Быстрое и адекватное восприятие реферата обеспечивается употре-блением простых законченных предложений, имеющих правильную грамматическую форму. Громоздкие предложения затрудняют понима-ние реферата, поэтому сложные предложения, как правило, расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоотношений между ними путем замены соединительных слов, например, местоимениями.
Для характеристики предметов часто используются причастные обороты, которые, хотя иногда и утяжеляют стиль, однако, уменьшают объем текста.
Широко используются неопределенно-личные предложения без подлежащего. Они концентрируют внимание читающего только на факте, усиливая тем самым информационно-справочную значимость реферата. Часто встречаются также страдательно-возвратные конструкции, в кото-рых сказуемое выражено глаголами 3-го лица множественного числа.
Для индикативных рефератов характерно использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени: es wird darauf hingewiesen, dass ...; aufgeführt werden zahlreiche Beispiele ...; bestätigt werden die Schlussfolgerungen ...
В информативном реферате применяют активную форму глагола в том же наклонении, что и в первоисточнике, но часто в прошедшем времени.
Особенностью синтаксического строя реферата является большее количество перечислений, по сути играющих роль классификации. В основе перечислений лежит деление понятий. Как индикативные средст-ва передачи информации они фактически являются ключевыми словами.
В информативных рефератах перечисления могут содержать факти-ческие данные, числовые значения величин и т. д.
Подбор соответствующих лексических средств для индикативных характеристик зачастую представляет для референта определенные труд-ности. Особенно это касается глаголов (поскольку таких глаголов немного) и их употребления. Поэтому при написании реферата необходимо использовать следующие глаголы: входят (вошли), дан (дается), говорится, названы, образуют, приведены, описаны, применяются (для), отмечены, раскрыты (раскрываются), охарактеризованы, рассмотрены (рассматриваются), подчеркнуты, рекомендуются, показаны, содержат, посвящены, составляют, представляют собой, указаны, являются.
В немецком языке для реферативного стиля характерно использование следующих слов и словосочетаний. Некоторые из них приведены в табл. 6:
Таблица 6
es geht (es handelt sich) um – речь идет о ... | daraus folgt – из этого следует | feststellen – устанавливать |
anführen (Beispiele) – приводить примеры | unterstreichen – подчеркнуть | betonen – подчеркивать |
eingliedern – включать | zusammenfassen – резюмировать | zielen (auf etw.) – нацеливать на ... |
darauf zurückzuführen sein – объяснять чем-либо | beinhalten – содержать | bestimmen – определять |
hinweisen – указывать | darstellen – представлять собой | präsentieren – преподносить |
anwenden – применять | analysieren – анализировать | untersuchen – исследовать |
kennzeichnen – характеризовать | bestätigen – подтверждать | hervorheben – подчеркивать |
Применение названных глаголов и выражений в сочетании со словами, дающими качественную оценку, типа «подробно», «обстоятельно» и т. п., а также использование причастий типа «содержащий», «показывающий» (для русского языка) способствует созданию доброкачественных индикативных рефератов. В немецком языке к такого типа словам могут относиться: hinreichend, ausführlich, gründlich, fundiert и др.
В обзорных рефератах, составленных по зарубежным источникам, применяются оценочные элементы трех типов: конструкции позитивного характера – «автор справедливо полагает», негативного характера – «автор утверждает, будто» и констатирующего типа – «по мысли автора», «согласно утверждению автора».
К числу ненужных слов в реферате следует отнести вводные слова, а также те, которые в начале реферата дублируют его заглавие.
Реферату как одному из жанров научного стиля присущи те же семантико-структурные особенности, что и научному стилю в целом: объективность, однозначность, логичность изложения, безличная манера повествования, номинативность, широкое использование научных терминов, абстрактной лексики и т. д. В то же время этот жанр имеет и свою специфику стиля: фактографичность (констатация фактов), обобщенно-отвлеченный характер изложения, предельная краткость, подчеркнутая логичность, стандартизация языкового выражения.
