Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Важно, что понятие нормы в эсперанто гораздо шире, чем в литературном этническом языке. По сути, запрещено только то, что противоречит зафиксированным в заменгофовских "Основах эсперанто" "La fundamento de Esperanto" 16 правилам, и то, что неоднозначно воспринимается эсперантофонами, то есть теми, кто говорит на эсперанто, разных национальностей. Отсюда - невиданная свобода творчества.
Только один экзотический образец, родившийся в молодежном лагере учебы и отдыха эсперантистов России сэйте: «Ina aro ekas ioi ege a? a». В этом предложении обиженного джентльмена все слова составлены из аффиксов и окончаний. «Дешифруем»: «скопление, множество» + «особь женского пола» или «совокупность особей женского пола», «становиться кем-либо, чем-либо, каким-либо+ показатель глагола и начала действия» то есть «начинают становиться», «увеличительный суффикс + показатель наречия» - «сильно, очень», «суффикс презрения + показатель прилагательного» - «паршивый, противный». В итоге смысл таков «женское население (сэйта) начинает становиться очень противным».
Принципы словообразовательной ценности и строевой способности дают различную картину в зависимости от того, применяются ли к национальным языкам или к эсперанто. Они обеспечивает включение в минимум прежде всего такие слова, которые способны давать наибольшее число производных.
Эсперанто | Русский | Англ. | Франц. |
patro | отец | father | pere |
patrino | мать | mother | mere |
gepatroj | родители | parents | parents |
bopatro | свекор, тесть | father-in-law | beau-pere |
bopatrino | свекровь, теща | mother-in-law | belle-mere |
prapatro | предок | forefather | ancetre |
pachjo | папочка | daddy | papa |
panjo | мамочка | mummy | maman |
patrighi | стать отцом | become father | devenir pere |
patra | отцовский | paternal | paternel |
Бо́льшая часть словаря состоит из романских и германских корней, а также из интернационализмов латинского и греческого происхождения. Есть небольшое количество основ, заимствованных из славянских (русский и польский) языков или через их посредство. Заимствуемые слова приспосабливаются к фонологии эсперанто и записываются фонематическим алфавитом (то есть исходная орфография языка-источника не сохраняется).
, выделяя интернациональность как отличительную черту эсперантской лексики, подчеркивает ее глубину. Он указывает на то, что интернациональными являются не только слова типа komunismo, doktoro, teatro и т. п., которые без значительного изменения формы входят в языки европейской культуры, но и подавляющее большинство эсперантских корней. В качестве примера приводится ряд слов: jaro – «год» - ярмарка; nokto «ночь» ноктюрн; lumo «свет» иллюминация - иллюминатор; koloro «цвет» колорит и т. д.
То же самое подчеркивают Дж. Кресуел и Дж. Хартли в вводном уроке своего учебника эсперанто, сравнивая лексику эсперанто с лексикой английского языка: слово таnо 'рука' не похоже на английское hand, но оно является составной частью таких английских слов, как manual, manufacture, manipulate, manuscript и т. д. Слова мануфактура и манипулировать есть и в русском языке.
При заимствовании из французского в большинстве основ произошли регулярные звуковые изменения (например, /ш/ перешло в /ч/). Многие глагольные основы эсперанто взяты именно из французского языка. Iri «идти», maĉi «жевать», marŝi «шагать», kuri «бежать», promeni «прогуливаться» и др.
Заимствования из английского: во времена основания эсперанто как международного проекта английский язык не имел своего сегодняшнего распространения, поэтому английская лексика довольно бедно представлена в основном словарном составе эсперанто fajro «огонь», birdo «птица», jes «да» и некоторые другие слова. В последнее время, однако, в словарь эсперанто вошло несколько интернациональных англицизмов, таких как bajto «байт», но также «bitoko», буквально «бит-восьмёрка», blogo «блог», defaŭlte «по умолчанию», manaĝero «менеджер» и др.
