,

СПЕЦКУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

«Технология машиностроения»

ЧАСТЬ II

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

,

СПЕЦКУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

«Технология машиностроения»

ЧАСТЬ II

Учебное пособие

Допущено учебно-методическим объединением Совета директоров средних специальных учебных заведений Волгоградской области в качестве учебного пособия для образовательных учреждений среднего профессионального образования Волгоградской области

Волгоград

2009


ББК 81.2 Нем

Ф 91

Рецензенты: к. ф. н. ;

Фролова, немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»: учеб. пособие. Часть II / , ; ВолгГТУ, Волгоград, 2009. – 56 с.

ISBN 0207-6

Предназначено для студентов технических специальностей среднего профессионального образования, продолжающих изучение немецкого языка, ставит своей целью развить у них навыки самостоятельной работы с иностранными источниками.

Материалы учебного пособия дополняют и расширяют сведения, полученные студентами при изучении первой части данного пособия, а также дисциплин общепрофессионального блока.

Ил. 12. Табл. 12. Библиогр.: 7 назв.

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

Наталья Алексеевна Фролова, Ирина Владимировна Алещанова

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»

Часть II

Учебное пособие

Редактор

Компьютерная верстка

Темплан 2009 г., поз. № 22К. Лицензия ИД № 000 от 01.01.01 г.

Подписано в печать г. Формат 60x84, 1/16

Бумага листовая. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 3,5 Усл. авт. л. 3,38 Тираж 50 экз. Заказ №

Волгоградский государственный технический университет

Волгоград, просп. им. Ленина, 28.

РПК «Политехник»

Волгоградского государственного технического университета

400131 Волгоград, ул. Советская, 35.

ISBN 0207-6 Ó Волгоградский

государственный

технический

университет, 2009

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов и упражнений на немецком языке по активизации навыков самостоятельной работы студентов с иноязычным лингвострановедческим и профессиональным материалом.

Тексты отобраны с учетом тематики организуемой самостоятельной работы студентов в рамках среднего профессионального образования и по своему содержанию полностью доступны обучающимся. Система упражнений, использованная в учебном пособии, основана на современных концепциях обучения реферативному чтению и переводу.

Языковой материал заимствован из оригинальной немецкой литера-туры и в учебных целях подвергнут незначительной адаптации.

Учебное пособие может быть использовано студентами как для работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения.

Авторы

УРОК 1

тЕМА: Цели и задачи ОРГАНИЗУЕМОЙ

САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ учебной дисциплины

Обучение иностранному языку в рамках технического среднего профессионального образования отличается специфическими трудностями, обусловленными особенностями построения учебного плана, большую часть которого составляют точные науки, а на изучение иностранного языка отводится незначительное количество часов.

Одной из основных задач при обучении иностранному языку является формирование и развитие навыков и умений перевода иноязычной страноведческой и специальной литературы, что ведёт к значительному повышению уровня знания иностранного языка выпускниками среднетехнических факультетов.

В неязыковом учебном заведении в качестве одного из доступных и достаточно эффективных методов обучения переводу иноязычных текс-тов применяется самостоятельная работа студентов (СР). Использование данного вида работы позволяет систематизировать полученные знания и подготовиться к последующему самостоятельному переводу разнообразных текстов на основе сформированного лингвистического опыта.

Основными задачами выполнения организуемой самостоятельной работы (ОргСРС) являются: расширение и углубление знаний по стержневой проблеме учебной дисциплины, формирование умений анализа теоретического и практического иноязычного материала, совершенство-вание умений последовательного, логического, ясного и краткого изложения знаний в устной или письменной форме.

Оценка качества полученных знаний при выполнении организуемой самостоятельной работы осуществляется в соответствии с рейтинговой системой контроля. В данном случае рейтинговая форма контроля явля-ется эффективным средством развивающего и формирующего влияния.

1.1. Взаимосвязь учебных дисциплин

Обучение переводу лингвострановедческих и специальных текстов на иностранном языке преследует практические, образовательные и воспитательные цели, образующие устойчивое единство. Реализация дан-ных целей направлена на приобретение определённого уровня коммуни-кативной компетенции, обеспечивающей практическое использование языка, приобщение к многообразным источникам информации, закрытым для восприятия при незнании языка, формирование представлений о культуре межнационального воздействия и реалиях страны изучаемого языка.

