Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

-  показать роль принципа вежливости в выборе форм выражения и средств его реализации в языке и речи;

-  сформировать научное представление о фреймовой семантике.

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Прагмалингвистика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-14.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

-  основные прагмалингвистические концепции, их авторов, основную терминологию прагмалингвистики;

уметь:

-  использовать приобретенные знания при написании курсовых и дипломных работ;

-  давать прагмалингвистический анализ предложенного текста в рамках теории имплицитности, теории речевых актов, теории пресуппозиции, теории вежливости.

5.Содержание дисциплины:

Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. Классификация речевых актов. Правила речевого поведения и другие экстралингвистические факторы, способствующие успешному протеканию акта коммуникации. Фоновые значения и смыслы в дискурсе. Лингвистический аспект речевой коммуникации. Стратегия межличностного общения. Основные параметры контекста в прагмалингвистике.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практика перевода второго иностранного языка»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 14 зачетные единицы, 504 часа.

1.Цели дисциплины

Целью курса «Практика перевода по немецкому языку» является формирование коммуникативной и социокультурной компетенции студентов-лингвистов для осуществления межкультурной, межъязыковой профессиональной переводческой деятельности. Целью курса является также формирование практических навыков переводческой деятельности с немецкого языка на русский, а также навыков творческого мышления при переводе грамматических и стилистических текстов оригинала и перевода. Изучение дисциплины служит также целям формирования мировоззрения, развития интеллекта, эрудиции, формирования профессиональных компетенций по специальности.

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практика перевода второго иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-3; ОК-4;

ОК-7;ОК-8;ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК-14; ПК-15; ПК-16; Пк-18; ПК-19; ПК-21.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  основные способы перевода;

-  основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;

-  особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;

-  лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;

-  принципы переводческой этики;

-  правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

-  требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;

уметь:

-  эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;

-  профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;

-  пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;

-  профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;

-  оценивать и делить текст на части в процесс

-  осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;

-  идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;

-  анализировать контекст для принятия переводческого решения; уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;

-  проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

-  осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

-  применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;

владеть:

-  техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;

-  техникой универсальной переводческой скорописи;

-  владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;

-  владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

-  владеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей.

5.Содержание дисциплины

Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода. Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ. Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением. Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ. Лексические трансформации. Грамматические трансформации. Перевод специфичных для немецкого языка грамматических конструкций: 1) конструкций при отсутствии эквивалентных форм и конструкций в русском языке; 2) при несовпадении в значении и употреблении эквивалентных форм; 3) конструкций с различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц; передача особенностей словообразования, модальности высказывания, функционального аспекта сообщения. Перевод атрибутивных групп. Перевод фразеологических оборотов.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практическая фонетика английского языка»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 8 зачетных единиц или 288 часов.

1.Цель дисциплины

Курс практической фонетики английского языка имеет целью изучение и практическое применение основ английского произношения и английской интонации.

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практическая фонетика английского языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины «Практическая фонетика английского языка» студенты должны:

знать:

-  базовые положения фонетической теории, составляющие основу теоретической и практической подготовки специалиста;

-  аспекты специфики организации и функционирования английской звучащей речи;

-  фонетические явлений и способы их практической реализации для достижения определенных коммуникативных задач.

уметь:

-  практически владеть навыками фонетической организации английской речи

-  применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации.

5.Содержание дисциплины:

