Вопрос 14: При описании принятия расчетной величины АЗЗ для целей отчетности, считаете, что ее следует описывать как «методологию» или как «базу», или же, как и то, и другое?

- РОО считает, что речь идет о частной прикладной «методологии» (технике проведения расчета), но она не может считаться отдельной «базой» оценки Рыночной стоимости, а имеет отношение к «базам» оценки, отличным от Рыночной стоимости

Вопрос 15: Считаете ли вы, что «натурально-техническая оценка» (assessment) АЗЗ является «стоимостной оценкой» (valuation) или «расчетной суммой» (estimated amount)?

- РОО считает, что «натурально-техническая оценка» (assessment) АЗЗ является «расчетной суммой» (estimated amount), а не «стоимостной оценкой» (valuation).

Сразу оговорюсь, что у меня самого возникли сомнения в однозначности сформулированных ранее от имени РОО ответов – после того как МКСО выпустил, а я перевел и опубликовал на русском языке два новейших окончательных документа:

- Международное Применение Оценки 1. Оценка для финансовой отчетности[30];

- Международное руководство 8. Затратный подход для финансовой отчетности (АЗЗ)[31].

Сомнения эти связаны только с тем, что при гармонизации МСО с МСФО, осложняемой конвергенцией МСФО с ОСБУ (GAAP), пока неясно, какую позицию займет российское бухгалтерско-аудиторское сообщество. Не хотелось бы разнонаправленных решений. Вопрос этот не схоластически-терминологический, а затрагивающий исходные принципы экономических измерений ‑ в том самом «денежном выражении», от которого зависят и финансовые показатели, и управление стоимостью компании. Он лежит в том же слое проблем, что и выбор либо принципа «замещения» (АЗЗ по МСФО), либо традиции «исторических затрат» (АИЗ по ОСБУ), о чем сказано в прошлой статье ([1]).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К этому добавляется еще и острая необходимость для оценщиков воздействовать на бухгалтерско-аудиторское сообщество в том направлении, чтобы переход на международные стандарты по всем дисциплинам сопровождался непосредственным участием профессиональных оценщиков в формировании финансовой отчетности.

В МСФО до сих пор этому вопросу практически не уделялось внимания, а в Международных Стандартах Аудита (МСА) появились, хотя не очень четкие, указания[32]:

Из п. 8. Оценка по справедливой стоимости может быть получена посредством использования модели оценки (например, модели, основанной на прогнозировании и дисконтировании будущих денежных потоков) или с помощью привлечения эксперта, например, независимого оценщика.

Из п. 36. Доказательство, подтверждающее измерение справедливой стоимости, например, ее оценка, произведенную независимым оценщиком, может быть получено на дату, не совпадающую с датой, когда предприятие должно оценивать и отражать такую информацию в финансовой отчетности. В таких случаях аудитор должен убедиться, что руководство приняло в расчет влияние событий, операций и изменения обстоятельств, имевших место между датой измерения справедливой стоимости и отчетной датой.

В самых последних публикациях Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ ‑ IFAC) рассматриваются различные аспекты оценочной деятельности[33] с предложениями присылать комментарии до 30 апреля 2005 года. Это не совсем наше дело, но необходимо, чтобы все российские экономические измерения проводились бы, прежде всего, на едином русском профессиональном языке.

А что происходит сегодня? – В коротеньком Вопросе 15 (из приведенного выше фрагмента) абсолютное большинство российских специалистов по любым экономическим дисциплинам – переведут одним и тем же словом «оценка» все три английских слова (valuation, assessment, estimation). Для специалистов, не владеющих (на хорошем уровне) английским языком, этот вопрос абсолютно обессмысливается, если каждую из «оценок» не доопределить уместными для каждого случая словами (релевантными эпитетами).

Здесь я привел пример только с тремя различными смыслами, вкладываемыми в русское слово «оценка», а их – более десятка, причем они постоянно возникают в текстах, касающихся оценочной деятельности со всё возрастающей частотой. Но в новейших стандартах все больше уделяется внимания степени отделению смыслов и способов оценки натурально-технического и публичного (государственного) характера. А путаница по-русски приводит опять же к искажению конкретных величин в денежном выражении.

