Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

-  анализировать фонологическую структуру единицы языка и речи (морфемы, слога, слова, фразы);

-  характеризовать фонетические явления звуковой системы английского языка и английской звучащей речи (ассимиляция, редукция);

-  интонировать предложение в терминах шкал;

-  применять полученные знания в фонетическом и фонологическом анализе английской речи;

-  объяснять фонетические явления английской речи.

владеть:

-  навыками коррекции фонетических ошибок в потоке речи с позиции теоретических основ фонетики, как науки.

5.  Содержание дисциплины:

Учение о фонеме. Фонемный состав английского языка. Слоговая структура английского языка. Акцентная структура слова. Ударение: словесное и фразовое. Интонация английского языка и ее основные компоненты. Мелодика как основной компонент интонации. Проблемы фоностилистики, как особого раздела фонетики. Фоностилистические дифференциальные признаки. Произносительная норма и варианты произношения. Литературная норма английского языка. Изменения и модификации в ней.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Теоретическая грамматика»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 4 зачетных единицы, 144 часа.

1.  Цели дисциплины

Целью настоящего курса является дать студентам глубокое представление о грамматическом строе английского языка с точки зрения системного подхода к языку. Представить студентам теоретически обоснованную и систематизированную информацию по основным разделам грамматики, обобщив основные сведения, усвоенные ими в курсе практической грамматики, и дополнив их в соответствии с новейшими исследованиями в лингвистике.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части профессионального цикла.

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Теоретическая грамматика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-11; ПК-16; ПК-26; ПК-33.

4.  Ожидаемые результаты

По окончании курса «Теоретическая грамматика» студент должен:

знать:

-  историю развития теории грамматики;

-  современные концепции теоретической грамматики;

уметь:

-  использовать теоретические знания в области грамматики в практической речевой деятельности;

владеть:

-  навыками и приёмами грамматического анализа в самостоятельной исследовательской практике.

5.  Содержание дисциплины:

Понятие языковой единицы. Знаковость языковых единиц. Уровни языковых единиц. Сегментные и сверхсегментные единицы языка. Разграничение языка и речи, как один из основных принципов системной теории языка.

Теоретическая грамматика как лингвистическая дисциплина, изучающая грамматический строй языка, ее соотношение с практической грамматикой. Морфология и синтаксис как два основных раздела грамматики. Синтагматический и парадигматический аспекты грамматики. План выражения и план содержания грамматических элементов, синонимия и омонимия в грамматике. Диахрония и синхрония в изучении грамматических явлений. Традиционная классификация морфем, их позиционная и семантическая характеристика. Корень и аффиксы. Лексические и грамматические морфемы. Внешняя и внутренняя флексия. Особенности флексий в английском языке. Понятие грамматической формы, грамматической категории.

Основные единицы и категории синтаксиса.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Теория текста»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы, 72 часа.

1.  Цели дисциплины

-  выработать у студента представление о тексте как объекте лингвостилистического исследования;

-  помочь понять сущность текста, его понятий и категорий;

-  познакомить с типологией текстов и их компонентов;

-  развить навыки теоретически обоснованного анализа текстов и их компонентов.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Теория текста» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ПК-1; ПК-14; ПК-16; ПК-22; ПК-26; ПК-33;

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

объект, предмет, задачи, основные разделы и методы исследования текста, базовые лингвистические понятия и термины теории текста, основные категориальные признаки текста, ССЦ, критерии их классификации, основные типы ССЦ.

уметь:

применять полученные знания и умения на практике, объяснять проблему выделения структурно-семантического центра, классифицировать основные их виды, характеризовать текст с точки его системности и структурности, соотносить друг с другом подходы разных школ, их метаязык и методику, разбираться в разных формальных способах представления результатов; давать определение термина и точно употреблять его в собственном выступлении на заданную тему.

владеть:

навыками лингвистического анализа текстов разных жанров при помощи различных методов и на основе различных подходов, оперирования языковым материалом и примерами, основными методами и приемами анализа ССЦ различного типа, формулирования выводов, объяснения различных фактов теории текста, применения знаний языковых законов для анализа различных языковых явлений и процессов.

5.  Содержание дисциплины

Становление теории текста. Функциональный аспект в изучении текста. Текст как продукт речевой деятельности, как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания.

