Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- показать роль принципа вежливости в выборе форм выражения и средств его реализации в языке и речи;
- сформировать научное представление о фреймовой семантике.
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Прагмалингвистика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-14.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
- основные прагмалингвистические концепции, их авторов, основную терминологию прагмалингвистики;
уметь:
- использовать приобретенные знания при написании курсовых и дипломных работ;
- давать прагмалингвистический анализ предложенного текста в рамках теории имплицитности, теории речевых актов, теории пресуппозиции, теории вежливости.
5.Содержание дисциплины:
Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. Классификация речевых актов. Правила речевого поведения и другие экстралингвистические факторы, способствующие успешному протеканию акта коммуникации. Фоновые значения и смыслы в дискурсе. Лингвистический аспект речевой коммуникации. Стратегия межличностного общения. Основные параметры контекста в прагмалингвистике.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Практика перевода второго иностранного языка»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 14 зачетные единицы, 504 часа.
1.Цели дисциплины
Целью курса «Практика перевода по немецкому языку» является формирование коммуникативной и социокультурной компетенции студентов-лингвистов для осуществления межкультурной, межъязыковой профессиональной переводческой деятельности. Целью курса является также формирование практических навыков переводческой деятельности с немецкого языка на русский, а также навыков творческого мышления при переводе грамматических и стилистических текстов оригинала и перевода. Изучение дисциплины служит также целям формирования мировоззрения, развития интеллекта, эрудиции, формирования профессиональных компетенций по специальности.
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Практика перевода второго иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-3; ОК-4;
ОК-7;ОК-8;ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК-14; ПК-15; ПК-16; Пк-18; ПК-19; ПК-21.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- основные способы перевода;
- основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;
- особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;
- лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;
- принципы переводческой этики;
- правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;
- требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;
уметь:
- эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;
- профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;
- пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;
- профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;
- оценивать и делить текст на части в процесс
- осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;
- идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;
- анализировать контекст для принятия переводческого решения; уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;
- проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;
- осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;
- применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;
владеть:
- техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
- техникой универсальной переводческой скорописи;
- владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;
- владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- владеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей.
5.Содержание дисциплины
Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода. Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ. Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением. Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ. Лексические трансформации. Грамматические трансформации. Перевод специфичных для немецкого языка грамматических конструкций: 1) конструкций при отсутствии эквивалентных форм и конструкций в русском языке; 2) при несовпадении в значении и употреблении эквивалентных форм; 3) конструкций с различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц; передача особенностей словообразования, модальности высказывания, функционального аспекта сообщения. Перевод атрибутивных групп. Перевод фразеологических оборотов.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Практическая фонетика английского языка»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 8 зачетных единиц или 288 часов.
1.Цель дисциплины
Курс практической фонетики английского языка имеет целью изучение и практическое применение основ английского произношения и английской интонации.
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Практическая фонетика английского языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины «Практическая фонетика английского языка» студенты должны:
знать:
- базовые положения фонетической теории, составляющие основу теоретической и практической подготовки специалиста;
- аспекты специфики организации и функционирования английской звучащей речи;
- фонетические явлений и способы их практической реализации для достижения определенных коммуникативных задач.
уметь:
- практически владеть навыками фонетической организации английской речи
- применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации.