Нами тщательно исследована та несуразица, которая сложилось сейчас в теории и практике всех экономических измерений на русском языке. Приведение в соответствие с международными стандартами всех национальных стандартов по разным дисциплинам, позволит выявить различия и сродство, поддающееся гармонизации. Во всех дисциплинах стандарты начинаются с основополагающих принципов и понятий ‑ это и есть формируемые нами Методологические основы оценки стоимости имущества (см. [4]).

Здесь следует вернуться к высказываниям -Барановского (см. в пятом параграфе), к неординарной научной деятельности которого можно относится только с огромным уважением. Его мысль можно правильно воспринять только в понятиях теории субъективной полезности. Один из ее родоначальников Карл Менгер вообще требовал запретить применение слова «ценность» в отношении любых «вещей», и каких бы то ни было связей с «объективностью». Хотя современный неопозитивизм стал существенно иным, но российскими неофитами все воспринимается в непримиримо первобытном виде.

Уместно напомнить, известное всем изучавшим экономическую теорию в России примечание Карла Маркса, сделанное им в начале первой главы первого тома «Капитала» (в сноске 4): «это совершенно в духе английского языка, который любит вещи непосредственно данные («worth») обозначать словами германского происхождения, а рефлектированные («value») – словами романского происхождения».

В современном экономическом знании ‑ при всем «толерантном плюрализме» ‑ такая формулировка лишается сарказма, и в оценочной деятельности теперь «мирно сосуществуют» оба понятия, но в смыслах, отличающихся от их первоначальных смыслов, и, к тому изменяющихся в наше время. Вот, что говориться об этом в ЕСО:

Существует риск смешения терминов «стоимость» (value) и «ценность» (worth), особенно при переводе на языки, отличные от английского. Во многих языках невозможно провести различие между этими двумя словами. В отчетах об оценке недвижимости хорошей практикой, для того чтобы избежать введения реципиента в заблуждение, является использование слова «стоимость» только при выражении объективно установленной стоимости в обмене (value in exchange) на заданную дату, и использование слова «ценность» только в контексте стоимости в использовании (value in use)... Понятие стоимости в использовании[34] основывается на субъективной, имеющей нерыночное происхождение натуральной оценке (assessment) экономической полезности актива для предприятия. Иногда ее называют «инвестиционная стоимость».

Конкретное значение многозначного слова value в русских переводах выясняется в зависимости от контекста, и особого затруднений это не вызывает: «величина» в математике, «стоимость» ‑ в экономике, «ценность» (обычно во множественном числе) – в социальном и нравственном смысле. Но при этом в русском языке невозможно уничтожить «вещественный» смысл слова «ценность», тот смысл, который в английском языке имеет слово asset, но не в узком значении части бухгалтерского баланса, а в том широком понимании «актива», которое по-русски передается все-таки словом «ценность».

Мы тщательно отслеживаю изменения, происходящие на наших глазах в терминологии разных международных стандартов, понимаемых нами как выражение нормативного экономического знания. Новейшие изменения в бухгалтерско-аудиторском менталитете проявились не только в том, что основным понятием в измерении (measurement – российские бухгалтеры называют его «оценкой» без какого-либо эпитета, чем вносят невообразимую путаницу в переводы и своих текстов и по оценке стоимости имущества) в МСФО стала «справедливая стоимость» (fair value).

Вместе с тем теперь из употребления выведено понятие book value («бухгалтерская / балансовая стоимость»), и его место заняло безразличное к экономическому содержанию измерителя выражение «учетная сумма» (caring amount), а слово «сумма» (amount) применяется во многих других словосочетаниях. Но в русских переводах МСФО только для caring amount продолжают давать «бухгалтерскую или балансовую стоимость»!

Это свидетельствует о незнании или о непонимании того особого смысла, которое придается теперь понятию «стоимость» в новейшем рыночно-предпринимательском смысле. Ведь «учетная сумма» может измеряться и по «справедливой стоимости» и по «затратам замещения», хотя американцы продолжают вместо последних ставить «исторические затраты» (historical cost). Но теперь стало совершенно очевидно, что по-русски впредь вообще не следует называть любые затраты (издержки) ‑ «стоимостью», с какими бы то ни было эпитетами, если мы собираемся переходить на МСФО и МСО.

Привычка называть по-русски бухгалтерские затраты ‑ первоначальной стоимостью, восстановительной стоимостью, остаточной стоимостью, балансовой стоимостью и пр. – становится вредной и любом зарубежье, и в России. Все эти словосочетания с термином «стоимость» ‑ теперь не соответствуют новейшим смыслам бухгалтерских измерений и стоимостных оценок по МСФО и МСО.