В целом язык и стиль реферата отличаются синтаксической компрессией и специфическим употреблением лексико-грамматических форм. Сюда можно отнести такие приемы:
– преимущественное использование простых предложений;
– преобладание неопределенно-личных и безличных форм;
– частое употребление причастных, деепричастных оборотов и однородных членов предложения;
– употребление ограниченного количества видо-временных форм глагола, их специфическое функциональное значение и закрепленность за предложениями, передающими определенную информацию;
– широкое использование пассивных конструкций;
– высокая номинализация языкового выражения;
– насыщенность терминологической лексикой;
– использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов, отсутствующих в тексте первоисточника;
– отсутствие субъективных оценочных элементов.
Выбор терминологической лексики
Выбор лексических единиц имеет большое значение в рефериро-вании, так как от них зависит конкретность, точность, краткость и объективность в передаче содержания первоисточника.
Лексика реферативного стиля как разновидность общего научного стиля подразделяется на следующие группы: специальная отраслевая терминология, заимствованная межотраслевая терминология, привлеченная терминология, общенаучная лексика, общеупотребительная лексика.
Конкретными требованиями к употреблению лексики в реальных реферативных текстах являются:
1. Применение нормализованной терминологии. В рефератах должны использоваться термины, определенные в нормативных документах – стандартах, словарях, справочниках, тезаурусах.
2. Необходимость дефиниций нормализованной терминологии. При введении в реферат новых или малоизвестных терминов им должно быть дано определение при первом упоминании.
3. Сохранение единства терминологии, т. е. взаимнооднозначное соответствие множества терминов на протяжении всего реферата.
Термины играют большую роль в реферате. В них зафиксированы строго определенные понятия, именно поэтому они позволяют с наибольшей точностью и краткостью передавать содержание первоисточника. Кроме того, они делают реферат более емким, четким, лако-ничным, помогают глубоко и однозначно понять его содержание. По языку и стилю реферат должен быть таким, чтобы сконцентрированная в нем информация без лишних затруднений воспринималась читателем.
Основой для терминологической лексики реферата служат понятия, использующиеся в оригинале. Но поскольку отдельные видовые понятия в процессе реферирования могут заменяться на родовые, то в реферате могут встречаться и термины, отсутствующие в оригинале.
При реферировании недопустимо прибегать к подмене одних науч-ных терминов другими или вообще допускать в изложении неизвестные, сложные термины. В противном случае неизбежны серьезные смысловые искажения информационного содержания первоисточника.
Таким образом, реферирование обучает рационально подходить к процессу чтения, развивает систему обратной связи и самоконтроля, приводит к формированию навыков и умений собственно чтения, т. е. извлечения научной информации из оригинальной литературы.
Aufgabe 2. Finden Sie deutsche Äquivalenten: входят (вошли), дан (дается), говорится, названы, образуют, приведены, описаны, применяются (для), отмечены, раскрыты (раскрываются), охарактеризованы, рассмотрены (рассматриваются), подчеркнуты, рекомендуются, показаны, содержат, посвящены, составляют, представляют собой, указаны, являются.
Aufgabe 3. Übersetzen Sie ins Deutsche:
- автор справедливо полагает;
- автор утверждает, будто;
- по мысли автора;
- согласно утверждению автора.
УРОК 8
тЕМА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, вСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Чтобы перевести текст по специальности с немецкого языка на рус-ский, недостаточно уметь переводить отдельные профессиональные термины. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть переводимого текста.
I. Passiv – страдательный залог
Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежа-щим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подлежащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смыслового переходного глагола. Время формы пассива определяется временем служебного глагола werden.
I. Präsens Passiv
Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в настоящем времени, а также глаголом действительного залога. Последний способ во многих случаях является единственно возможным вариантом перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и немецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в русском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомневаться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо.
Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut.
Строится новый машиностроительный завод.
2. Imperfekt Passiv
Имперфект пассив переводится русским глаголом на -ся, действи-тельным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени.
Ein neues Maschinebauwerk wurde gebaut.