Прагматический аспект изучения текста. Коммуникативное намерение и коммуникативная установка текста. Теория текста как научная основа поиска оптимального варианта речевой организации текста. Единицы текста: высказывание, сложное синтаксическое целое, фрагмент. Вербальные и невербальные средства выражения значения в тексте.

Текст как семантико-структурное единство. Вербализация «немых» языков в тексте (языки текстов и мимики). Значение и смысл. Глубина прочтения текста. Понятия диктума и модуса. Компоненты высказывания – тема и рема (данное и новое). Тема-рематические последовательности их разновидности. Понятие структурной связности текста. Нарушение связности текста как литературно-эстетический прием (тексты неклассической парадигмы культуры). Сложное синтаксическое целое (межфразовое единство) как единица семантико-синтаксическая. Абзац как единица композиционно-стилистическая. Разновидности сложных синтаксических целых. Виды информации и функционально-смысловые типы речи.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Сравнительная типология»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 4 зачетные единицы или 108 часов.

1.  Цель дисциплины

Цель курса «Сравнительная типология» состоит в подведении итога изучению всех лингвисти­ческих дисциплин вузовской программы и в формиро­вании системного видения типологических особенностей английского языка в сопоставлении с русским языком.

2.  Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Сравнительная типология» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ОК-1; ОК-2; ОК-5; ОК-8; ПК-1; ПК-3; ПК-5; ПК-6; ПК-8; ПК-27; ПК-30.

4.  Ожидаемые результаты

По окончании курса «Сравнительная типология» студент должен

знать:

-  исторически сложившиеся направления сопоставитель­ного исследования языка и современное состояние лингвисти­ческой типологии;

-  методы сопоставительного анализа языков и междисциплинарных исследований сравниваемых языков;

-  типологические особенности английского и русского языков на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях;

уметь:

-  свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями (знать терминологический аппарат лингвистической типологии);

-  соотносить лингвистические данные с более широким культурно-историческим контекстом;

-  ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения.

-  использовать полученные знания при проведении собственных научных исследований (при написании курсовых и выпускных квалификационных работ)

владеть:

-  приемами сопоставительного анализа сравниваемых языков в любых видах дискурса.

5.  Содержание дисциплины:

Исторический аспект типологических исследований. Методы типологического анализа. Типология фонологических систем русского и английского языков. Типология морфологических систем английского и русского языков. Типология синтаксических систем. Типология словосочетаний. Типология синтаксических систем. Типология предложения. Типология лексических систем.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Теория перевода»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 8 зачетных единиц, 288 часов.

1.  Цель дисциплины.

Цель курса состоит в ознакомлении студентов с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода.

2. Место дисциплины Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Теория перевода» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлен на формирование и развитие следующих профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-14; ПК-16; ПК-18; ПК-22; ПК-26; ПК-31.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

-  место языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации;

-  основные модели перевода и переводческие трансформации;

-  основные виды переводческих соответствий и употребление их при выборе варианта перевода;

-  задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, особенности переводческой деятельности в современных условиях;

-  классификации переводов, такие понятия как межъязыковая и межкультурная коммуникации, адекватность и эквивалентность перевода;

-  прагматические аспекты перевода;

-  основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

-  грамматические и стилистические аспекты перевода.

-  основные понятия теории текста;

уметь:

-  применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

-  вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

-  профессионально пользоваться словарями, справочниками, и другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

-  оценить качество перевода.

владеть:

-  методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований.

5. Содержание дисциплины

Объект теории перевода; сущность перевода; виды и формы перевода; приемы перевода; лексикологические аспекты перевода; проблемы перевода свободных и связных словосочетаний; грамматические и стилистические аспекты перевода; разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Юридический перевод»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 10 зачетных единицы или 360 часов.

