12. Deutsch-ukrainisches Wörterbuch. / За ред. І. - К., 1986.
13. Немецко-русский медицинский словарь. Под. ред. – М., 1984.
14. Prof. Adolf Faller – Prof. Michael Schünke. Der Körper des Menschen. Georg Thieme Verlag. – Stuttgart, 2004.
1.4.2. Додаткова
1. Бондарь минимум по немецкому языку. – М., Высшая школа,1965.
2. Самоучитель немецкого язика. В 2-х т.- М., К., 2000.
3. S. I.Bugakow. Lesebuch für Medizinstudenten. – K., 1990.
4. Журнал «Deine Gesundheit», 2011.
5. Журнал «Innere Medizin», 2011.
6. Deutscher Lehrkomplex. – Полтава: Дивосвіт, 2003.
7. Кондратьева по развитию навыков чтения по-немецки для медицинских вузов. – М.: Высшая школа, 1990.
8. , Шендельс по грамматике немецкого языка.- М.: Просвещение, 1972.
9. , Німецька мова. – К.: Вища школа, 1986.
10. , , Цветова -немецкий словарь-разговорник медицинских терминов и словосочетаний. – М.: Русский язык, 2002.
11. Попов граматика от А до Z. –М.: Лист, 1997.
12. Немецкая граматика с упражнениями.-М., 1999.
13. Erste Hilfe Bayerisches Rotes Kreuz, Verlag Fachpublik Wehner GmbH, München, 1992.
14. Chr. Agricola, E. Agricola. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979.
15. Synonymwörterbuch. – Herbert Görner und Günter Kempcke. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1980.
16. Hausmittel. Techniker Krankenkasse. Hamburg, 2000.
17. Журнал «Apothekenumschau», 2006, 2007.
18. Журнал «Hausmittel», 2009.
19. Журнал «Herz heute», 2008.
20. Журнал «Ratgeber aus ihrer Apotheke», 2006, 2007.
2. МЕТОДИЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУ
2.1. ЗАГАЛЬНІ МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ
2.1.1. Мета і завдання дисципліни
Метою вивчення іноземної мови є набуття необхідних знань та практичних навичок. Досягнення цієї мети пов'язане з багатьма труднощами та вимагає спільних зусиль студентів і викладачів. Особливого значення набуває керованість навчальним процесом та ефективна система контролю засвоєння знань.
Запропонована програма включає оволодіння наступними навичками:
- читання і переклад оригінальної медичної літератури;
- читання та розуміння змісту;
- складання анотацій та резюме наукових медичних статей з зарубіжних журналів;
- ділове листування;
- дискурс німецькою мовою на ситуативно зумовлену та професійну тематику;
- участь в олімпіадах з німецької мови;
- виступи на міжнародних конференціях, симпозіумах.
Кредитно – модульна система організації навчального процесу спонукає студентів систематично вчитися протягом навчального року.
Видами навчальної діяльності студентів згідно з навчальним планом є: а) практичні заняття, б) самостійна робота студентів (СРС).
Аудиторні заняття за методикою їх організації є практичними, оскільки передбачають:
1) вивчення основ медичної термінології на базі опрацювання оригінальних та адаптованих медичних текстів німецькою мовою;
2) оволодіння навичками двостороннього перекладу; складання анотацій та резюме наукових медичних публікацій німецькою мовою та навичками комунікацій у професійній сфері.
Рекомендується студентам на практичних заняттях з німецької мови:
§ коротко записувати лексико-граматичний матеріал, що пояснюється викладачем;
§ виконувати письмові завдання;
§ робити усні повідомлення з пройденої тематики;
§ робити двосторонній переклад;
§ вести діалоги.
2.1.2. Аналіз зв’язків із суміжними дисциплінами
Іноземна мова тісно інтегрується з латинською мовою на таких мовних рівнях як лексичний, словотворчий та граматичний (особливо з першими двома).
В плані інформації, іноземна мова пов’язана з усіма гуманітарними, суспільними, загальномедичними дисциплінами, що вивчаються у медичному ВНЗ. Інформація із спеціальності, набута під час читання на заняттях з іноземної мови, розширює знання студентів з клінічних дисциплін.
Необхідною умовою оптимальної інтеграції між кафедрами є рекомендації студентам профільними кафедрами літератури з окремих тем іноземною мовою.
Німецька мова як навчальна дисципліна:
а) ґрунтується на вивченні студентами біології, фізики, хімії, анатомії, фізіології і латинської мови та інтегрується з цими дисциплінами;
б) закладає основи знань з біологічної термінології, з перспективою їх подальшого використання у професійній діяльності.
2.1.3. Методи активізації та інтенсифікації навчання.
Серед методів активізації та інтенсифікації навчального процесу з іноземних мов є:
· чітка мотивація необхідності вивчення німецької мови;
· використання технічних засобів навчання на практичних заняттях;
· використання комплексу засобів наочності на практичних заняттях;
· систематичне програмування, контроль лексики і граматики на практичних заняттях;
· заохочення студентів до перекладу, складання резюме та анотацій наукових медичних текстів, як виду науково-дослідної роботи;
· заохочення до участі студентів у наукових конференціях та олімпіадах з німецької мови;
· залучення студентів до виконання індивідуальної СРС, а саме підготовка і захит рефератів, виготовлення унаочнень тощо (див. розділ 2.3.3.)