Работа с текстами на иностранном языке в неязыковом вузе способствует преодолению разрыва технического и гуманитарного образования, обеспечению сбалансированного сочетания языковой и узкоспециализированной подготовки. Соединение речевых действий на иностранном языке с предметным профессиональным содержанием обеспечивает возможность взаимодействия различных учебных дисциплин, что позволяет решать задачу междисциплинарной интеграции.

Организация самостоятельной работы в форме реферирования текс-тов на иностранном языке рассматривается как одна из форм контроля достижения планируемого результата, полученного в ходе прохождения учебного модуля. Под модулем понимается учебно-дидактическая единица, при освоении которой формируются знания и виды деятельности, определённые рабочей программой изучения дисциплины.

1.2 Основные принципы реферирования иноязычной

информации

В системе ОргСРС по иностранному языку можно выделить следую-щие основные способы передачи учебной информации:

– зарубежные научные и учебные пособия по изучаемым спе-цииальностям и направлениям;

– радио и телевидение;

– компьютер и Интернет (в том числе и электронные библиотеки);

– общение между преподавателем и студентом.

Таким образом, особое значение приобретает самостоятельная рабо-та с иноязычной информацией, ее осмысление и реферирование. Под реферированием мы понимаем интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление, аналитико-синтетическое преобразование ин-формации и создание нового документа – реферата, обладающего специ-фической языково-стилистической формой.

В основе программы организуемой самостоятельной работы лежит рациональный принцип ее построения, который необходим:

– при определении объема информации для самостоятельного изучения;

– при распределении материала по периодам (курсам обучения);

– при определении временного фактора усвоения знаний.

Самостоятельная работа имеет ряд преимуществ: во-первых, студенты, имеющие разный уровень подготовки по иностранному языку, могут работать индивидуально с информацией большей или меньшей степени языковой сложности. Усвоение знаний по иностранному языку в профессиональной сфере оказывается результативным для каждого обучающе-гося, несмотря на разное время, необходимое для усвоения дополнительной учебной информации. Во-вторых, самостоятельная работа студентов при работе с иноязычной информацией повышает ответственность и дисциплинированность, учит оформлять задания по языку в письменном виде, реферировать и аннотировать информацию. Это делает процесс изучения языка интересным и насыщенным, а также дает возможность постоянно расширять сферу своих профессиональных знаний.

Работа с иноязычной информацией играет немаловажную роль на всех этапах обучения иностранному языку. Текстовая информация характеризуется графическим воплощением, что дает возможность многократно возвращаться к ее отдельным частям и благодаря этому добиваться глубокого и полного понимания. Студенту предоставляется возможность работать в своем стиле, темпе, самостоятельно оценивать уровень собственных знаний и конечный результат. Вынесение текстовой информации на организуемую самостоятельную работу позволяет не только экономить время на занятиях, но и активизировать учебную деятельность, стимулировать студента к анализу трудностей, возникающих в процессе работы, к поиску рациональных и оптимальных путей для их преодоления.

Основными характеристиками профессиональных текстов являются: отсутствие образности, наличие аббревиатур и сокращений, специфичес-кой терминологии и фразеологии. Данному стилю присуще объединение сочинительной и подчинительной союзной и бессоюзной связью простых распространенных предложений в составе сложных, а также использование пассивных конструкций.

Чтобы воспринять текстовую информацию, студенту необходимы знания об окружающем мире и умение ориентироваться в нем, т. е. изучаемая информация должна быть знакома ему в большей или меньшей степени и отчасти предсказуема. Таким образом, текст должен являться устройством, предназначенным для управления информационным уровнем воспринимающего. Этого можно достичь дополнительной мотивацией к работе с текстом, поскольку студенту представляется возможность либо пополнить свои знания по той или иной профессиональной теме, либо узнать совершенно новое.

Во время подготовки к работе с текстовой информацией приори-тетная роль отводится преподавателю. Он должен обратить внимание обучаемого на те аспекты, которые подлежат контролю, обозначить конкретные требования к выполняемому заданию и способы контроля. Предпочтение отдается контролю по окончанию выполнения отдельных разделов задания, являющихся частью СР и ОргСРС. Итоговый контроль, помимо собственно языкового материала, должен предполагать творчес-кие задания, к примеру, краткую аннотацию обработанной информации, высказывание своего отношения к прочитанному и т. д.