Строился новый машиностроительный завод.
Новый машиностроительный завод был построен.
3. Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv. Moda-lverb mit dem Infinitiv Passiv (модальный глагол с инфинитивом пассив).
Перфект пассив и плюсквамперфект пассив переводятся подобно форме имперфекта пассива, т. е. русским глаголом на -ся, действитель-ным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Употребление той или иной из этих форм диктуется обычно соображе-ниями последовательности времени или стилистическими моментами.
Ein neues Maschinebauwerk ist gebaut worden.
Ein neues Maschinebauwerk war gebaut worden.
Строился новый машиностроительный завод.
Новый машиностроительный завод был построен.
Футурум пассив переводится будущим временем глагола быть и инфинитивом глагола на -ся, будущим временем глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени, действительным залогом глагола будущего времени.
Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut werden.
Новый машиностроительный завод будет строиться.
Новый машиностроительный завод будет построен.
Das Problem der knappen Rohstoffressourcen wird nie gelöst werden.
Проблема недостаточности сырьевых ресурсов никогда не будет решена.
Модальный глагол с инфинитивом пассив переводится сочетанием соответствующей личной формы модального глагола с инфинитивом глагола быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедшего времени, а также модальным глаголом в сочетании с глаголом на -ся (когда это возможно) или модальным глаголом в 3-м лице множественного числа с соответствующим инфинитивом.
Ein neues Maschinebauwerk soll gebaut werden.
Новый машиностроительный завод должен строиться.
Новый машиностроительный завод должен быть построен.
4. Unpersönliches Passiv – безличный пассив
Как переходные, так и некоторые непереходные глаголы могут образовывать в сочетании с глаголом werden безличную пассивную конструкцию, признаком которой является наличие пассива при отсутствии подлежащего. При этом предполагается наличие человека – носителя действия. В предложениях с безличным пассивом может употребляться безличное местоимение es, стоящее всегда в начале предложения, оно не переводится.
Im Folgenden wird diese Frage näher eingegangen.
В дальнейшем мы рассмотрим этот вопрос подробнее.
В безличной пассивной конструкции часто употребляются модальные глаголы können, müssen, sollen, иногда также dürfen.
Bei ihrer Kritik der Dokumentation gehen die Autoren davon aus, daß auf eine Diskussion der Einzelfälle verzichtet werden kann.
При критике документов авторы исходят из того, что от обсуждения отдельных случаев можно отказаться.
II. Инфинитив и инфинитивные обороты
1. Зависимый инфинитив
Инфинитивная группа с zu является распространенным и обособ-ленным членом предложения и выступает в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. В большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива.
Die Analyse der Wirtschaftspläne ist grundsätzlich daran ausgerichtet, Nachfrage - und Angebotsfunktionen für die Maschinenbauproduktion herzuleiten.
Анализ экономических планов направлен, в принципе, на то, чтобы вывести функции спроса и предложения на продукцию машинострои-тельной отрасли.
2. Оборот «um + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv» имеет целевое значение и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом для или сочетанием с целью..., в целях ...
3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием.
Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden.
Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска.
4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv» соответствует в русском языке обороту вместо того чтобы... с инфинитивом или предложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образованное от соответствующего русского инфинитива.
5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen
Оборот «brauchen + zu + Infinitiv»
Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом выражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходимо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки отрицания nicht, зависящие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нужно, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необходимости с инфинитивом смыслового глагола.
Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Produktionskosten und langfristigen variablen Produktionskosten, weil langfristig alle Kosten variabel.
Нет необходимости различать долгосрочные постоянные произ-водственные издержки и долгосрочные переменные производственные издержки, так как в течение длительного периода все издержки явля-ются переменными.
Оборот «scheinen + zu + Infinitiv»
Эта конструкция используется для выражения предположения, неуверенности. Глагол scheinen (казаться, светить) в конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» переводится словами: по-видимому, по всей видимости, судя по всему, по всей вероятности, насколько можно судить и др. с глаголом в личной форме. Возможен и другой способ перевода с использованием оборотов: создается впечатление, что; кажется, что; представляется, что...
Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmen scheinen.
Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов.
Если глагол scheinen употреблен в прошедшем времени, то при переводе соответственно используются формы прошедшего времени: казалось, что..., как казалось..., как представлялось …
Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben.
Этот способ, как казалось, имеет многие преимущества.
Одновременно с конструкцией «scheinen + zu + Infinitiv» используются модальные слова со значением предположения, например, wohl (пожалуй, вероятно). В таком случае переводится или модальное слово, или глагол scheinen.
Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein.
Этот способ, по-видимому, правильный.
Оборот «glauben + zu + Infinitiv»
Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится обычно словами думать, полагать, что... с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой.
Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können.
Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа.
Оборот «suchen + zu + Infinitiv»
Глагол suchen (искать) в этом обороте имеет значение, сходное со значением глагола versuchen (пытаться). Оборот «suchen + zu + Infinitiv» переводится глаголами пытаться, пробовать с инфинитивом другого глагола.
Der einzelne Ersatzteilproduzent versucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen.
Отдельный производитель запасных частей не пытается (не стремится) самостоятельно установить цену.
Оборот «pflegen + zu + Infinitiv»
Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Оборот «pflegen + zu + Infinitiv» переводится сочетанием иметь обыкновение или наречием обычно, а немецкий инфинитив передается русским глаголом-сказуемым в его личной форме.
Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentümer zu machen.
Чтобы повысить производительность труда, работодатели обычно делают наемных рабочих собственниками акций.
6. Конструкция «sein + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствование или возможность (в зависимости от контекста) и имеет пассивное грамматическое значение. Перевод на русский язык: можно (при отрицании – нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола.
Als zweiter Nachfrage bestimmender Faktor sind die Preise anderer Rohstoffquellen zu betrachten.
В качестве второго определяющего фактора спроса можно рассматривать цены на другие сырьевые источники.
Значение возможности конструкция «sein + zu + Infinitiv» обычно имеет при наличии в предложении отрицания или наречий leicht (легко) schwerlich (с трудом), kaum (едва ли, почти не) и т. п.
7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция (haben +zu + Infinitiv) выражает долженствование, реже – возможность. Подлежащее при этом (в отличие от подлежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv») является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-личных предложениях с man (перевод: следует, нужно).
Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Metallverarbeitung» zu verstehen kann.
Прежде всего нужно определить, что следует понимать под понятием «металлообработка».
8. Глагол lassen
Глагол lassen (оставлять, покидать) обычно употребляется с инфинитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения.
Man lässt hier noch einige Bemerkungen folgen.
Здесь следует сделать еще несколько замечаний.
Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с отрицанием – нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При переводе следует обращать внимание на временную форму глагола lassen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно прошедшим: можно (нельзя) было.
Das Problem dynamischer Preispolitik für Rohstoffressource lässt sich auch auf der Basis eines Modells analysieren.
Проблема динамичной сырьевой ценовой политики анализируется на базе одной модели.
Проблему динамичной сырьевой ценовой политики можно проанализировать на базе одной модели.
III. Партиципиальные (причастные) обороты
Причастные обороты образуются причастиями в краткой (несклоняемой) форме вместе с зависимыми словами. Причастие может стоять в конце оборота после всех входящих в оборот слов (... durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bedingt …) или в начале оборота (... bedingt durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen ...).
Причастные обороты часто выделяются запятыми, реже – тире или скобками.
1. Обособленный причастный оборот
Причастный оборот может выполнять в предложении функцию определения, которое относится к существительному и отвечает на вопрос какой? Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, причастными оборотами (в русском языке причастие всегда стоит в склоняемой форме, согласуясь в роде, числе и падеже с определяемым существительным) или определительными придаточными предложениями с союзным словом который. Определительные причастные обороты в немецком предложении могут быть достаточно удаленными от существительного, к которому они относятся; для русского синтаксиса, напротив, характерно контактное расположение определяемого существительного и причастного оборота.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с перевода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II – причастием страдательного залога прошедшего времени или деепричастием прошедшего времени.