5.Содержание дисциплины:
Звуки, буквы, слова, предложения как основные единицы языка. Язык как средство общения. Роль правильного произношения в процессе общения. Органы речи и их функции. Активные и пассивные органы речи. Механизм произнесения гласных, звонких и глухих согласных звуков. Звуки речи. Понятие фонемы, звука. Английский алфавит. Гласные и согласные звуки. Транскрипция. Основные элементы транскрипции. Классификация гласных по положению языка при артикуляции, по степени подъема языка, по участию губ в артикуляции, по долготе и степени напряженности. Монофтонги, дифтонги, дифтонгоиды. Лабиализованные, нелабиализованные гласные звуки. Классификация согласных звуков по способу шумообразования и типу препятствия, по участию активных органов речи, по участию голосовых связок и по положению мягкого неба. Смычные и щелевые согласные. Носовые, взрывные, фрикативные, сонорные, лабиальные звуки. Аффрикаты. Сравнительная характеристика русских и английских звуков. Артикуляция. Три этапа артикуляции, особенности артикуляции в потоке речи. Характеристика артикуляции отдельных звуков. Звуковые явления в потоке речи. Комбинаторные и позиционные изменения звуков. Ассимиляция. Виды ассимиляции: прогрессивная, регрессивная, взаимная, историческая, полная, неполная. Основные случаи ассимиляции. Аккомодация. Палатализация. Аспирация. Основные случаи аспирации. Позиционная долгота гласных. Редукция. Сильные и слабые формы слов. Виды редукции. Основные правила редукции. Ударение. Виды ударения. Степень ударения (ударный, полуударный, безударный звук). Слова с главным и второстепенным ударением. Слова с двумя главными ударениями. Ударение в двусложных словах. Влияние ритма на ударение в слове. Фразовое ударение. Интонация. Функции интонации. Синтагма, синтагматическое членение предложения. Ритм. Мелодика речи, темп, тембр. Виды интонации: низкий нисходящий тон (Low Fall), высокий нисходящий тон (High Fall), низкий восходящий тон (Low Rise), высокий восходящий тон (High Rise), восходяще-нисходящий тон (Rise Fall), нисходяще-восходящий тон (Fall Rise), ровный тон (Middle, Flat). Виды шкал. Характеристики интонации: сдержанная, дружеская, официальная, вежливая, просьба повторить, незавершенность высказывания, просьба объяснить.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Практический курс второго иностранного языка»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 18 зачетных единиц, 621час.
1.Цели дисциплины
Основной целью обучения по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык) является формирование коммуникативных умений, фонетических, грамматических и лексических навыков, усвоение такого языкового и лингвострановедческого материала. В основе изучения второго иностранного языка в рамках коммуникативно-ориентированного подхода лежит понятие «коммуникативная способность». Коммуникативная способность имеет интегративный характер и предполагает взаимосвязанное овладение студентом общей, лингвистической, прагматической, социолингвистической/межкультурной, коммуникативной компетенциями, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов, и формируется во взаимосвязи с когнитивным и аффективным (эмоциональным) развитием личности индивида.
Таким образом, программа имеет целью формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах с учетом стереотипов мышления и поведения в культурах изучаемых языков.
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к относится к базовой части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК - 12; ПК-14; ПК-15; ПК-25.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- основные отличия немецкой фонетики от русской;
- принципы немецкой орфографии и соотношение между звучанием слова и его буквенным обозначением;
- особенности грамматической структуры немецкого языка и его структурно-семантические модели;
- грамматические термины;
- запас слов и оборотов, необходимых для чтения без словаря адаптированной художественной литературы (или с минимальным использованием словаря);
- основные методы работы со справочными материалам;
уметь:
- практически применять теоретические знания по фонетике в
устной беседе и в чтении. Бегло с правильным произношением и интонацией читать печатный и рукописный текст;
- пользоваться основными навыками письма;
- переводить без словаря учебные тексты средней сложности;
- вести беседу по материалам домашнего чтения (передать содержание прочитанного, определить тему прочитанного, проанализировать действия героев);
- активно пользоваться наиболее употребительной грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для разговорно-бытовой речи;
- объяснять основные явления нормативной грамматики;
- общаться на важнейшие разговорные темы;
владеть:
- навыками монологической и диалогической речи, необходимыми для осуществления коммуникации и полноценной передачи речевого сообщения любого характера;
- композиционно-речевыми формами, такими как описание, повествование, рассуждение и их сочетание;
- продуктивной письменной речью в пределах изученного языкового материала с соблюдением нормативного начертания букв.