Звуки, буквы, слова, предложения как основные единицы языка. Язык как средство общения. Роль правильного произношения в процессе общения. Органы речи и их функции. Активные и пассивные органы речи. Механизм произнесения гласных, звонких и глухих согласных звуков. Звуки речи. Понятие фонемы, звука. Английский алфавит. Гласные и согласные звуки. Транскрипция. Основные элементы транскрипции. Классификация гласных по положению языка при артикуляции, по степени подъема языка, по участию губ в артикуляции, по долготе и степени напряженности. Монофтонги, дифтонги, дифтонгоиды. Лабиализованные, нелабиализованные гласные звуки. Классификация согласных звуков по способу шумообразования и типу препятствия, по участию активных органов речи, по участию голосовых связок и по положению мягкого неба. Смычные и щелевые согласные. Носовые, взрывные, фрикативные, сонорные, лабиальные звуки. Аффрикаты. Сравнительная характеристика русских и английских звуков. Артикуляция. Три этапа артикуляции, особенности артикуляции в потоке речи. Характеристика артикуляции отдельных звуков. Звуковые явления в потоке речи. Комбинаторные и позиционные изменения звуков. Ассимиляция. Виды ассимиляции: прогрессивная, регрессивная, взаимная, историческая, полная, неполная. Основные случаи ассимиляции. Аккомодация. Палатализация. Аспирация. Основные случаи аспирации. Позиционная долгота гласных. Редукция. Сильные и слабые формы слов. Виды редукции. Основные правила редукции. Ударение. Виды ударения. Степень ударения (ударный, полуударный, безударный звук). Слова с главным и второстепенным ударением. Слова с двумя главными ударениями. Ударение в двусложных словах. Влияние ритма на ударение в слове. Фразовое ударение. Интонация. Функции интонации. Синтагма, синтагматическое членение предложения. Ритм. Мелодика речи, темп, тембр. Виды интонации: низкий нисходящий тон (Low Fall), высокий нисходящий тон (High Fall), низкий восходящий тон (Low Rise), высокий восходящий тон (High Rise), восходяще-нисходящий тон (Rise Fall), нисходяще-восходящий тон (Fall Rise), ровный тон (Middle, Flat). Виды шкал. Характеристики интонации: сдержанная, дружеская, официальная, вежливая, просьба повторить, незавершенность высказывания, просьба объяснить.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практический курс второго иностранного языка»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 18 зачетных единиц, 621час.

1.Цели дисциплины

Основной целью обучения по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) является формирование коммуникативных умений, фонетических, грамматических и лексических навыков, усвоение такого языкового и лингвострановедческого материала. В основе изучения второго иностранного языка в рамках коммуникативно-ориентированного подхода лежит понятие «коммуникативная способность». Коммуникативная спо­собность имеет интегративный характер и предполагает взаимосвязанное овладение студентом общей, лингвистической, прагматической, социолин­гвистической/межкультурной, коммуникативной компетенциями, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов, и формируется во взаимосвязи с когнитивным и аффективным (эмоциональным) развитием личности ин­дивида.

Таким образом, программа имеет целью формирование у студентов на­выков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах с учетом стереотипов мышления и поведения в культурах изучаемых языков.

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК - 12; ПК-14; ПК-15; ПК-25.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  основные отличия немецкой фонетики от русской;

-  принципы немецкой орфографии и соотношение между звучанием слова и его буквенным обозначением;

-  особенности грамматической структуры немецкого языка и его структурно-семантические модели;

-  грамматические термины;

-  запас слов и оборотов, необходимых для чтения без словаря адап­тированной художественной литературы (или с минимальным использова­нием словаря);

-  основные методы работы со справочными материалам;

уметь:

-  практически применять теоретические знания по фонетике в
устной беседе и в чтении. Бегло с правильным произношением и интонаци­ей читать печатный и рукописный текст;

-  пользоваться основными навыками письма;

-  переводить без словаря учебные тексты средней сложности;

-  вести беседу по материалам домашнего чтения (передать содер­жание прочитанного, определить тему прочитанного, проанализировать действия героев);

-  активно пользоваться наиболее употребительной грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для разговорно-бытовой речи;

-  объяснять основные явления нормативной грамматики;

-  общаться на важнейшие разговорные темы;

владеть:

-  навыками монологической и диалогической речи, необходимыми для осуществления коммуникации и полноценной передачи речевого сообщения любого характера;

-  композиционно-речевыми формами, такими как описание, повествование, рассуж­дение и их сочетание;

-  продуктивной письменной речью в пре­делах изученного языкового материала с соблюдением нормативного на­чертания букв.