1.  Цели дисциплины:

Курс нацелен на формирование базовых, специфических и специальных составляющих основ переводческой компетенции специалиста юридического профиля: базовые составляющие ПК включают знания, умения и навыки, необходимые переводчику во всех видах перевода специальных юридических текстов.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится базовой части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Юридический перевод» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ПК-1; ПК-3; ПК-6 ПК-9; ПК-11; ПК-14; ПК-15; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-19; ПК-31.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  основные трудности перевода юридических текстов;

-  основные виды переводческих соответствий и трансформаций;

-  особенности основных жанров специального (профессионально ориентированного) перевода текстов, относящихся к основным видам профессиональной деятельности,

-  основные трудности перевода юридических текстов кодифицированных жанров;

-  специфику переводческих трансформаций в юридическом переводе;

уметь:

-  работать с научными текстами по проблематике юридического перевода;

-  выполнять предпереводческий анализ юридического текста на предмет выделения его лингвистических, когнитивных, стилистических, грамматических особенностей.

владеть:

-  основными понятиями курса и юридической терминологией;

-  навыками построения модели иноязычного  юридического понятия.

5.  Содержание дисциплины:

Предмет и основные принципы юридического перевода. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения юридических переводов. Отличие юридического перевода от других видов перевода. Информационные технологии в переводе. Реферирование и аннотирование юридических текстов. Лексические вопросы перевода. Экстралингвистический контекст в юридическом переводе. Роль контекста при переводе. Грамматические трансформации в юридическом переводе. Стилистические аспекты перевода юридических текстов. Социокультурные аспекты юридического перевода. Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе. Перевод международных конвенций. Редактирование перевода.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Интерпретация и анализ текста»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы, 72 часа.

1.  Цели дисциплины

Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный

перевод.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Гуманитарного, социального и экономического цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Общее языкознание» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ПК-1; ПК-3; ПК-9; ПК-14; ПК-16; ПК-18; ПК-31.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  жанрово-стилистические разновидности текстов в русском и английском языках;

уметь:

-  анализировать семантическую структуру слова (распознавать и анализировать лексико-семантические варианты слова, используя словари разных типов);

-  определять контекстуальное значение слова и его функциональную роль в тексте;

-  выявлять образные, абстрактные, коннотативно-окрашенные, метафорические и метонимические значения;

-  вычленять словосочетания разной степени устойчивости и идиоматичности;

-  распознавать и определять контекстуальные значения слов-синонимов, используя синонимические словари английского и русского языков;

-  понимать лексическо-грамматические аспекты словоупотреблений;

-  выявить всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе (определять инвариант перевода), в том числе на слух;

-  анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру исходного текста;

-  видеть различия в языковом оформлении одного и того же коммуникативного действия, свойственные разным культурам;

-  осуществлять перевод с листа;

владеть:

-  навыком оперативно идентифицировать ключевую информацию

оригинала, в том числе на материале устного сообщения;

5.  Содержание дисциплины.

Курс предполагает ознакомление с литературными произведениями, представленными в учебном пособии по английскому языку , с последующим анализом.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Методика работы с текстом (английский язык)»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 2 зачетные единицы, 72 часа.

1.  Цели дисциплины

Целью изучения курса является овладение первичными навыками и умениями интерпретации и анализа художественного текста.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Методика работы с текстом (английский язык)» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-3; ПК-9; ПК-14; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-31.

4.  Ожидаемые результаты

По окончании курса «Методика работы с текстом (английский язык)»» студент должен

знать:

-  основные направления анализа и интерпретации текста;

-  основные стилистические понятия и категории;

уметь:

-  анализировать художественные произведения с точки зрения структурно-семантической и структурно-прагматической организации текста;

владеть:

-  реферирования прочитанного с использованием территориально и стилистически дифференцированной лексики;

-  структурно-композиционного анализа;

-  изложения собственного отношения к прочитанному.

5.  Содержание дисциплины.

Курс предполагает ознакомление со следующими литературными произведениями и их последующий анализ:

-  Loise.

-  The secret life of Walter Mitty.

-  The Waxwork.

-  The treasure-ship.

-  Jane.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Перевод научно-технической литературы»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 10 зачетных единиц, 360 часов.

1.  Цели дисциплины

Основная цель курса — овладение студентом основными знаниями особенностей перевода научных текстов как вида лингвистической деятельности и навыками, необходимыми для такого перевода.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла»

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Перевод научно-технической литературы» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-6; ПК-9; ПК-11; ПК-14; ПК-15; ПК16; ПК-19; ПК-31.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен

знать:

-  основные способы перевода конструкций, типичных для научных текстов;

-  основные методики перевода;

-  общие логические и лингвистические принципы анализа переводимого иностранного текста;

-  наиболее типичные ошибки, совершаемые переводчиками.