5.Содержание дисциплины:
В содержание дисциплины включаются такие аспекты как аудирование: речь в непосредственном общении, оригинальная и неоригинальная речь в звукозаписи, в том числе спонтанная речь, с опорой на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки в обиходно-бытовой сфере общения. Говорение: адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, содержательность, ясность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естественного темпа говорения. Письмо: адекватная реализация коммуникативного намерения, ясность, логичность, содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса. Чтение:
1) чтение, направленное на понимание основного содержания текста;
2) чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста;
3) беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (тексты разговорно-бытовой тематики);
4) чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации.
Кроме того, формируется умение обращенного выразительного чтения вслух незнакомого текста после беглого просмотра.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Практический курс первого иностранного языка
(английский язык)»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 20 зачетных единиц, 720 часов.
1.Цель дисциплины
Основной целью курса является обеспечение свободного владения изучаемым языком, глубокой филологической подготовки, высокого культурного уровня и широкого кругозора специалиста-переводчика.
Практическая цель курса обеспечить свободное, нормативно правильное и функционально-адекватное владение всеми видами речевой деятельности на английском языке, базирующихся на фонетической, лексической и грамматической системах языка. В практический курс первого иностранного языка соответственно включены такие дисциплины, как «Практическая грамматика» и «Практическая фонетика».
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения курса студент должен:
знать:
- фонетические закономерности и особенности английского языка;
- грамматические понятия и категории изучаемого языка;
- лексический состав (синонимы, антонимы, омонимы, фразеологические и идиоматические единицы английского языка и т. д.
уметь:
- применять полученные знания на практике в различных регистрах речи;
- свободно понимать на слух иноязычную речь во всех ее социальных и региональных вариантах в непосредственном общении в различных ситуациях и через технические средства;
- адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно - речевых форм;
владеть:
- монологической и диалогической речью на английском языка в официальном и неофициальном общении;
- навыками организации самостоятельного высказывания на изучаемом языке;
- навыками перевода различных видов текста с русского языка на английский язык и с английского на русский язык;
- навыками понимания иноязычной речи носителей языка;
- невербальными средствами общения.
5.Содержание дисциплины:
В содержание дисциплины включаются такие аспекты как аудирование: речь в непосредственном общении, оригинальная и неоригинальная речь в звукозаписи, в том числе спонтанная речь, с опорой на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки в обиходно-бытовой сфере общения. Говорение: адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, содержательность, ясность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естественного темпа говорения. Письмо: адекватная реализация коммуникативного намерения, ясность, логичность, содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковой норме, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса.
Чтение:
1) чтение, направленное на понимание основного содержания текста;
2) чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста;
3) беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (тексты разговорно-бытовой тематики);
4) чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации.
Кроме того, формируется умение обращенного выразительного чтения вслух незнакомого текста после беглого просмотра.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Семиотика»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы,72 часа.
1. Цели дисциплины
Дать студентам общие сведения о семиотике как науке о знаках и знаковых системах, показать её комплексный характер и сформировать у студентов представление о содержании и структуре знаковых систем.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к вариативной части «Гуманитарного, социального и экономического цикла».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Семиотика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-5; ОК-6; ОК-9; ПК-13.
4. Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- истоки и предмет семиотики;
- приобрести начальные навыки анализа различных семиотических систем и различных типов сообщений.
- что такое «знак», его характеристики, типы знаков
- понятие семиозиса в трех его измерениях (семантика, синтактика и прагматика), основными отношениями, существующими в знаковых системах (парадигматика и синтагматика);
уметь:
- видеть разницу между кодом и естественным языком;
владеть:
- приёмами и методами семиотического и лингвистического анализа текста на разных уровнях его представления
- навыками и умениями практического использования разработанных в семиотике различных исследовательских методов и приемов.