Заимствования из немецкого: в основной словарный состав эсперанто входят такие немецкие основы как nur «только», danko «благодарность», ŝlosi «закрывать на замок», morgaŭ «завтра», tago «день», jaro «год» и др.
Заимствования из славянских языков: barakti «барахтаться», klopodi «хлопотать», kartavi «картавить», krom «кроме» и др. "В результате проведённого исследования, - пишет Борис Колкер, один из самых авторитетных в мире эсперантистов, - получен следующий основной вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме, которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели..."
Нетрудно проиллюстрировать слова исследователя примерами. Кроме интернациональных (в большей или меньшей степени) слов, вошедших как в русский язык, так и в эсперанто, можно указать в эсперантской лексике и собственно русские слова, слова по происхождению славянские, а также слова, которые восходят к эпохе общего индоевропейского единства или были заимствованы русским языком, но еще в давнее время и хорошо им ассимилированы. Вот несколько примеров таких слов в эсперанто, которые узнаются носителем русского языка особенно легко: vidi «видеть», sidi «сидеть», cherpi «черпать», bani «купаться», barakti «барахтаться», kartavi «картавить», klopodi «хлопотать», gladi «гладить», svati «сватать», pashti «пасти», domo «дом», nazo «нос», muso «мышь», musho «муха». В своей кандидатской диссертации на тему "О вкладе русского языка в формирование и развитие эсперанто" Борис Колкер замечает: "Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо".
Можно добавить, что при желании, а также учитывая столь тесные связи этого международного языка с русским, - любой из нас может самостоятельно выучить этот язык, причём без особых усилий. Известному языковеду де Куртенэ понадобилось в своё время на это всего лишь 25 часов, чтобы научиться сносно читать и понимать на эсперанто, а и того меньше - он за один вечер успел изучить основы эсперанто, но затем отчего-то потерял к нему интерес.
Следует отметить, что в эсперанто весьма слабо представлена стилистически окрашенная и специализированная лексика, из последней наиболее широко представлена медицинская терминология на уровне начала XX в., что связано с профессией самого Заменгофа. Крупнейшие словари эсперанто насчитывают не более 50000 слов. Этот факт существенно тормозит дальнейшее развитие и распространение эсперанто. В эсперанто хорошо и логично продумана базовая лексика, но отсутствует стратегическая концепция дальнейшего накопления и развития лексики. Чаще всего научная лексика заимствуется или калькируется из латинского, французского и итальянского языков, техническая - из английского. В разговорном эсперанто есть тенденция к замене слов латинского происхождения словами, образованными из эсперантских корней по описательному принципу «наводнение» altakvaĵo вместо словарного inundo, «лишний» - troa вместо словарного superflua, как в пословице la tria estas troa «третий лишний» и т. д..
В целом, лексическая система эсперанто проявляет себя как автономная, неохотно заимствующая новые основы. Для новых понятий обычно создаётся новое слово из уже существующих в языке элементов, чему способствуют богатые возможности словообразования. Яркой иллюстрацией здесь может быть сравнение с русским языком:
· англ. site «сайт», эсп. paĝaro;
· англ. printer, «принтер», эсп. printilo;
· англ. browser, «браузер/броузер», эсп. retumilo, krozilo;
· англ internet, «Интернет», эсп. interreto.
Такая особенность языка позволяет свести к минимуму количество корней и аффиксов, необходимых для владения эсперанто.
При первом взгляде на эсперанто он кажется типично западным языком. Его произношение и словарь очевидно взяты из романских языков. Ряд важнейших слов - например, jes «да» - произносится совершенно по-английски. Есть также множество явно германских корней - казалось бы, перед нами явное порождение Запада, чуждое большинству жителей нашей планеты.
Однако изучавшие греческий обнаружат, что совершенно по-древнегречески произносятся предлог «и» kaj и окончание множественного числа j. Знакомый со славянскими языками замечает множество "славянизмов": диакритические знаки (как в словенском или хорватском), раскрытие семантики многих корней (как в русском), - и многое-многое другое...