-  правильно и исчерпывающе пользоваться двуязычными и одноязычными словарями;

уметь:

-  читать, переводить, понимать и интерпретировать научно-технические тексты;

-  работать со специальными словарями;

-  представление об языковых явлениях, общих для всех изучаемых языков;

-  грамотно оформлять письменную английскую и русскую речь;

владеть:

-  навыками чтения, письменного и устного перевода текстов на иностранных языках, входящих в программы соответствующих специализаций.

5.  Содержание дисциплины.

Реферирование и аннотирование технических текстов. Лексические вопросы перевода. Перевод терминов. Роль контекста при переводе. Перевод устойчивых грамматических конструкций. Стилистические особенности технического перевода. Графическое оформление текстов. Учет особенностей технических текстов в иностранном и переводящем языке. Редактирование перевода.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Экономический перевод»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 10 зачетных единиц, 360 часов.

1.  Цели дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов практических навыков двустороннего перевода специализированных текстов экономической тематики, создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода, а также развитие навыков осуществления делового общения на английском языке.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к вариативной части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Экономический перевод» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-1; ПК-3; ПК-6; ПК-9; ПК-11; ПК-14; ПК-15; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-19; ПК-31

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  современные лексикографические ресурсы экономической направленности;

-  коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности при деловом общении в переводящем языке;

-  специфику жанров специального дискурса;

-  виды финансово-экономической документации, юридические нюансы финансовой сферы;

-  лексические особенности текстов деловых писем, экономических текстов и финансовых документов (экономическую терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке;

-  грамматические особенности письменной профессиональной коммуникации на английском языке, особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в экономической сфере;

-  разные типы и структуру деловых писем; требования, предъявляемые к деловой переписке в англоговорящих странах;

-  методику выполнения зрительно-письменного и зрительно-устного перевода деловой корреспонденции и текстов экономического содержания;

-  основные модели перевода и переводческие трансформации.

уметь:

-  осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах в сфере макро - и микроэкономики, а также при составлении деловых документов и в деловой переписке;

-  быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;

-  грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы делового английского языка, аббревиатуры;

-  выбирать необходимый для сложившейся ситуации вид и стиль письма, адресованного зарубежному партнеру;

-  находить адекватные соответствия в переводном языке;

-  составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;

-  использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;

-  осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.

владеть:

-  широким запасом современных экономических терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

-  новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки;

-  системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;

-  навыками поиска информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

-  навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т. ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т. д.;

-  практическими навыками письменного перевода и устного перевода с листа коммерческой документации и корреспонденции, экономических текстов на профессиональном уровне

5.  Содержание дисциплины.

Монетарная система. Финансовые рынки. Валютный рынок России (Европы, США, Азии). Банки. Страхование. Инвестиции. Менеджмент. Маркетинг и реклама. Коррупция. Структура компании. Корпоративная этика. Слияния и поглощения. Международные корпорации. Маркетинговые исследования. PR-технологии. Виды рекламных компаний. Бизнес-планы. Публичные речи. Международные презентации. Бизнес идиомы. Работа в сети. Специфика написания официального приглашения и ответа на него. Как провести интервью, как вести себя во время интервью. Как общаться по телефону. Как получить нужную информацию, уточнить, подтвердить сказанное. Как правильно писать e-mail письма. Как во время переговоров выражать мысли ясно и точно. Как правильно писать отчет, реферат. Бизнес этика и социальная ответственность. Корпоративная этика. Решение этических вопросов. Организация деловых встреч. Изменения в международной банковской системе. Модные тренды. Как правильно проводить презентации. Как правильно написать презентацию. Как выбрать консультанта и как с ним работать. Проведение переговоров о продажах. Успех и провалы в Интернет-бизнесе. Презентация: обобщение и ответы на вопросы. Как написать объявление для веб-сайта. Покупки через Интернет: за и против. Какие стратегии лучше выбирать при разговоре по телефону. Как написать объявление о поиске работы. Переговоры с менеджерами. Телемост. Конференция.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практический курс перевода первого иностранного языка»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 23 зачетные единицы или 828часов.