Результатом организуемой самостоятельной работы студентов должна стать групповая дискуссия, где происходит обсуждение прорабо-танного материала и отмечается его взаимосвязь с программой курса. Взаимосвязь предметно-тематических разделов, выносимых на самостоятельную работу, должна обуславливаться системностью, внутренней логикой в подаче материала. Основными приемами контроля качества являются: разбор содержания текста и способов его выражения, обсуждение различных точек зрения, а также всех вопросов, возникших по ходу работы над текстом.

Для глубокого проникновения в смысл текстовой информации необходимо владеть принципами смысловой группировки материала, выделения смысловых опорных пунктов, несущих максимум информации. Опорные пункты и составляют основу краткого варианта первоисточника. Этот процесс мы называем смысловым свертыванием текста. Он в учебном обиходе служит следующим целям:

– естественный контроль путем пересказа прочитанного;

– развитие навыков иноязычной речи в процессе репродукции воспринятого материала;

– обучение приемам лучшей ориентации в тексте и быстрого опреде-ления смысловых пунктов, что ведет к совершенствованию навыков зрелого чтения;

– подготовка будущих специалистов к реферативной деятельности при чтении литературы по специальности;

– развитие навыков выполнения реферативных переводов.

Для качественной работы с иноязычной информацией необходимо владеть приемами анализа и синтеза, знать основные требования, предъ-являемые к рефератам, их структурные и функциональные особенности. Студенту важно научиться поэтапному реферированию иностранного текста:

1) определению способа охвата первоисточника, который в данном конкретном случае наиболее целесообразен;

2) беглому ознакомительному чтению, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника;

3) конструированию текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т. д. (запись полученных в результате синтеза конструкций производится в последовательности, соответствующей разработанной схеме или плану);

4) критическому анализу полученного текста с точки зрения потребителя реферата;

5) оформлению и редактированию, которые являются заключитель-ным этапом подготовки устного доклада или письменного реферата.

Вышеперечисленные аспекты направлены на оптимизацию учеб-ного процесса, сведение к минимуму возможных трудностей, связанных с особенностями чужого менталитета, а также с механизмами понимания и усвоения тех или иных явлений и информации. Процесс подготовки к самостоятельной работе со специальным текстом в каждом конкретном случае будет иметь свои особенности и определяться, прежде всего, уровнем знаний студентов, поскольку для создания положительной мотивации важную роль играют правильный подбор материала и рациональная организация учебного процесса.

Таким образом, обучение реферированию иноязычной текстовой информации в рамках ОргСРС призвано найти рациональный подход к процессу чтения, развить систему обратной связи и самоконтроля, привести к формированию навыков и умений собственного чтения, т. е. мотивированному извлечению профессиональной информации из ориги-нальной литературы.

1.3. План, этапы работы и отчётности по самостоятельной и

организуемой самостоятельной работе студентов

Самостоятельная работа студентов и ОргСРС подразумевают ре - ферирование статей из иностранных печатных изданий и составление тематических сообщений в соответствии с темами, предусмотренными рабочей программой изучения дисциплины.

Реферирование статей из иностранных источников подразумевает:

·  целевой поиск аутентичного текста заданного объёма (в печатных знаках);

·  составление плана работы;

·  письменное аннотирование и устное реферирование текста на иностранном языке, включающее умение отвечать на заданные по содержанию текста вопросы;

·  составление и заучивание тематического словаря к реферируемому тексту с обязательным употреблением новой лексики.

В каждом семестре на СР и ОргСРС отводится время, предусмот-ренное учебным планом. Тематика работ указана в рабочих программах для каждой специальности.

1.4. Контроль выполнения самостоятельной работы и оценка ОргСРС

Выполненная самостоятельная работа сдается преподавателю, ведущему практические занятия. Устное сообщение (доклад) по теме заслушивается и обсуждается на практическом занятии. Возможен отчет в процессе индивидуального собеседования преподавателя и студента.