Мы подошли к самому тонкому моменту, касающемуся экономических измерений – к пониманию того, чтó измеряется. В высказывании -Барановского очень хорошо по-русски выражен смысл, который он сам вкладывал в экономическую сущность явлений: "эта картина стоила мне очень мало, но ценю я ее очень высоко".

А смысл заключался в том, что эта фраза понятна только при исповедании индивидуалистической методологии, против которой нет возражений, если она не запрещает признавать объективные свойства экономической среды (рынка). В субъективистском смысле «ценность» и «стоимость» либо несоизмеримы (если каждая из них измеряется, то в разных мерах), либо они должны быть равны между собой ‑ при «позитивно-эффективном» рынке, исключающем предпринимательскую методологию.

Психоаналитики утверждают, «оговорки» намного точнее характеризуют истинные мысли, чем самые пространные речи или тексты. В обсуждаемой цитате я выделил маркером теорию стоимости – там, где по предлагаемой логике должна была бы быть теория ценности (или ценностей). И эту «оговорку» -Барановского сегодня повторяют все русские экономисты-неофиты, многие даже не понимают, с чем она связана (этот и другие вопросы, связанные с обсуждаемой темой, я задавал авторам популярных учебников по микроэкономике и переводчикам фундаментальных фолиантов). А дело-то в том, что теория ценностей (аксиология) занимается совершенно другими вопросами и сюда имеет отдаленное отношение – я об этом немного написал в книге [4], и намерен опубликовать отдельное исследование, но уже ближе к философии.

А для экономики испокон века все достаточно полные словари поясняют перевод на русский язык английского cost, французского «соût» и немецкого «Kosten» ‑ с указанием на их основной смысл, по-русски передаваемый словами: «обходиться в» «обошлась…», что соответствует русскому пониманию «затрат», «издержек» или «себестоимости» ‑ последний термин появилась в русском экономическом языке спустя лет десять после кончины -Барановского, а то и другое произошло уже в Советской России.

Термин «себестоимость» правильно передает общий смысл этих иностранных слов, хотя практическое включение бухгалтерской амортизации в расчет себестоимости ‑ противоречит всем бухгалтерским правилам: и международным, и американским. Не зная этого, российские бухгалтеры и оценщики ‑ при использовании русского перевода зарубежных шаблонов, в которых вместо cost of sale стоит «себестоимость» ‑ на практике совершают грубейшие ошибки, повторно учитывая или вообще теряя амортизацию.

Таких «мелочей» в экономических измерениях несть числа, и каждая из них чревата ошибочным результатом. Я выбрал только те примеры, которые наглядно иллюстрируют бессмысленность как схоластических «споров о терминах», так и согласительных (конвенциональных) или директивных способов разрешения таких споров. Никому же не приходит в голову разрешать доказательство теоремы или вывод формулы – для тех же целей оценочной деятельности – согласительным или директивным способом!

В настоящее время продолжает множиться количество автономных русских языков, на которых общаются между собой «договорившиеся внутри себя» группы экономистов разных дисциплин и школ, политиков разных партий и менеджеров различного калибра.

Вавилонское столпотворение многорусскоязычного в экономическом знании все растет и множится, и если так это будет продолжаться ‑ конец известен.

Конфуций: «Вещи, которые имеют неправильные имена, не могут осуществляться».

Основатель научной семантики, которая стала теперь основой компьютерного программирования, Альфред Тарский: «Трудно с психологической точки зрения признать естественным такой метод построения дисциплины, в котором роль первичных понятий ‑ а следовательно понятий, содержание которых вроде как понятно само по себе и не требует дальнейших пояснений, ‑ выполняют того рода понятия, которые в прошлом были неоднократно источником путаницы и недоразумений».[35] (Курсив по оригиналу)

А вот о чем свидетельствует анализ нового Закона «О техническом регулировании»:

«Значение терминологических изменений состоит в том, что они позволяют согласовать ожидания основных заинтересованных лиц на уровне смысла основополагающих понятий... Терминологическая часть претерпела существенные изменения по сравнению со старым законодательством. Отдельным известным терминам дана непривычная для российских специалистов трактовка»[36].