Аналогично семитским языкам, словарь эсперанто строится на базе небольшого количества неизменных корней (как в арабском и иврите). Например, перевод Библии на эсперанто содержит примерно то же количество корней, что и оригинал - тогда как переводы на европейские языки неизбежно содержат больше корней, поскольку многие слова невыводимы напрямую, как в иврите и эсперанто.
Двигаясь на восток от арабского к персидскому, мы переходим от языка со сложной грамматикой и множеством исключений к замечательно последовательному языку. В арабском, например, образование множественного числа требует нерегулярных изменений внутри корня китаб - кутуб, тогда как персидский, хотя и содержащий можество арабских слов, обходится без подобных трудностей. Чтобы построить множественное число, всегда достаточно только добавить «ха» китабха, и нет необходимости запоминать отдельно нерегулярный кутуб. То же самое в эсперанто - образование множественного числа элементарно (добавил j - и все). Как это отличается от немецкого, хауса, арабского - в которых надо отдельно заучивать множественное число для каждого слова! Даже в английском, более регулярном в этом отношении, масса исключений.
Европейцы не подозревают о существовании языков настолько последовательных, что в них неправильные глаголы, нерегулярность образования множественного числа и туманные принципы построения слов кажутся кошмарным сном. Как было бы приятно обойтись без всего этого, но все же понимать друг друга в совершенстве! Это возможно - на таких языках, как китайский, вьетнамский и... эсперанто! Эти три языка принципиально отличаются от других, особенно европейских, тем, что состоят из неизменных элементов, которые могут комбинироваться без ограничений. Для этих языков мысль, что "первый" не происходит от "один" так же, как "десятый" от "десять", кажется весьма странной - как и отсутствие четкой модели изменения местоимений «/мне/меня/мой» можно сравнить с. в китайским «я/мой» во/воде.
Эсперанто строит производные слова, как китайский. В результате, параллельные сущности выражаются в обоих языках посредством параллельных форм, что не может быть выполнено в индоевропейских языках. В предложении «Он берет твое, ты берешь его» взаимность поступков проявляется и в языке: в китайском ta na nide, ni na tade, в эсперанто li prenas vian, vi prenas lian. В английском He takes yours, you take his, симметрия, хоть и видна, но не столь совершенна, как в китайском или эсперанто. Количество языковых блоков, необходимых для запоминания, значительно выше в европейских языках - в сравнении с китайским и эсперанто.
Словообразование в китайским и эсперанто сходно по механизму. Например, в русских словах, «единоверец» и «соотечественник», мы не можем выразить единообразно понятие «личность, входящая в ту же самую группу». В эсперанто же есть блок sam...ano : samreligian, samlandano. Аналогичное преобразование в европейских языках много сложнее, требует большего количества языковых блоков - и, кроме того, сильно отличается даже в близких языках (как испанский, итальянский и французский).
Другой пример. Допустим, китаец изучает русский язык и хочет научиться точно говорить о животных. И что он видит – «конь/лошадь/кобыла/жеребенок/кляча» - надо запоминать целую группу разных слов там, где в его родном языке была группа моделей, просто построенных от одного слова. В эсперанто же все просто: virĉevalo/ĉevalo/ĉevalino/ĉevalido/ĉevalaĉo.
Таким образом, желающий быть объективным, должен воздержаться от критики эсперанто до проведения достаточно глубокого анализа языка, включающего сравнение с английским и родными языками тех людей, интересы которых он вроде бы защищает. При демократии, человек невиновен, пока его вина не будет доказана. В полном соответствии с лучшими традициями Запада, было бы правильно применить этот принцип и к эсперанто, и удерживаться от суждений, пока не проведено расследование. Ведь ни один серьезный лингвист, журналист или политик не посмеет осуждать, к примеру, малагасийский язык, не собрав достаточного количества фактов. Разумеется, нет причин применять иной подход к эсперанто.