ОргСРС оценивается в соответствии с рейтинговой системой по следующим критериям:

– наличие четкой структуры работы (план), структурированность содержания;

– степень раскрытия темы в содержании работы (полнота, логичность, обоснованность ответов на вопросы, поставленные в плане);

– реальное использование литературы при выполнении работы;

– компетентность студента в вопросах, которым посвящен иноязыч-ный материал;

– качество инструментария (для оценки материалов);

– самостоятельность и творческий подход студента при выполнении работы (собственная позиция, систематизация материала, обобщение, выводы);

– качество итогового отчета (устной или письменной презентации), язык, стиль и грамматический уровень работы.

Отчёт по ОргСРС производится в три этапа на 6, 12, 17 контрольных неделях.

Первый этап предусматривает поиск и чтение дополнительной литературы, составление плана-конспекта работы.

Второй этап предполагает составление тематического словаря; реферативный перевод иноязычных источников.

Третий этап включает систематизацию материала, заучивание тематического словаря, отчёт в форме устной или письменной презен-тации, т. е. демонстрацию умений применения на практике освоенного лингвострановедческого, лексического материала.

Максимальный балл за реферативную работу выставляется при выполнении следующих требований:

·  использование более двух источников на иностранном языке;

·  иллюстративное сопровождение материала;

·  умение реагировать на вопросы по переведённому тексту;

·  знания лингвострановедческих реалий страны изучаемого языка;

·  тематическая актуальность составленного словаря и знание его содержания.

Данные аспекты оцениваются преподавателем в виде дополни-тельных рейтинговых баллов.

Наименование тем для организуемой самостоятельной работы сту-дентов и их распределение по семестрам приводится в табл. 1.

Таблица 1

Тематика ОргСРС

Семестр

Тема ОргСРС

Объем в

печатных знаках

1 семестр

Федеративная

республика Германия

(общие сведения)

4 тыс. знаков

2 семестр

Федеративная

республика Германия

(общественно-политическая жизнь)

4 тыс. знаков

3 семестр

Немецкоязычные страны

(общие сведения)

5 тыс. знаков

Окончание табл. 1

Семестр

Тема ОргСРС

Объем в

печатных знаках

4 семестр

Немецкоязычные страны

(общественно-политическая жизнь)

5 тыс. знаков

5 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

5 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

6 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

Aufgabe 1. Что такое ОргСРС, каковы ее цели и задачи в рамках учебного процесса?

Aufgabe 2. Какие цели преследует обучение переводу лингвостра-новедческих и общетехнических текстов?

Aufgabe 3. Назовите основные способы передачи учебной инфор-мации в рамках СР и ОргСРС.

Aufgabe 4. Какими основными характеристиками обладают про-фессиональные тексты на иностранном языке?

Aufgabe 5. Что понимается под реферированием?

Aufgabe 6. Каковы основные принципы реферирования?

Aufgabe 7. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

Aufgabe 8. Назовите основные этапы выполнения и контроля ОргСРС.

УРОК 2

тЕМА: ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

(общие сведения)

Aufgabe 1. Lesen Sie den Text. Versuchen Sie zuerst den Inhalt des Textes ohne Wörterbuch zu verstehen.

Aufgabe 2. Lesen Sie Titel und Untertitel des nachstehenden Textes (das ist ein Zeitungsartikel) aus „Die Zeit“. Beantworten Sie danach die folgenden Fragen:

• Woher stammt der Text?

• Welches Thema behandelt er?

• Worüber könnte die Verfasserin aufgrund ihres Berufes schreiben?

Text: Ihr Deutschen seid etwas erstaunlich

Aufzeichnungen einer französischen Deutschlehrerin

Von Michele Dupire

Eine Woche ihrer Ferien nutzten 32 französische Schüler aus Amiens Ende Februar zu einer Reise ins Ruhrgebiet. Jeder kam auf Einladung einer deutschen Familie, die sich bereit erklärt hatte, eine Woche lang einen französischen Jugendlichen aufzunehmen. Das Angebot war so groß, daß wir gar nicht alle Einladungen annehmen konnten.

Jeder trug in der Hand einen Koffer voll Sachen, als ob er in die Wüste fahren würde, und im Kopf ein ganzes Paket von Vorurteilen: Die meisten fuhren zum ersten Mal nach Deutschland und also... ins Ungewisse.

Um auf alle Fälle überleben zu können, fragten die Schüler vor dem Aussteigen noch ganz schnell nach den notwendigsten Vokabeln, wie: „Ich habe Hunger, ich habe Durst“. Und wie eigentlich sollte man sich auf dem Bahnsteig begrüßen: Sollte man sich küssen, nach französischer Sitte? Oder war das unangebracht?