5.Содержание дисциплины:

В содержание дисциплины включаются такие аспекты как аудирование: речь в непосредственном обще­нии, оригинальная и неоригинальная речь в звукозаписи, в том числе спонтанная речь, с опорой на изученный языковой материал, социокуль­турные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки в обиходно-бытовой сфере общения. Говорение: адекватная реализация коммуникативного на­мерения, логичность, содержательность, ясность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естествен­ного темпа говорения. Письмо: адекватная реализация коммуникативного на­мерения, ясность, логичность, содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса. Чтение:

1)  чтение, направленное на понимание основного содержания текста;

2)  чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста;

3)  беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (тексты разговорно-бытовой тематики);

4)  чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации.

Кроме того, формируется умение обращенного выразительного чте­ния вслух незнакомого текста после беглого просмотра.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практический курс первого иностранного языка

(английский язык)»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 20 зачетных единиц, 720 часов.

1.Цель дисциплины

Основной целью курса является обеспечение свободного владения изучаемым языком, глубокой филологической подготовки, высокого культурного уровня и широкого кругозора специалиста-переводчика.

Практическая цель курса обеспечить свободное, нормативно правильное и функционально-адекватное владение всеми видами речевой деятельности на английском языке, базирующихся на фонетической, лексической и грамматической системах языка. В практический курс первого иностранного языка соответственно включены такие дисциплины, как «Практическая грамматика» и «Практическая фонетика».

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения курса студент должен:

знать:

-  фонетические закономерности и особенности английского языка;

-  грамматические понятия и категории изучаемого языка;

-  лексический состав (синонимы, антонимы, омонимы, фразеологические и идиоматические единицы английского языка и т. д.

уметь:

-  применять полученные знания на практике в различных регистрах речи;

-  свободно понимать на слух иноязычную речь во всех ее социальных и региональных вариантах в непосредственном общении в различных ситуациях и через технические средства;

-  адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно - речевых форм;

владеть:

-  монологической и диалогической речью на английском языка в официальном и неофициальном общении;

-  навыками организации самостоятельного высказывания на изучаемом языке;

-  навыками перевода различных видов текста с русского языка на английский язык и с английского на русский язык;

-  навыками понимания иноязычной речи носителей языка;

-  невербальными средствами общения.

5.Содержание дисциплины:

В содержание дисциплины включаются такие аспекты как аудирование: речь в непосредственном обще­нии, оригинальная и неоригинальная речь в звукозаписи, в том числе спонтанная речь, с опорой на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки в обиходно-бытовой сфере общения. Говорение: адекватная реализация коммуникативного на­мерения, логичность, содержательность, ясность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естествен­ного темпа говорения. Письмо: адекватная реализация коммуникативного на­мерения, ясность, логичность, содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса.

Чтение:

1)  чтение, направленное на понимание основного содержания текста;

2)  чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста;

3)  беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (тексты разговорно-бытовой тематики);

4)  чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации.

Кроме того, формируется умение обращенного выразительного чте­ния вслух незнакомого текста после беглого просмотра.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Семиотика»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы,72 часа.

1.  Цели дисциплины

Дать студентам общие сведения о семиотике как науке о знаках и знаковых системах, показать её комплексный характер и сформировать у студентов представление о содержании и структуре знаковых систем.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Гуманитарного, социального и экономического цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Семиотика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-5; ОК-6; ОК-9; ПК-13.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  истоки и предмет семиотики;

-  приобрести начальные навыки анализа различных семиотических систем и различных типов сообщений.

-  что такое «знак», его характеристики, типы знаков

-  понятие семиозиса в трех его измерениях (семантика, синтактика и прагматика), основными отношениями, существующими в знаковых системах (парадигматика и синтагматика);

уметь:

-  видеть разницу между кодом и естественным языком;

владеть:

-  приёмами и методами семиотического и лингвистического анализа текста на разных уровнях его представления

-  навыками и умениями практического использования разработанных в семиотике различных исследовательских методов и приемов.