2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив)
Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функционирует в предложении в качестве определения и одновременно выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значение и относится к действию в будущем.
Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, требуется и т. п., причастием с существительным, причастием настоя-щего времени страдательного залога с суффиксами -им, - ем, - ом, а также причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным сущест-вительным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Maschinen-bauproduktion und das Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции отрасли машиностроения и спроса на нее.
IV. Конъюнктив
l. Präsens Konjunktiv
Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возможности в конструкциях «man + Präsens Konjunktiv» и «(es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола» – в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительными предложениями с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множественного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно, требуется + инфинитив смыслового глагола.
Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht.
Выполняйте (следует выполнять) заказы клиентов в срок.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией «man + Präsens Konjunktiv»: man nehme an, dass..., man beachte, dass..., man stelle sich vor, dass..., man merke sich, dass..., man vergleiche... (предположим, что..., обратите внимание на то, что..., представьте себе, что..., заметьте, что…, сравним …).
Наиболее употребительны в конструкции «(es) sei (seien) + Partizip II» следующие глаголы: anführen – приводить; angeben – указывать, давать, приводить; annehmen – принимать, предполагать; bemerken – замечать; betonen – подчеркивать; betrachten – рассматривать; bezeichnen – обозна-чать, называть; darstellen – представлять, изображать, излагать; eingehen auf etwas – рассматривать что-либо, останавливаться на чем-либо, erinnern an etwas – напоминать о чем-либо; hervorheben – подчеркивать, выделять; hinweisen auf etwas – указывать на что-либо, ссылаться на что-либо; nennen – называть; streifen – касаться чего-либо; vergleichen – сравнивать; zurückführen auf etwas – объяснять чем-либо.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией «(es) sei (seien) + Partizip II»: es sei bemerkt, daß ... – следует заметить, что...; es sei hervorgehoben, daß ... – следует подчеркнуть, что...; es sei erwähnt, daß ... – следует упомянуть, что...; es sei angenommen, daß ... – следует предположить, что...; es sei daraufhingewiesen, daß ... – следует указать на то, что...
2. Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv. Konditionalis I und II
В самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II соответствуют в русском языке сослагательному наклонению и, как правило, переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей бы.
Die Firma würde Ihre Rechnung für Elektroenergieverbrauch bezahlen, aber der Gesamtbetrag gern stimmt nicht.
Фирма оплатила бы Ваш счет за потребление электроэнергии, нo общая сумма рассчитана неверно.
3. Конъюнктив в косвенной речи и в косвенном вопросе
Презенс, перфект и футурум конъюнктив, а также иногда имперфект, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I употребляются для оформления косвенной речи, указывая на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В этом случае все временные формы конъюнктива всегда переводятся на русский язык изъявительным наклонением. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных придаточных предложениях (бессоюзных и с союзом daß), в косвенном вопросе (с союзом ob, с вопросительными местоимениями и наречиями в качестве союзных слов) и в определительных придаточных предложениях с союзом daß, с вопросительными словами и местоимениями или в бессоюзных.
Der Chefingenieur behauptet, es bеstehe ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Metallverarbeitungsmethoden.
Генеральный директор утверждает, что между этими двумя методами металлообработки существует большое различие.
В главном предложении, вводящем косвенную речь, часто употреб-ляются следующие глаголы: annehmen – предполагать, hervorheben – подчеркивать, antworten – отвечать, hoffen – надеяться, behaupten – утверждать, meinen – полагать, думать, betonen – подчеркивать, mitteilen – сообщать, beweisen – доказывать, schließen – заключать, делать вывод, befürchten – опасаться, vermuten – предполагать, denken – думать, пола-гать, zusammenfassen – обобщать, glauben – думать, полагать и др.
V. Парные союзы
Альтернативные союзы-двучлены:
entweder …, oder... – или..., или...;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