Die erste Gruppe stieg in Duisburg aus. Die Lehrerin, die mit den Gastgebern auf dem Bahnsteig wartete, hatte kaum Zeit, die Namen auf der Liste vorzulesen: die Deutschen Familien hatten sich auf „ihrer“ Franzosen gestürzt, wobei die Franzosen ihren eingeübten Begrüßungssatz ganz und gar vergaßen. Drei Minuten später stand die nette Lehrerin allein auf dem Bahnsteig, die Blumen aus Paris in der einen Hand, die Liste in der anderen.

Die zweite Gruppe stieg in Essen aus: die selbe Prozedur...

Die Schüler erlebten dann ein Erstaunen nach dem anderen: Sie waren erstaunt über die großen bequemen Autos, über den Komfort der Häuser und gerührt von der Liebenswürdigkeit ihrer Gastgeber. Und sie gingen alle hundemüde ins Bett, das ihnen das letzte Erstaunen des anstrengenden Tages bereitete: Wie sollte man in diesem seltsamen Federbett schlafen?

Das nächste Erstaunen folgte für viele am nächsten Morgen, als sie durch die Fenster hinaussahen: Es lagen unter ihnen Bäume, Rasen, Wälder, so viel Grün und gar nicht so viel Industrie und Umweltverschmutzung, wie man es im Ruhrgebiet erwarten könnte.

Einzelheiten, die die Schüler später bei den vielen Besichtigungen auffielen: Viele Papierkörbe stehen auf den Bürgersteigen, die Deutschen lassen keine Zigarettenstummel fallen, die Fußgängerzonen sind sehr angenehm und die Städte sehr sauber, die Häuser schön bemalt, die Autofahrer vorsichtig und diszipliniert, die Straßenbahnen sehr bequem, und an den Kreuzungen gibt es manchmal Spiegel...

Begeistert waren sie vom Karneval: Daß sich da jeder amüsiert; daß vom Baby im Kinderwagen bis zum Opa alle verkleidet waren; daß die ganze Bevölkerung mitmacht. Und die unseren hatten sich schließlich auch verklei-det und fanden das toll (vor der Abfahrt wollten sie nicht). Sie kamen auch auf verschiedene Partys, wo es meistens sehr schön war; und sie fanden, daß so ein Karneval in Frankreich eingeführt werden sollte.

Erstaunt waren unsere Schüler über die Schönheit der Schulgebäude, ihre Sauberkeit, erstaunt über die fast luxuriöse Ausstattung, zum Beispiel die Tafeln, die sich verschieben lassen, die Waschbecken in jedem Klassenzim-mer, die Fernsehapparate, die die Experimente der Lehrer in den technischen Fächern wiedergeben, damit alle Schüler folgen könnten... Es war in dieser Hinsicht, mit unserer Schule verglichen, ein Paradies.

Um so mehr erstaunt waren unsere Schüler über das Benehmen der deutschen Schüler im Unterricht. Sie glaubten ihren Augen nicht, als sie Mädchen sahen, die mitten im Unterricht ihr Strickzeug hervorholten, daß Schach gespielt wurde, daß man sich unterhielt oder aß, während der Lehrer sprach. Es waren ganz andere Unterrichtsstunden als bei uns; es wurde viel mit dem Lehrer diskutiert und es wurden wenig Notizen gemacht (im Gegensatz zu Frankreich, wo die Schüler immer den Stift in der Hand haben), eigentlich insgesamt sehr gemütliche Stunden.

Die unseren beneiden die Organisation des deutschen Schulsystems: Man braucht die Straßenbahn oder den Bus für die Fahrt zur Schule nicht zu bezahlen. Unterricht findet nur am Vormittag statt, was viel freie Zeit läßt für die Lieblingsbeschäftigungen. Aber der Gesamteindruck ist, daß es im Unter-richt doch zu lasch zugeht. Der Lehrer, bis auf ein Paar, die Disziplin verlangten, seien zu gutmütig, meinten die Schüler. Das berühmte Klischee von deutscher Disziplin bröckelte hier ab, und irgendwie waren die unseren darüber enttäuscht und reagierten ablehnend (was erstaunlich ist, wenn man sie im Alltag des französischen Schulsystems kennt).