5.  Содержание дисциплины:

Знак и его свойства. Типы знаков. Семиотическая классификация знаков. Семиотический континуум. Семиотика невербальной коммуникации. Семиосфера и языки культуры. Прикладная семиотика. Методологические проблемы семиотики. Семиотика невербальной коммуникации. Семиосфера и языки культуры.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Социолингвистика»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы или 72 часа.

1.Цели дисциплины

Целью «Социолингвистики» является:

-  исследование базовых категорий и закономерностей языкового поведения человека в обществе;

-  раскрытие многофакторной обусловленности;

-  взаимообусловленность социальных и языковых культур на основе антропоцентрического подхода: язык-человек, язык-личность, язык-социальные группы;

-  рассмотрение положений социолингвистики с позиции диахронии и синхронии, макросоциолингвистики и микросоциолингвистики.

2.Место дисциплине в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Социолингвистика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-14; ПК-16.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  категории и понятийный аппарат социолингвистики;

-  наиболее продуктивные методы анализа, представленные в социолингвистических теориях;

уметь:

-  проявлять полученные знания в предлагаемых конкретных практических задачах и ситуациях.

5.Содержание дисциплины

Предмет социолингвистики и социологии языка. Историческое становление и современное состояние социолингвистики в России и за рубежом. Языковая личность. Развитие языка и развитие общества. Языковые контакты. Этническая функция языка. Проявление национального языка в характере. Принципы и методы социолингвистических исследований.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Стилистика английского языка»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы или 72 часа.

1.Цели дисциплины

Курс «Стилистики английского языка» имеет целью ознакомить студентов с современными представлениями о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, с лингвистическими методами их исследования, а также дать студентам углубленное представление о характере и особенностях функционирования языка как средства речевого общения.

2.Место дисциплине в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Стилистика английского языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-2; ОК-3;ОК-5; ОК-6;

ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-8; ПК-9; ПК-11; ПК-12; ПК-24; ПК-26; ПК-28; ПК-34.

3.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого специалиста;

-  стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка;

-  стилистические ресурсы английского языка;

-  особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач;

уметь:

-  применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации;

-  уметь работать с научной литературой;

владеть:

-  навыками самостоятельного решения исследовательских задач на основе полученных знаний по стилистике английского языка.

5.Содержание дисциплины

Основополагающие понятия лингвостилистики. Вариативность как глобальная категория стилистики. Формы и уровни вариативности современного английского языка. Функциональные теории стиля. Понятие стилистической функции. Стилистическая информация. Прагматика текста.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Стилистика русского языка и культура речи»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 4 зачетные единицы, 144 часа.

1.Цель дисциплины

Целью изучения дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи» является формирование базового уровня комплекса профессиональных компетенций в области стилистики родного языка будущего лингвиста-переводчика:

-  лингвистической (владение языковым материалом для использования в виде устных/письменных высказываний в разных функциональных сферах общения);

-  дискурсивной (способность распознавать, самостоятельно продуцировать тексты монологического и диалогического характера в рамках коммуникативно-значимых речевых образований);

-  социолингвистической (умение нормативно и целесообразно использовать языковые средства/тексты в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности);

-  социальной (умение понимать основные социально-поведенческие характеристики говорящего, реализовать свои коммуникативные намерения адекватно ситуации и своему социальному статусу).

2.Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Гуманитарного, социального и экономического цикла».

3.Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8;

ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.

4.Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

-  функциональные разновидности современного русского языка;

-  систему стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурную организацию;

-  стилистические ресурсы языка и его стилистические нормы;

-  принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства;

-  закономерности использования синонимических способов выражения в соответствии с условиями и целями коммуникации;

-  нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи;

-  орфографическую, пунктуационную, орфоэпическую, лексическую и др. виды норм русского литературного языка;

-  закономерности построения текстов научного, публицистического, художественного, разговорно-бытового и официально-делового стилей.