1.  Цели дисциплины

Целью «Практического курса перевода» является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК-12; ПК13; ПК - 14; ПК-15; ПК-16; ПК-21.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  основные способы перевода;

-  основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;

-  особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;

-  лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;

-  иметь представление о принципах переводческой этики;

-  правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

-  понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;

уметь:

-  проводить переводческий анализ исходного текста;

-  эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;

-  пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;

-  оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;

-  осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опущения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;

-  осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;

-  идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;

-  решать переводческие проблемы стилистического характера;

-  преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;

-  письменно переводить с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) научно-технические тексты средней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600–800 печатных знаков за 2 академических часа;

-  иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);

-  уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;

владеть:

-  приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

-  определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;

-  техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;

-  техникой универсальной переводческой скорописи;

-  определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;

5.  Содержание дисциплины.

Особенности перевода страдательного залога. Инфинитив и инфинитивные обороты. Инфинитив в функции подлежащего. Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия. Инфинитив в функции вводного члена предложения. Инфинитив в функции определения. Инфинитив в составном именном сказуемом. Сопоставление сочетания «to bе + инфинитив» в различных функциях. Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении – Complex Object). Оборот «именительный с инфини-тивом» в о п р e д е л и т е л ь н о м придаточном пре д л о ж е н и и. Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное likely+инфинитив». Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия. Причастные обороты. Герундий. Функции герундия. Герундий в функции подлежащего. Герундий в функции прямого дополнения. Герундий в функции косвенного дополнения. Употребление сослагательного наклонения. Условные предложения. Бессоюзные условные предложения. Эмфатические конструкции. Выделение сказуемого (эмфатическое «do»). Двойное отрицание. Уступительные предложения. Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением. Перевод свободных и связанных словосочетаний. Лексические трансформации. Грамматические трансформации. Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций. Перевод атрибутивных групп. Перевод фразеологических оборотов.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Практическая грамматика»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 15 зачетных единиц, 540 часов.

1.  Цели дисциплины

Формирование у студентов общих и профессиональных компетенций, включающих грамматические навыки и умения межкультурной коммуникации в говорении, чтении, аудировании, письме.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к базовой части «Профессионального цикла».

3.  Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Практическая грамматика» в соответствии с требованиями ФГОС ВПО направлено на формирование и развитие следующих общекультурных и профессиональных компетенций: ПК-3; ПК-8; ПК-9; ПК-10; ПК-11; ПК-12; ПК-14; ПК-25.

4.  Ожидаемые результаты

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

-  об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

уметь:

-  выражать свои мысли, грамматически корректно используя разнообразные языковые средства;

-  использовать этикетные формулы в устной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

владеть:

основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

-  основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами

-  текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями

-  обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.

5.  Содержание дисциплины.

Изучение курса практической грамматики делиться на три этапа:

1 этап (1 семестр) – подготовительный этап;

2 этап (2, 3, 4 семестры) – работа над основами практического владения грамматикой английского языка;

3 этап (5,6 семестры) – завершение работы над основами практического владения грамматикой английского языка в процессе перехода к использованию его как средства для расширения общего и лингвистического кругозора.

Построение предложения. Типы предложений. Типы вопросов. Глагол to be. Безличные предложения. Предложение с вводным it. Имя прилагательное. Наречие. Степени сравнения. Неопределенные местоимения:

some, any, much, many, a lot of, (a)lot of, (a) little, (a) few, both, all, each, every, whole. Предлоги места, времени, движения. Числительные: количественные, порядковые. Модальные глаголы: can, may, need, must, have to, be to. Основные формы глагола. Образование и употребление повелительного наклонения. Образование и употребление форм глаголов в Present Indefinite, Present Continuous. Образование и употребление форм глаголов в Past Indefinite. Образование и употребление форм глаголов в Past Continuous. Образование и употребление форм глаголов в Present Perfect, Present Perfect Continuous. Образование и употребление форм глаголов в Past Perfect, Past Perfect Continuous. Артикль и существительное. Множественное число существительных. Притяжательный падеж имен существительных.