Auch an der deutschen Familie entdeckten unsere Schüler einiges, was sie erstaunte: Die deutsche Familie geht gern alle Mann hoch spazieren (was von den Franzosen als Trimm-dich-Pfad empfunden wurde); die Eltern lassen den Kindern erstaunlich viel Freizeit, lassen die Jugendlichen ohne Sorge in Diskotheken gehen (überhaupt die Tatsache, das Diskotheken für Jugendlichen gibt, fanden die Franzosen gut); in einigen deutschen Familien wird vor dem Essen laut gebetet; insgesamt ist die deutsche Familie sehr einig.

Das Essen fanden unsere Schüler seltsam, aber gut. Erstaunlich, daß es zugleich süß und sauer sein kann (wie der Salat). Daß er morgens Wurst zu essen gibt. Das die Eierschalen sind weiß (bei uns sind sie gelb bis braun). Daß gern scharf gegessen wird.

Der Tag der Rückfahrt war ein tränenreicher Tag. Die Mädchen weinten, die Jungen schwiegen. Es wurden Kontakte geknüpft und Freundschaften geschlossen. Es soll ja ohne die Lehrerin weitergehen. Alle waren sie ein bischen erwachsener geworden.

Erklärungen zum Text

Amiens: nordfranzösische Stadt, 118000 Einwohner, wichtigster Bahn-knotenpunkt Nordfrankreich, Textilindustrie, berühmte gotische Kathedrale (13.–15. Jahrhundert).

Ruhrgebiet: bedeutender deutscher Industriebezirk, industrieller Kern-raum des Wirtschaftsgebietes Rhein-Ruhr und des Landes Nordrhein-Westfalen.

Duisburg: Industriestadt in Nordrhein-Westfalen, Einwohner, Eisen- und Stahlindustrie.

Essen: Größte Stadt des Ruhrgebiets, Einwohner, Kohlebergbau, Eisen - und Stahlindustrie.

die Prozedur: das Verfahren, der Ablauf,

gerührt: hier innerlich bewegt,

hundemüde: sehr müde,

abbröckeln: hier langsam angebaut werden,

alle Mann hoch: alle zusammen,

der Trimm-dich-Pfad: ein Weg, auf dem man läuft und in bestimmten Abständen gymnastische Übungen macht.

Aufgabe 3. Stellen Sie sich möglichst viele Fragen (Wer? Was? Wie viel? Wohin? Woher? Wo? Wie lange? Wie? Welche? Von wem?) zum Text.

Aufgabe 4. Wählen Sie unter den folgenden Themen diejenigen aus, die Sie interessieren:

• die deutsche Disziplin, das deutsche Essen, der Karneval;

• die deutsche Musik, die deutsche Literatur, der Verkehr, die Polizei;

• die deutsche Städte, das Benehmen der deutschen Schüler, die Organisation des Schulsystems;

• die Ausstattung der Schulgebäude, die deutsche Familie.

Geben Sie bitte die Informationen, die Sie gefunden haben, in kurzen Hauptsätzen wieder. Sie können z. B. so beginnen: Zum Thema „Die deutsche Disziplin“ wird in diesem Artikel berichtet, dass...

Aufgabe 5. Formulieren Sie schriftlich im referativen Stil die wichtigsten Ergebnisse der Reise. In der Übersetzung könnte es so aussehen: «B результате ознакомительной поездки были налажены дружественные связи между школьниками, которые решено было поддерживать и впредь».

Aufgabe 6. In der folgenden Tabelle 2 sind Vorteile und Nachteile der Organisation des deutschen Schulsystems dargestellt. Formulieren Sie bitte mit deren Hilfe den Hauptgedanken zum Thema „Die Organisation des Schulsystems in Deutschland“ (zuerst auf Deutsch und dann auf Russisch), zum Beispiel: «B cтатьe... указывается, что к преимуществам немецкой школьной системы относятся: …»

Tabelle 2

Vorteile

kostenlose Fahrt zur Schule

viel Freizeit

Unterrichtszeit

Nachteile

schlechte Disziplin

zu gutmütige Lehrer

Aufgabe 7. Schreiben Sie aus dem Text aktiven Wortschatz!

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5