Ознакомившись со строением эсперанто, выводом будет тот факт, что относительная простота структуры во многих жизненных случаях очень кстати. Следует назвать причину такой незатейливости: структура и словарь эсперанто достаточно просты, чтобы человек без особых способностей к языкам мог за 3-6 месяцев занятий научиться вполне свободно объясняться на нём для того, чтобы в той же степени овладеть любым национальным языком, требуется, как минимум, 3-5 лет. Знание эсперанто также облегчает дальнейшее изучение других языков.
Английский язык и Эсперанто
Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного - отнюдь не пустые разговоры. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский язык - оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы общения в мировом сообществе? Актуальна эта тема и для России, которая тоже пытается почувствовать себя частью интегрированного мира, и очень важно, найдет ли Россия с этим миром общий язык. Интересно, что термин «глобальный» по отношению к английскому языку используется только в английском! Этот факт лишь подчеркивает уникальность английского языка. Но отнюдь не означает, что именно он должен стать единым для всех. Заметим, что глобальный, или международный, английский значительно отличается от британского английского. Выходит, что он не является официальным языком ни одной европейской страны. В то же время, по иронии судьбы, международный английский обособил британцев в Европе, они как бы выпали из общего европейского контекста. Большинство англичан из-за того, что они говорят на самом универсальном языке, редко испытывают желание, а еще реже нужду, учить какой-либо европейский язык. А ведь именно многоязычие и культурное многообразие является квинтэссенцией и Европы, и России... Потребность в едином языке идет из глубины веков. Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на провал. Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный английский», не разобравшись прежде в том многообразии, которое несет в себе более простое словосочетание «английский язык». Прежде всего, английский, как и любой другой язык, отражает культуру и мышление людей, для которых он родной. Англичане, американцы, канадцы, австралийцы и т. д. - все они говорят на своих диалектах английского языка. Английский язык, с одной стороны, объединяет их, а местный диалект, с другой стороны, отличает друг от друга. Таким образом, английский язык, как и французский, португальский и испанский, не является однородным. Эти четыре языка были вывезены из Европы в другие части света во времена колониальных завоеваний и были обречены на изменения в ином географическом, историческом и культурном окружении. Противоречие было заложено еще тогда: этот общий язык как бы объединяет англоговорящих людей на разных континентах, и в то же время его вариации создают барьер между ними. Несколько другой оттенок английский приобретает в странах, где он является родным для небольшого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или используется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европейской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд, Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др. Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, а означает оно чрезмерную показушность или плохой вкус. В Малайзии «полседьмого» half past six означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» tuk-tuk было изобретено тайцами для местных мототакси. Что касается «международного английского», остается лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык. Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты. Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Но, несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в ХХ веке, в основном после второй мировой войны. Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский - это язык экономической, военной и политической сверхдержавы. Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни - то, что называется «американизацией», - способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появляться заимствования из американского. Специфика американского английского породила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» americain de commodite. Можно согласиться с его утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продвигать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распространение своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии». Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к языку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык. Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибегать к разным техническим ухищрениям. Скажем, принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.). Все эти коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за бортом тех, кто не понимает английский язык. Давно известно о проникновении английского в другие языки. К примеру, в русском языке заметно преобладание слов, как правило, терминов, пришедших из английского и латинского. В последнее время английский стал проникать в повседневную жизнь и обретать на нашей почве совершенно новые формы, к примеру, за названием операционной системы Windows закрепилось новообразование «винда», что никого особенно не смущает. В конце концов, такое взаимодействие двух и более языков может привести к отмиранию одного из них. Граждане могут попросту не заметить, как они перестанут общаться на некогда родном языке. Будут свободно общаться на английском, поскольку хорошо его усвоили из прежней жизни, сначала переиначивая заимствования на свой лад, а потом уже понимая их истинный смысл. Так, может быть, известная шутка «Дед Мастдай и зайцы», с английским словосочетанием Must die! – «должен умереть», превратится в какую-нибудь страшилку. С одной стороны, процесс глобализации языков очень даже полезен. Во-первых, одним поводом для межнациональных розней будет меньше. Во-вторых, легче станет общаться. Америка проталкивает свой язык на уровень мирового. При таком раскладе в англоязычных странах можно довольствоваться изучением родного языка, который нужен, так как без него немыслима нация. На освоение иностранных языков уходит масса времени и денег. Америка же в этом плане получает моральные и экономические дивиденды. Больший нонсенс, чем «спикер» украинского парламента, трудно придумать. Это нарушение Конституции, потому что в ней записано «голова». Вы тоже, наверное, вместо «хорошо» говорите «о`кей»? Более того, даже слова, которые пришли из других языков, сейчас тоже заменяются английскими. Раньше был «кегельбан», а сейчас это «боулинг». |
Зачастую создается такое впечатление, что английский уже является международным языком, однако это не так. Большинство людей не знает английского, и большинство тех, кто его знает как иностранный, владеют им плохо. Необходимо время, силы, способности и деньги, чтобы владеть им в достаточной степени. Говорят: «Зная английский язык, ты сможешь быть понятым в любой точке земного шара». Но Платон в своих очерках пишет «Видел однажды, как в одной испанской деревне столкнулись два автомобиля: французский и шведский; и водители не смогли объясниться ни друг с другом, ни с полицейским. В маленьком таиландском городке я видел одного туриста, отчаянно пытавшегося рассказать о своих симптомах местному врачу – но напрасно. В течение долгого времени я работал для ООН и ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) на всех пяти континентах и могу засвидетельствовать, что и в Гватемале, и в Болгарии, и в Конго, в Японии, и во многих других странах английский язык практически бесполезен вне больших гостиниц и аэропортов.» Таким образом, для понимания между народами английского не хватает.
Более того, использование английского, как и любого другого национального языка, является дискриминацией остальных языков – ведь жители англоговорящих стран получают огромное преимущество по сравнению с остальными. Стоит ли избирать языком межнационального общения с остальными странами именно его? Влияние его в мире и так очень велико, а значит, получается, что американцы и англичане несколько «равнее» остальных. Так сказать, первые среди равных. К тому же перейти на уровень – «английский как родной» - задача для большинства иностранцев почти недостижимая. Но, с другой стороны, мало кто ее перед собой ставит. Английский язык в современном мире всего лишь средство коммуникации. Причем не столько с носителями языка, сколько с людьми разных национальностей.
Впрочем, на распространенность английского в будущем могут повлиять также демографические процессы; возможные политические и торговые союзы в Азии, на Ближнем Востоке и в Латинской Америке, в которых не участвуют США и другие англоязычные страны; раздражение против американских ценностей. Наконец, возможно, что мир коренным образом изменится благодаря какому-либо новому техническому открытию, которое может произойти в стране, где английский непопулярен. К тому же сегодня в мире в три раза больше людей говорят по-китайски, чем по-английски. В основных англоязычных странах уровень рождаемости значительно ниже, чем в Индии, арабских странах и Латинской Америке, поэтому на протяжении последних 50 лет доля англоязычного населения в мире постоянно сокращалась. В самой большой англоязычной стране - США неумолимо растет доля людей, которые не говорят по-английски. Непрерывно увеличивается число иммигрантов. Количество людей, прибывших в США из Латинской Америки, выросло за последние десять лет в полтора раза. В Калифорнии, Флориде и в юго-западных штатах испано-язычная популяция уже превзошла по численности англоязычную. В Нью-Йорке по-испански говорят 30% жителей, а городская телевизионная станция, вещающая на испанском, собирает больше зрителей, чем многие англоязычные телесети. Число иммигрантов из Китая в США за последние десять лет выросло вдвое. Большинство из них в быту говорят на родном языке и ничего не делают для того, чтобы выучить английский. Несколько лет назад была предпринята попытка законодательно принять поправку к Конституции, в которой английский провозглашался бы официальным языком США и которая запрещала бы государственным учреждениям вести дела на каком-либо ином языке. Однако поправка так и не была принята, и чиновники в районах, где проживает много иммигрантов, вынуждены учить испанский и китайский.