5. Содержание дисциплины:
Знак и его свойства. Типы знаков. Семиотическая классификация знаков. Семиотический континуум. Семиотика невербальной коммуникации. Семиосфера и языки культуры. Прикладная семиотика. Методологические проблемы семиотики. Семиотика невербальной коммуникации. Семиосфера и языки культуры.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Социолингвистика»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы или 72 часа.
1.Цели дисциплины
Целью «Социолингвистики» является:
- исследование базовых категорий и закономерностей языкового поведения человека в обществе;
- раскрытие многофакторной обусловленности;
- взаимообусловленность социальных и языковых культур на основе антропоцентрического подхода: язык-человек, язык-личность, язык-социальные группы;
- рассмотрение положений социолингвистики с позиции диахронии и синхронии, макросоциолингвистики и микросоциолингвистики.
2.Место дисциплине в структуре ООП
Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Социолингвистика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-14; ПК-16.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- категории и понятийный аппарат социолингвистики;
- наиболее продуктивные методы анализа, представленные в социолингвистических теориях;
уметь:
- проявлять полученные знания в предлагаемых конкретных практических задачах и ситуациях.
5.Содержание дисциплины
Предмет социолингвистики и социологии языка. Историческое становление и современное состояние социолингвистики в России и за рубежом. Языковая личность. Развитие языка и развитие общества. Языковые контакты. Этническая функция языка. Проявление национального языка в характере. Принципы и методы социолингвистических исследований.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Стилистика английского языка»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы или 72 часа.
1.Цели дисциплины
Курс «Стилистики английского языка» имеет целью ознакомить студентов с современными представлениями о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, с лингвистическими методами их исследования, а также дать студентам углубленное представление о характере и особенностях функционирования языка как средства речевого общения.
2.Место дисциплине в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Стилистика английского языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-2; ОК-3;ОК-5; ОК-6;
ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-8; ПК-9; ПК-11; ПК-12; ПК-24; ПК-26; ПК-28; ПК-34.
3.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки обучаемого специалиста;
- стилистическую дифференциацию языковых средств английского языка;
- стилистические ресурсы английского языка;
- особенности языковых средств, используемых в текстах для достижения определенных коммуникативных задач;
уметь:
- применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации;
- уметь работать с научной литературой;
владеть:
- навыками самостоятельного решения исследовательских задач на основе полученных знаний по стилистике английского языка.
5.Содержание дисциплины
Основополагающие понятия лингвостилистики. Вариативность как глобальная категория стилистики. Формы и уровни вариативности современного английского языка. Функциональные теории стиля. Понятие стилистической функции. Стилистическая информация. Прагматика текста.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Стилистика русского языка и культура речи»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 4 зачетные единицы, 144 часа.
1.Цель дисциплины
Целью изучения дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи» является формирование базового уровня комплекса профессиональных компетенций в области стилистики родного языка будущего лингвиста-переводчика:
- лингвистической (владение языковым материалом для использования в виде устных/письменных высказываний в разных функциональных сферах общения);
- дискурсивной (способность распознавать, самостоятельно продуцировать тексты монологического и диалогического характера в рамках коммуникативно-значимых речевых образований);
- социолингвистической (умение нормативно и целесообразно использовать языковые средства/тексты в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности);
- социальной (умение понимать основные социально-поведенческие характеристики говорящего, реализовать свои коммуникативные намерения адекватно ситуации и своему социальному статусу).
2.Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Гуманитарного, социального и экономического цикла».
3.Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8;
ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.
4.Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
- функциональные разновидности современного русского языка;
- систему стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурную организацию;
- стилистические ресурсы языка и его стилистические нормы;
- принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства;
- закономерности использования синонимических способов выражения в соответствии с условиями и целями коммуникации;
- нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи;
- орфографическую, пунктуационную, орфоэпическую, лексическую и др. виды норм русского литературного языка;
- закономерности построения текстов научного, публицистического, художественного, разговорно-бытового и официально-делового стилей.