уметь:

-  выделять функциональные стили русского литературного языка, распознавать их особенности и разграничивать область применения, видеть возможности взаимодействия функциональных стилей;

-  выявлять особенности официально-делового, научного, публицистического, художественного и разговорного стилей;

-  владеть стилистическими ресурсами языка;

-  выявлять стилистические особенности текста;

-  выявлять изобразительно-выразительные средства и уметь их использовать;

-  давать стилистическую характеристику языковых единиц, вариантов;

-  воспринимать на слух и распознавать тексты различных функциональных стилей;

-  оперировать средствами, способами и приемами выражения заданного смысла;

-  нормативно и целесообразно использовать языковые средства в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности;

-  пересказывать воспринятую информацию при чтении или аудировании в том или ином стиле в устной или письменной формах;

-  самостоятельно продуцировать тексты любого функционального стиля в его различных жанрах в устной или письменной формах;

-  проводить стилистический анализ текстов различной стилевой принадлежности.

владеть навыками:

-  стилистического анализа текстов;

-  самостоятельного продуцирования связных текстов разной жанрово-стилевой окраски;

-  работы с письменными текстами изученных стилей и жанров;

-  эффективного использования коммуникативных стратегий, специфичных для разных сфер общения (стилей);

-  использования словарей.

5.Содержание дисциплины:

Русский литературный язык, его функциональные разновидности. Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация. Принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства. Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимичных способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации. Норма и кодификация. Вариативность языка и норма. Нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи. Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая нормы русского литературного языка. Основы риторики, средства, способы, приемы выражения заданного смысла; взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Специальное страноведение»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 3 зачетные единицы или 108 часов.

1.  Цели дисциплины

Целью изучения данного курса является формирование системы знаний и представлений об особенностях историко-культурного и социально-экономического развития страны изучаемого языка.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Специальное страноведение» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ПК-8; ПК-26; ПК-35.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  положение страны изучаемого языка на карте мира;

-  основные этапы исторического развития страны;

-  особенности природно-климатических условий и основные природные объекты, форму правления в изучаемой стране, ее административно-территориальное деление;

-  основные политические партии и движения, этнический и конфессиональный состав населения;

-  крупнейшие города и городские агломерации;

-  основные месторождения природных ресурсов;

-  основные черты экономического развития;

уметь:

-  интерпретировать страноведческие реалии, интернационализмы;

-  использовать лингвострановедческие знания: специфические реалии, топонимы, аббревиатуры, слова-интернационализмы при переводе с русского на английский и с английского на русский.

владеть:

-  традициями и обычаями страны изучаемого языка.

5.  Содержание дисциплины

Географическое положение и его влияние на природные условия, и экономическое развитие страны. Сельское хозяйство. Культурологические особенности страны. Национальные черты характера. Праздники, обычаи и традиции. Административно-территориальное деление Великобритании. Исторический обзор. Краткие исторические сведения о Великобритании. Королевские династии Великобритании. Политическая система Великобритании. Парламент Великобритании.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Теоретическая фонетика»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 3 зачетные единицы, 108 часов.

1.  Цель дисциплины

Основной целью курса теоретической фонетики является обеспечение комплексного описания фонетического строя современного английского языка как системы разноуровневых функциональных единиц, их использования в различных коммуникативных целях, а также определение основных направлений развития английской фонетической системы.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Теоретическая фонетика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.

4.  Ожидаемые результаты

Студент после изучения данной дисциплины должен:

знать:

-  фонетическую систему английского языка;

-  принципы классификации звуков речи;

-  принципы классификации английских гласных и согласных;

-  характеристики английских гласных и согласных на память;

-  специфику слоговой и акцентной структуры английского языка;

-  фонетическую специфику региональных и общепринятых диалектов Великобритании и США;

-  компоненты интонационной структуры предложения.

уметь:

-  объяснить правила артикуляции английских гласных и согласных;

-  приводить примеры для иллюстрации правил артикуляции звуков речи;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4