Личные и притяжательные местоимения. Прямая и косвенная речь. Future in the Past. Пассивный залог. Образование и употребление форм глаголов в Present, Future Tenses. Сослагательное наклонение. Образование аналитических и синтетических форм сослагательного наклонения. Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных предложениях условия. (Sub II, IV). Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях после глагола wish для выражения желания и сожаления; в придаточных с союзами as if, as though. (Sub II, IV). Артикли. Употребление артиклей с нарицательными

существительными. Синтаксические функции существительных и употребление артиклей. Особенности употребления модальных глаголов и сослагательного наклонения. Употребление инфинитива в его основных функциях:

подлежащее, дополнение. Употребление инфинитивных конструкций в предложениях. Герундий. Формы герундия. Герундий и инфинитив. Причастие. Формы причастий I и II. Предикативные конструкции с причастием: Тhе Objective Participial Construction. Синтаксический разбор простого предложения. Сложное предложение. Сложносочиненное предложение.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Теория перевода»

(Аннотация)

Для подготовки специалистов по направлению

035701.65 «Перевод и переводоведение»

профиль «Специальный перевод»

Общая трудоемкость дисциплины: 8 зачетных единиц, 288 часов.

1.  Цели дисциплины

Цель теоретического курса – рассмотреть различные аспекты переводоведения и общие закономерности перевода, а также теоретические основы перевода как процесса и как результата.

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

3.  Требования к результатам освоения дисциплины

Согласно ФГОС по специальности, применительно к дисциплине «Практика речи», выпускник должен обладать сле­дующими компетенциями:

общекультурные компетенции –

ОК-1 - ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме

ОК-3 - Обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

ОК-4 - готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений

ОК-7 - владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи

ОК-8 - умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования

ОК-12 - понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности

профессиональные компетенции –

ПК-1 - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей

ПК-3 - обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах

ПК-4 - владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения

ПК-9 - умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения

ПК-11 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-12 - знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода

ПК-13 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

ПК-14 - обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного

ПК-15 - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

ПК-16 - владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

ПК-17 - обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях

ПК-18 - имеет представление об этике устного перевода

ПК-19 - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

ПК-21 - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности

ПК-41 - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок.

4.  Ожидаемые результаты

знать:

-  иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой

системы и их единицах;

-  иметь представление об особенностях переводческой деятельности в

современных условиях;

-  иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой

и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

иметь представление о прагматических аспектах перевода;

-  знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь

использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

-  знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их

при выборе варианта перевода;

-  иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а

также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

-  иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

-  быть знакомым с основными понятиями теории текста;

уметь:

-  проводить анализ языкового материала,

-  использовать термины и понятия дисциплины;

-  производить лексические и грамматические трансформации для достижения адекватности перевода

владеть:

-  владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста

-  видами речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письмо) на иностранном языке с учетом коммуникативной ситуации.

-  владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка для успешного осуществления перевода научно-технических текстов.

5.  Содержание дисциплины.

Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода. Компетенция переводчика. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода. Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов. История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Виды перевода: письменный, устный, синхронный. Способы перевода: знаковый и смысловой. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода. Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Конкретизация и генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация. Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов. Перевод свободных словосочетаний. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода. Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор 6варианта перевода. Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями. Передача средств выражения эмфазы. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов. Жанровые типы текстов и их особенности. Особенности перевода газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. Перевод ораторской речи. Перевод художественного текста.

Искусство кино. Школьное образование в Великобритании. Организация и структура школьного образования. Типы средних школ. Сопоставление систем образования в Британии, США, России и других странах. Проблемы современного школьного образования. Проблемы воспитания детей в семье и школе. Роль школы и родителей в воспитании детей. Способы воздействия на ребенка. Особенности воспитания в современном мире. Гуманистический подход к воспитанию детей. Искусство живописи. Основные жанры и направления в живописи. Крупнейшие живописцы Великобритании, России и других стран.. Музеи и картинные галереи. Характер и эмоции человека. Различные типы характеров. Проблема толерантности. Эмоции и их роль в жизни людей. Открытое проявление эмоций и сдержанность. Счастье и поиски счастья человеком.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4