уметь:
- выделять функциональные стили русского литературного языка, распознавать их особенности и разграничивать область применения, видеть возможности взаимодействия функциональных стилей;
- выявлять особенности официально-делового, научного, публицистического, художественного и разговорного стилей;
- владеть стилистическими ресурсами языка;
- выявлять стилистические особенности текста;
- выявлять изобразительно-выразительные средства и уметь их использовать;
- давать стилистическую характеристику языковых единиц, вариантов;
- воспринимать на слух и распознавать тексты различных функциональных стилей;
- оперировать средствами, способами и приемами выражения заданного смысла;
- нормативно и целесообразно использовать языковые средства в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности;
- пересказывать воспринятую информацию при чтении или аудировании в том или ином стиле в устной или письменной формах;
- самостоятельно продуцировать тексты любого функционального стиля в его различных жанрах в устной или письменной формах;
- проводить стилистический анализ текстов различной стилевой принадлежности.
владеть навыками:
- стилистического анализа текстов;
- самостоятельного продуцирования связных текстов разной жанрово-стилевой окраски;
- работы с письменными текстами изученных стилей и жанров;
- эффективного использования коммуникативных стратегий, специфичных для разных сфер общения (стилей);
- использования словарей.
5.Содержание дисциплины:
Русский литературный язык, его функциональные разновидности. Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация. Принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства. Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимичных способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации. Норма и кодификация. Вариативность языка и норма. Нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи. Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая нормы русского литературного языка. Основы риторики, средства, способы, приемы выражения заданного смысла; взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Специальное страноведение»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 3 зачетные единицы или 108 часов.
1. Цели дисциплины
Целью изучения данного курса является формирование системы знаний и представлений об особенностях историко-культурного и социально-экономического развития страны изучаемого языка.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Специальное страноведение» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
ПК-8; ПК-26; ПК-35.
4. Ожидаемые результаты
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- положение страны изучаемого языка на карте мира;
- основные этапы исторического развития страны;
- особенности природно-климатических условий и основные природные объекты, форму правления в изучаемой стране, ее административно-территориальное деление;
- основные политические партии и движения, этнический и конфессиональный состав населения;
- крупнейшие города и городские агломерации;
- основные месторождения природных ресурсов;
- основные черты экономического развития;
уметь:
- интерпретировать страноведческие реалии, интернационализмы;
- использовать лингвострановедческие знания: специфические реалии, топонимы, аббревиатуры, слова-интернационализмы при переводе с русского на английский и с английского на русский.
владеть:
- традициями и обычаями страны изучаемого языка.
5. Содержание дисциплины
Географическое положение и его влияние на природные условия, и экономическое развитие страны. Сельское хозяйство. Культурологические особенности страны. Национальные черты характера. Праздники, обычаи и традиции. Административно-территориальное деление Великобритании. Исторический обзор. Краткие исторические сведения о Великобритании. Королевские династии Великобритании. Политическая система Великобритании. Парламент Великобритании.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Теоретическая фонетика»
(Аннотация)
Для подготовки специалистов по направлению
035701.65 «Перевод и переводоведение»
профиль «Специальный перевод»
Общая трудоемкость дисциплины: 3 зачетные единицы, 108 часов.
1. Цель дисциплины
Основной целью курса теоретической фонетики является обеспечение комплексного описания фонетического строя современного английского языка как системы разноуровневых функциональных единиц, их использования в различных коммуникативных целях, а также определение основных направлений развития английской фонетической системы.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины «Теоретическая фонетика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.
4. Ожидаемые результаты
Студент после изучения данной дисциплины должен:
знать:
- фонетическую систему английского языка;
- принципы классификации звуков речи;
- принципы классификации английских гласных и согласных;
- характеристики английских гласных и согласных на память;
- специфику слоговой и акцентной структуры английского языка;
- фонетическую специфику региональных и общепринятых диалектов Великобритании и США;
- компоненты интонационной структуры предложения.
уметь:
- объяснить правила артикуляции английских гласных и согласных;
- приводить примеры для иллюстрации правил артикуляции звуков речи;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