Решением языковой проблемы может быть только язык, специально созданный для международного общения, то есть специально оптимизированный для лёгкости изучения и понимания. А ведь уже 125 лет существует язык, призванный, не вмешиваясь во внутреннюю жизнь народов и не вытесняя остальные языки, способствовать равноправному общению. Его краткую грамматику смогли изложить всего в 16 правилах на полутора страницах. Две науки – кибернетика и география – уже приняли его как свой рабочий язык. В нем около 10% слов славянского происхождения (а доля всех славянских народов на Земле менее 0,5%). Этот язык – эсперанто, в перспективность которого в свое время очень верили. Новая валюта евро прочной нитью связала экономику всех регионов Европы. Однако понимание друг друга при ежедневном деловом общении разноязыких партнеров так и остается проблемой. Язык дипломатов - французский знают как второй язык немногие. Не стал решением всех проблем и искусственный язык эсперанто, в который когда-то верили так, как еще совсем недавно верили в новую европейскую валюту.
В 80-е годы выделялись огромные средства для пропаганды этого всеобщего языка. Но в последние годы эсперанто исчез из общественного открытого употребления. Сегодня политики и бизнесмены пользуются, главным образом, услугами переводчиков или общаются на английском.
Российские эсперантисты называют две причины проигрыша эсперанто: языковую косность и прессинг признанных языков межнационального общения. Например, арабские цифры в сто раз удобнее римских, но понадобилось более 500 лет, чтобы люди окончательно в этом убедились.
Ни США, ни Великобритании невыгодно сегодня распространение эсперанто, ведь английский имеет высокий статус общемирового языка. Языковой империализм нескольких народов заставляет остальных чувствовать национальное унижение только потому, что их родной язык не стал когда-то давно орудием колониализма. Использование эсперанто сняло бы и эту застарелую проблему.
Есть версия о целом заговоре против эсперанто. На уровне государственной политики об этом говорить не приходится, а вот крупнейшие вещательные корпорации в штыки воспринимают все попытки ввести эсперанто хоть в минимальном объеме на телевидении. Хорошо организованная оборона выражается в неизменной фразе о коммерческой бесперспективности эсперанто. "Языки-империалисты" куда перспективней. Государственные каналы отказываются вещать на эсперанто по причине того, что этот язык не имеет государственной поддержки, т. е. он не является официальным языком коренного населения или национального меньшинства.
Отрицательно к эсперанто относились и продолжают относиться все без исключения тоталитарные режимы. И Сталин, и Гитлер преследовали эсперантистов. Ведь, зная эсперанто, больше не нужно ничего, чтобы получать информацию из первых рук по всему миру.
Но, тем не менее, эсперанто располагает некоторыми преимуществами. Критикующие эсперанто за чрезмерный «западно-европеизм» упускают два важных аспекта. Во-первых, они пренебрегают лингвистическим анализом языка, который единственно может определить, насколько сходно или различно то, что на первый взгляд кажется таковым; следовательно, суждение без анализа - поверхностно. Во-вторых, они игнорируют тот факт, что какой-то язык все-таки необходим жителям разных стран для того, чтобы общаться. На практике же пользуются в этом случае английским, который является не менее западноевропейским. Более того, он гораздо "западнее" эсперанто и многократно сложнее в изучении и использовании для подавляющего большинства обитателей нашей планеты. Надо понимать, что нет языка, в равной степени близкого или далекого для всех людей. Но среди всех существующих и используемых, эсперанто кажется самым близким к идеалу. 2000 часов обучения английскому, то есть 5 часов в неделю на протяжении 10 школьных лет, оставляют среднего японца или китайца неспособным пользоваться им в реальной жизни. Их языковая неуклюжесть, вместе с трудностью произношения незнакомых звуков, усложняют общение или делают их смешными - что дает несправедливое преимущество носителям английского языка, которые не делают никаких усилий для достижения взаимопонимания. А вот после 220 часов эсперанто средний житель восточной Азии сможет общаться на языке, неродном для каждого и в котором риск странного произношения также равен для всех.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