10. Содержание экономических измерений во взаимосвязи с юридической формой

Теория и практика новейшей оценочной деятельности тесно связана с той правовой (юридической) формой, которая придается основному экономическому содержанию – не только оценки стоимости имущества, но и других экономических измерений, из которых особо выделяется финансовая (бухгалтерская) отчетность. Первейший общий принцип экономических измерений, зафиксированный в общепринятых принципах бухгалтерского учета ‑ это приоритет экономического содержания перед юридической формой[37].

Этот принцип не умаляет значение правовой стороны в экономических измерениях. Юридическая форма, лишенная экономического содержания, столь же бессмысленна, как и бесформенное (не редуцированное к институционально-правовой форме) содержание.

Мировая и, особенно, российская практика постоянно подтверждает вредоносность подмены или подавления юридической формой содержания экономических измерений. Особенно резко критикуют так называемое «оюридичивание» известные в нашей стране специалисты по современному бухгалтерскому учету и финансовой отчетности ‑ , руководящий сейчас подготовкой новой редакции Закона «О бухгалтерском учете», , руководитель департамента Минфина, и другие известные специалисты (см. книги, статьи и свежие публикации на сайтах по бухгалтерскому учету).

А как относятся к праву оценщики? ‑ Согласно общепринятой в мире методологии оценочной деятельности имущество представляет собой не просто «вещь», а вещь вместе со всеми имущественными правами на нее (включая обременения, сервитуты и пр.). Обратим внимание на одну формулировку (из, возможно, слишком растянутого текста), содержащуюся в МСО 2005 «Общие понятия и принципы оценки» (ОППО), п. 3.6:

В техническом (формальном – Г. М.) смысле оценивается именно право собственности на данный актив, а не сам по себе актив — осязаемый или неосязаемый. Тем самым концептуально различаются экономическое понятие «оценка стоимости актива», объективно основанное на возможности покупки и продажи этого актива на свободном рынке, и каким-либо субъективным понятием, предполагающим некую «внутреннюю» или иную базу, отличную от Рыночной стоимости. Вместе с тем, в МСО 2 отмечается, что объективное рыночное понятие имеет специальные приложения в случаях ограниченно рыночной или нерыночной оценки стоимости имущества... Терминология финансовой отчетности не во всем совпадает с терминологией, используемой оценщиками. Если следовать (установленной в МСО – Г. М.) классификации, оценщики имеют дело преимущественно с фиксированными (внеоборотными) активами.

Можно говорить не только о том, что лишь «формально» оценивается стоимость прав собственности на имущество, но и «содержательно» ‑ оценивается не любая, теоретически (абстрактно, индуктивно) предполагаемая категория стоимости, а только соответствующая сегодняшнему нормативному знанию, причем «общепринятому» только в данной профессиональной дисциплине, т. е. в оценке стоимости имущества.

Такая позиция, несомненно, раздражает и эконом-теоретиков, и бухгалтеров-аудиторов, и самих оценщиков, привыкших к другому нормативному знанию.

Но выход один – не нравится, но хочется быть в «цивилизованном мире» ‑ доказывайте свою позицию в международном сообществе оценщиков, чтобы ваша позиция стала общепринятой. МКСО для этого открыт. Во всем этом деле реальную помощь оценщикам могут оказать юристы, но такие, которые восприняли и осмыслили новейшее содержание нормативного экономического знания ‑ вообще, и по оценке стоимости и управлению стоимостью имущества – в частности.

Не будучи сам специалистом по юридическим вопросам, я неоднократно включался в их обсуждение – НО только с излагаемых здесь экономических позиций. Вместо номенклатурного неприятия я получал поддержку излагаемым здесь положениям от наиболее компетентных специалистов по экономическим проблемам собственности и экономики права (, и др.) и от профессиональных юристов «высшей пробы» (, -Светланов, и др.) – причем происходило это публично: на заседаниях Научных советов РАН, на парламентских слушаниях (под стенограмму) и т. п.

Приведу полезную информацию, которая относится и к правовой стороне оценки[38].