2.1.4. Основні знання та вміння
По завершенні основного курсу студент повинен вміти:
· читати оригінальну літературу з фаху, науково-популярні тексти зі словником і без словника;
· розуміти іноземну мову на слух, вести бесіду, робити повідомлення;
· обробляти інформацію медичних текстів і оформляти її у вигляді анотацій, рефератів.
Вміння і навики спілкування та читання, на даному етапі навчання, вимагають засвоєння усіх явищ нормативної граматики, словотвору та 3000 – 3500 лексичних одиниць, з них 1500 – 2000 продуктивно.
2.1.5. Перелік практичних обов’язкових навичок
Засвоїти:
· 1500 лексичних одиниць, з них 1000 нових слів і словосполучень, включаючи спеціальну медичну, загальновживану, побутову, а також загальнонаукову лексику;
· граматичні аспекти комунікативного мінімуму, необхідного для усного і письмового професійноорієнтованого спілкування іноземною мовою.
Вміти:
· читати тексти зі спеціальності, використовуючи словник для отримання повної і точної інформації;
· читати без словника спеціальну медичну, побутову, загальновживану і загальнонаукову літературу для отримання основної інформації;
· здійснювати пошук необхідної інформації в Інтернеті, реферувати та анотувати медичні тексти, складати резюме;
· вести бесіду, дискутувати німецькою мовою в межах вивченої тематики;
· робити повідомлення німецькою мовою.
Володіти:
· особливостями наукового стилю медичної літератури;
· основами техніки перекладу науково-медичного тексту;
· основами анотування і реферування наукового тексту; методикою самостійної роботи з оригінальною літературою;
· основними видами довідкової літератури і правилами роботи з ними;
· основами оформлення медичної документації та ділового листування.



2.2. МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ВИКЛАДАЧІВ
2.2.2. Методичні розробки для викладачів до проведення практичних занять зі студентами
(Взірець)
Методична розробка для викладачів до практичного заняття
по темі «Ich bin Mediziner»
Текст: Ich bin Mediziner
Граматична тема: Artikel. Funktion und Gebrauch des Artikels.
1.Навчальна мета: Навчити студентів користуватися новими лексичними одиницями для побудови речень та використання їх у певних мовних ситуаціях. Навчити формувати діалогічні єдності, вести бесіду на тему «Ich bin Mediziner». Узагальнити знання про артикль, його функції та вживання, вміти правильно використовувати граматичний матеріал при читанні і перекладі фахової літератури.
2.План і організаційна структура практичного заняття
№ з/п | Етапи та основні питання | Час у хвилинах | Оснащення заняття |
1. | Організаційні заходи | 2 хв. |
|
2. | Оголошення теми, мети заняття | 3 хв. | |
3. | Вступне слово викладача | 5 хв. | |
4. | Контроль лексичного матеріалу по темі "Ich bin Mediziner" | 10хв. | |
5. | Опитування студентів : - читання і перклад тексту; - виконання вправ по тексту; - переказ тексту; - складання монологу на тему: "Моя біографія" | 45 хв | |
6. | Пояснення граматичного матеріалу Artikel. Funktion und Gebrauch des Artikels | 10 хв | |
7. | Тренувальні вправи по граматичному матеріалу Funktion und Gebrauch des Artikels | 10 хв | |
8. | Підсумки, виставлення та аргументація оцінок, завдання для вивчення наступної теми | 5 хв. |
3.Методика проведення заняття.
3.1. Підготовчий етап
У короткому вступі викладач розкриває суть навчальної та виховної мети заняття, оголошує питання для обговорення, які практичні заняття будуть виконувати студенти.
3.2 Питання для обговорення і поточного контролю знань студентів.
Еталони відповіді
1. Лексичний матеріал по темі " Ich bin Mediziner"
Студент повинен знати переклад поданих нижче слів та словосполучень, вміти їх правильно вимовляти та застосовувати у реченнях.
der Arzt | лікар |
der Beruf | професія |
von Beruf sein | бути за професією |
erhalten | отримувати |
kränklich | хворобливий |
leichtfallen | давтися легко |
der Mediziner | медик |
der Kinderarzt | педіатр |
der Rentner, - | пенсіонер |
die Kindheit, | дитинство |
von Kindheit an | з дитинства |
der Studentenzirkel | студентський гурток |
krank | хворий |
das Studienjahr | навчальний рік, курс |
im ersten Studienjahr stehen | бути на першому курсі |
das Studium | навчання (в вузі) |
das Krankenhaus, - häuser | лікарня |
die Krankenschwester, - n | медсестра |
studieren an Dat | навчатися в |
schwärmen für Akk | захоплюватись |
bestehen aus Dat | складатися з |
bestehen in Dat | полягати в |
sich interessieren für Akk. | цікавитися |
2. Читання та переклад тексту.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