В рамках гражданского права изучаются не все, а только гражданско-правовые способы охраны собственности. При охране права собственности различные нормы и институты права собственности играют различную роль. Одни из них охраняют отношения собственности путем их признания, тем самым распространяя на них защиту гражданского закона. Таковы например нормы об отсутствии ограничений количества и стоимости имущества находящегося в частной собственности. Другие правила обеспечивают необходимые условия для реализации вещных прав и в этом смысле тоже важны для охраны, например правила регистрации прав на недвижимость и сделок с ней. Наконец третьи устанавливают неблагоприятные последствия для нарушителей вещных прав, т. е. непосредственно защищают от противоправных посягательств... Термин «имущество» применяется в гражданском праве неоднозначно. Часто под имуществом подразумевают вещь или определенную совокупность вещей. В ином значении употребляется термин «имущество», когда под ним понимают объединение имеющих денежную оценку как вещей, так и имущественных прав. Третий вариант: термин «имущество» включает в свой состав права (имущественные и обязательственные) и обязанности (например, наследственная масса).

В своем докладе и ответах на вопросы (на заседании нашего Научного совета РАН) разъяснял ряд научно-юридических вопросов, в частности, о необходимости в юридическом знании таких «размытых» понятий как имущество, что позволяет обращаться к фундаментальным научно-философским и научно-экономическим основаниям (смотрите его книгу) и очень помогает в его работе практикующего юриста.

Дополню это обсуждение новейшим научно-философским взглядом на проблему[39]:

Категория «собственность», рассмотренная в самом широком социально-философском смысле, обозначает отношение по поводу присвоения людьми неких значимых социальных явлений (называемых в экономике «благами», – Г. М.), способность владеть ими и отчуждать их (оставляя за собой или делегируя другим возможность распоряжения или пользования). Важно подчеркнуть, что собственность представляет собой не само явление («благо», – Г. М.), принадлежащее человеку (как это следует из бытового значения термина, когда собственностью называют объект владения), и не субъект - объектную связь между человеком и предметом собственности, а общественное отношение, возникающее между людьми по поводу используемых объектов и придающее им (людям) статус собственников или лишенных собственности.

Следует полностью солидаризироваться с изложенным там же «методологическим подходом, который формулируется современными специалистами, различающими:

-  собственность как экономическое отношение, как устойчивую воспроизводимую связь между людьми,

-  и собственность как юридический феномен, волевое выражение и закрепление реальных связей в дистрибутивных нормах права».

Никакого третьего подхода научному и практическому знанию неизвестно, хотя есть вульгарно-бытовое применение слова «собственность», которое было привито в эпоху социалистической уравниловки ‑ в дореволюционной России этого не могло быть.

«Ты не стул сломал, ‑ кричала мне секретарь партбюро школы в пятьдесят каком-то году, – ты сломал социалистическую собственность!»

Позволю себе под конец самоцитирование (см. сноску [4]), хотя эту информацию я представлял еще в комментарии к МСО 2000.

Международные стандарты оценки являются документом, признанным в мировом сообществе. Однако следует отметить, что при формировании Стандартов сказалось влияние англо-американской системы права. Вследствие этого прослеживаются некоторые коллизии по сравнению с континентальной системой права (Россия, Франция, Германия), в частности, в разделении понятий имущества на движимое и недвижимое. В англо-американском праве действует исторически сложившаяся классификация имущества на недвижимое (real property) и движимое (personal property). Под движимостью (personalty) и недвижимостью (real estate) в англо-американском праве подразумеваются вещи, т. е. предметы внешнего (материального) мира, находящиеся в естественном состоянии в природе или созданные трудом человека, которые не обременены правом собственности.

В соответствии с Гражданским кодексом РФ (ст. 130), имущество делится на движимое и недвижимое, без уточнения содержательных и формально-правовых различий между недвижимостью, недвижимым имуществом и недвижимой вещью; между движимостью и движимым имуществом. Во многих российских документах последнего десятилетия проявляется нечеткость в понимании различий (или их отсутствия) между «имуществом» и «собственностью», особенно, как вещью, а не как правом на эту вещь.

Во французском языке, который долгое время был основным языком международных документов, существует единое понятие propriété, которое переводится в зависимости от контекста - и как «имущество», и как «собственность» - на русский, а также и на английский языки. Но в русском и в английском языках различаются два понятия: «имущество» (property) и собственность (ownership). Исторически в русском языке закрепился, в частности, пришедший впервые из французского языка термин интеллектуальная собственность, которая относится к имуществу (в оценке) или активам (в финансовой отчетности).

Это не вызывает профессиональных затруднений, если не стараться из терминологической «несимметричности» делать какие-либо методологические выводы. Имущество (например, недвижимое) означает осязаемую или неосязаемую сущность вместе с имущественными правами (правами собственности), но никак не права (форму) - без сущности (содержания), на которую только и могут распространяться те или иные правомочия.

Но, к сожалению, в современной России юридические формы никто даже не пытается наполнить по-настоящему современным, новейшим экономическим знанием ‑ по той причине, что оно (как и всё научное знание) последние 15 лет игнорировалось и даже пресекалось со стороны государственной власти и обслуживающих ее «научно-экспертных» организаций. Если на самом деле закончилась антисциентисткая вакханалия во всей отечественной науке, то появляется шанс преобразовать деятельность так, чтобы впредь не было оснований говорить о «вырождении» науки, экономики и самой России.

Заключение

Во всех изданиях МСО повторяется предостережение (ОППО, п. 4.1):

Неточность языка, особенно в международном общении, может приводить ‑ и на самом деле приводит ‑ к ошибочным толкованиям понятий и недоразумениям. Это особенно становится проблемным тогда, когда слова, широко употребляемые в повседневном языке, используются и для обозначения специфических понятий в рамках конкретной дисциплины. Именно так обстоит дело с употреблением в сфере оценочной деятельности терминов цена, затраты, рынок и стоимость.

Сегодня мы можем к этому добавить, что происходящие изменения в исходных понятиях и самом экономическом содержании нашей дисциплины – оценки стоимости имущества ‑ никто не разъяснит, кроме нас самих. Научно-практические обоснования системы базовых понятий этой дисциплины, в новейшем понимании неразрывно связанной с управлением стоимостью имущества, становятся все более прозрачными и доступными для непосредственного применения в оценочной деятельности.

Единственное, что сейчас крайне необходимо сообществу профессиональных оценщиков – это единство самого этого сообщества в осмыслении и освоении существенно обновляющихся методологических основ своей профессии, что не противоречит соперничеству (конкуренции) на рынке оценочных услуг.

9 февраля 2005 г.

[1] О движении к единству методологии оценочной деятельности и всего сообщества оценщиков в целом. 29.12.04 ‑ http://www. *****/info/articles/mikerin_ed_met. doc и также www. *****

[2] В этом первом российском академическом исследовании по оценочной проблематике, в качестве самой первой публикации на русском языке, указана наша работа: , , Методы оценки стоимости имущества приватизируемых предприятий. М.: МЕНАТЕП, 1991. ‑ Эта наша работа значится сегодня в перечне «Рекомендуемой литературы» (30 книг, из которых больше половины зарубежных) на самом популярном в России бизнес портале РБК ‑ http://www. *****/stocks/literature. shtml

[3] «Актором» в современной институциональной экономике принято называть активного, «деятельностного» специалиста, привносящего новое в экономическую среду. См. http://**/nz/2004/35/sab14.html.

[4] , , . Методологические основы оценки стоимости имущества / Учебное пособие. ‑ Интерреклама, Москва, 2003г. (См. следующую сноску.)

[5] Весь комплект подготовлен редакционной комиссией в составе: , , он размещен на сайте www. и постоянно анонсируется на сайте www. ***** ‑ только что (25.01.05) на нем размещено еще несколько глав из книг, включенных в этот комплект изданий.

[6] К этой расхожей пословице (what gets measured gets managed) Беннет Стюарт добавляет: «Большинство правлений – это лунатики, идущие через минное поле измерений» ‑ журнал Directorship, October 2004.

[7] В трех изданных книгах (The Valuation of Technology,1999; The Real Options Solution, 2002; Technology valuation solutions,2004) Питер Боер, хотя и не опровергает, но считает ограниченными и предлагает развивать ставшие весьма популярными в России подходы Беннета Стюарта, Тима Коупленда с коллегами, и Баруха Лева, который опубликовал несколько новых работ после книги, переведенной на русский язык.

[8] Хабермас Юрген. Моральное сознание и коммуникативное действие. - СПб., 2000

[9] Затраты на применение капитала (cost of capital) ‑ в переводах труда Брейли и Майерса и других новейших экономико-финансовых трудов дается именно такой русский перевод, с вариантами ‑ «затраты (или издержки) на капитал», но это недопустимо переводить как «стоимость капитала», что противоречит современному пониманию экономической природы этого важнейшего понятия, о чем пойдет речь дальше.

[10] Bennett Stewart. The Quest for Value. Harper Collins, 1991 (EVA is a registered trademark of SternStewart&Co.)

[11] Justin Pettit. EVA & Strategy. Stern Stewart & Co. 2000. ‑ www. /content/evaluation/info/032001

[12] В наиболее полной информационно-поисковой системе «бывшего нашего» Сергея Брина (***** – капитализация этого проекта является показательным случаем – кейсом – нереальных для России реальных опционов) только по совместному использованию терминов «методология» и «экономика» обнаруживается более двух миллионов ссылок на английском языке, а также 25 тысяч ‑ на русском, преимущественно в переводах. Знакомство с сотнями новейших публикаций позволяет судить о происходящей трансформации картезианского (т. е. «причинностного») Стандарта социально-экономической научной модели (SSSM). Но в российских экономических публикациях (в отличие от философских, социологических, политологических, и др. публикаций) ‑ об этом нет никаких сведений. Такая «методологическая отсталость» (особенно, по теории и практике экономических измерений) позволяет считать совершенно непродуктивными ожесточенные, якобы, «методологические» споры среди специалистов, занимающихся бухгалтерским учетом и финансовой отчетностью, оценочной деятельностью и инвестиционным анализом.

Начавшийся переход России на международные стандарты по этим дисциплинам является содержательно неосмысленным и чреват массой ошибок, которые при проводимой «имитации интернационализации» наносят ущерб не только науке, но и сáмой, что ни на есть, животрепещущей практике, причем ‑ «в денежном выражении». Но об этом в России либо не знают, либо не решаются заявить во всеуслышанье.

[13] Краткий, но, с моей точки зрения, достаточный перечень «Основной литературы к Разделу 1» приведен в конце главы 4, – см. http://www. /institute/editions/files/b3c5.pdf

[14] См. Питер Друкер. Советы консультанта: Менеджмент неизбежен ‑ «Ведомости», 08.02.2005, №21 (1303)

[15] О мирном сосуществовании «объективных» и «субъективных» оценок – см. в прошлой статье (сноска [1]).

[16] Shannon P. Pratt. Cost of Capital Set, Contains: Cost of Capital book and Workbook. John Wiley & Sons. October 2002 – см. www. или marketbasket. cgi? isbn=

[17] Г. И. Микерин Эволюция научно-методологических основ экономических измерений – отражение в международных и европейских стандартах оценки. Выступление на I-м российско-американском форуме "Механизмы саморегулирования оценочной деятельности в гражданском обществе" (Москва, 14 декабря 2004 года.) – Размещено на вэб-сайте: http://www. *****//doklad_mikerin. htm

[18] Об утверждении нового свода стандартов оценки «ССО РОО 2005» (Выписка из Протокола заседания Правления РОО от 01.01.01 г.) ‑ http://www. *****/seepubl. asp? ID=1795

1. Ввести с 01.02.05 новый свод Стандартов оценки Российского общества оценщиков «РСО РОО 2005».
2. Отменить с 01.02.05 действие системы стандартов РОО «СТО РОО». 3. Рекомендовать членам РОО при подготовке отчетов учитывать принятые решения и внести соответствующие изменения в тексты отчетов.

[19] «Теория оценки стоимости, в отличие от теории стоимости, начала формироваться в конце девятнадцатого века. Альфред Маршалл (1842–1924),.. сформулировавший неоклассическую теорию стоимости как синтез предыдущих теорий, предвосхитил и разработал концепции, используемые в современной оценочной практике. Маршалл также сформулировал три общепринятых в настоящее время подхода к определению стоимости: сравнение сопоставимых продаж, затрат на замещение и капитализацию доходов». ‑ Оценка недвижимости (Американский институт оценки). Пер. с англ., 11-е изд. ‑ М.: РОО, 2003

[20] Витте лекций о народном и государственном хозяйстве, читанных Его императорскому высочеству великому князю Михаилу Александровичу в годах: – М.: «Начала», 1997

[21] Экономическая мысль в ретроспективе. – М.: «Дело Лтд», 1994

[22] Принципы экономической науки: Пер. с англ. ‑ Т.1-3. ‑ М.: Прогресс Универс, 1993.

[23] Эконометрика (). См. Экономико-математический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия: Издательский Дом «ИНФРА-М», 2003

[24] См. Тезисы доклада на заседании Правительства Российской Федерации 05 августа 2004 г. на тему "О проекте федерального закона "О внесении изменений в Федеральный закон "Об оценочной деятельности" ‑ http://www. *****/info/law/project/tezisi. doc

[25] См. в материалах, опубликованных мной 14.01.05: «К обсуждению «Вопросника к Бизнес-плану» МКСО» ‑ http://www. *****/seepubl. asp? ID=1823 (http://www. *****/files/ds/1-Obratshenie. doc)

[26] По заказу Microsoft выполнена «проверка и правка текста перевода на русский язык описания финансовых функций, поставляемого в составе программного продукта Microsoft Excel» (более тысячи страниц текста).

[27] См. публикации этого интервью на вэб-сайтах оценщиков http://www. *****/files/ds/inf_190105.htm и http://www. *****/news/source/200501/4288.htm? sea_p=2&scheme=sea_news&t=news&isc_sort=pdate+desc

[28] «Вопросник к Бизнес-плану МКСО» 11 января 2005г. - http://www. *****/seepubl. asp? ID=1818, оригинал на английском языке http://www. ivsc. org/. ‑ Все желающие ответить на Вопросник МКСО могут направлять свои предложения (по возможности, с переводом на английский язык) по электронному адресу *****@***ru.

[29] Консультативный документ МКСО «Оценка стоимости имущества, занимаемого собственником, в соответствии со стандартами финансовой отчетности». Ответы РОО даны с учетом материалов по МСО 2005, имевшихся на 01.10.04. и выделены серым цветом ‑ http://www. *****/seepubl. asp? ID=1821

[30] http://www. *****/files/ds/mpo1_IVSC05.doc

[31] http://www. *****/files/ds/mp8_IVSC05.doc

[32] Международный Стандарт Аудита (МСА) 545 "Аудит измерений справедливой стоимости и раскрытия " должен читаться в контексте "Предисловия к международным стандартам по контролю качества, аудиту, гарантиям и сопутствующим услугам", устанавливающего сферу применения и правомочность МСА. (Стандарт действует в настоящее время для аудита финансовой отчетности за периоды после 31 декабря 2003 г.)

[33] IEP 3 - Assessment MethodsPublished: International Education Paper (IEP) December 2004 Pages: 40.

Proposed ISA 540 (Revised), Auditing Accounting Estimates and Related Disclosures (Other than Those Involving Fair Value Measurements and Disclosures) Dec. 20, 2004 ‑ Comments due by: Apr. 30, 2005

Proposed International Standard on Auditing (ISA) 320 (Revised), Materiality in the Identification and Evaluation of Misstatements Dec. 20, 2004 ‑ Comments due by: Apr. 30, 2005

[34] В издании Европейских стандартов оценки 1998г. здесь и в последующих пунктах использовался термин «ценность» (worth), замененный в издании 2000 и 2003 гг. на «стоимость в использовании» (value in use).

[35] А. Тарский. Введение в логику и методологию дедуктивных наук. / Пер. с англ. - М.: Тривиум, 2000 г.

[36] Крючкова П. В., Шаститко А. Е. О реформе технического регулирования. Фонд «Бюро экономического анализа», Информационно-аналитический бюллетень № 38, апрель 2003г.

[37] В параграфе 5 говорилось о злободневной для экономической теории проблеме соотношения формального (инструментального) и содержательного анализа, что в определенном смысле созвучно и теме обсуждаемой в данном параграфе теме. Все вместе составляет основную проблематику становления новейшего знания, в котором формальный аппарат не противопоставляется содержательному анализу, а включается в него.

[38] Скловский в гражданском праве: Учебно-практическое пособие. – М.: Дело, 2000..

[39] , , Момджян : Учебник. - М.: ИНФРА-М, 2004. с. 370. – В этой связи приводятся слова замечательного русского юриста и мыслителя : «Обнаруживается своеобразная трагикомедия правовой жизни: уродливое, извращенное правосознание остается правосознанием, но извращает свое содержание; оно обращается к идее права, но берет от нее лишь схему, пользуется ею по-своему, злоупотребляет ею и наполняет ее недостойным, извращенным содержанием; возникает неправое право, которое, однако, именуется "правом" и выдается за право, компрометируя в сознании людей самую идею и подрывая веру в нее» ‑ О сущности правосознания // Ильин . в двух томах. Т. Ч. М., 1993. С. 79.»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3