5) При указании на приложенное к сопроводительному письму резюме женщины употребляют словосочетания, относящиеся к официально-деловой переписке, например: «I have enclosed my resume to provide an overview of my career achievements and qualifications». Мужчины используют чаще инверсивные конструкции, например: «Enclosed please find a copy of my resume, which exhibits my extensive experience in…».
Кроме того, выявлены примеры сопроводительных писем, где в первом абзаце как женщины, так и мужчины задают вопросы работодателю, женщины кратко описывают свои личностные и профессиональные качества, мужчины начинают описывать свой карьерный путь или предлагают свою кандидатуру, зная, что вакансии нет. Эти примеры свидетельствуют о нестандартном подходе к написанию сопроводительных писем к резюме.
Основной текст сопроводительного письма содержит информацию о профессиональном опыте соискателя и занимает 1 – 2 абзаца. Здесь, как правило, перечисляются основные заслуги на предыдущих рабочих местах, аспекты обучения, возможности, которые соискатель может реализовать на новом рабочем месте. В ходе исследования основного текста группы «мужских» и «женских» сопроводительных писем были разделены на три основных подгруппы: 1) сопроводительные письма, в которых опыт работы подробно описывается соискателем (91 % «мужских» сопроводительных писем и 95 % «женских» писем); 2) сопроводительные письма, в которых опыт работы соискателя представлен обзорно, в виде списка или таблицы (5 % «мужских» сопроводительных писем и 3 % «женских» писем) и 3) сопроводительные письма, в которых описание опыта работы не стандартизировано и представляет индивидуальный авторский стиль изложения фактов (4 % «мужских» сопроводительных писем и 2 % «женских» писем).
1. Первая подгруппа сопроводительных писем представлена следующими типами: письмами, адресованными работодателю и агентствам по найму, письмами-ответами на рекламные объявления о вакансии и сетевыми сопроводительными письмами. Здесь информация об опыте соискателя размещается в одном или двух абзацах, что может быть объяснено тематически: первый абзац обычно описывает образование, второй – профессиональный опыт и наоборот.
Описание образования соискателя-женщины обычно начинается с конструкций типа «I have a degree in…», «I was involved in…», «I became knowledgeable in…» с применением слов-интенсификаторов типа «extremely, very, absolutely». Если образование только получено или же не окончено, женщины используют фразы «I will be receiving… Degree in…», «I will graduate from…». Соискатели-мужчины для указания образования обычно используют такие конструкции, как «I offer… degree in…», «I have a degree in…». Однако их использование крайне ограничено, поскольку описание образования не является основной задачей мужчин. В большинстве «мужских» сопроводительных писем, содержащих упоминание об образовании, можно встретить общие фразы, соединяющие полученное образование и непосредственный опыт работы, например: «My education meets your criteria as does my management and leadership abilities».
Как правило, мужчины и женщины в равной степени используют деловой стиль изложения фактов опыта работы, однако в ряде «женских» сопроводительных писем отмечается снижение делового стиля за счет введения в текст эмфатических оборотов, содержащих эмоционально-оценочную лексику, например: to have a passion, boundless energy, “thick of things”, break down concepts, “little rusty”, а в «мужских» – присутствие разговорных словосочетаний, например: to bring to the table, “go-getter”, sales window of opportunity.
2. Вторая подгруппа сопроводительных писем представлена в исследовании резюме-письмами. Здесь как мужчинами, так и женщинами используется более упрощенный вариант описания опыта работы, в виде списка или таблицы. Применяя список, излагающий перечень примечательных достижений в карьере, выдающихся навыков и умений, женщины используют предшествующие этому списку фразы, например: «The qualifications and professional knowledge I can bring to your organization include», а мужчины фразы типа «Consider these specific achievements that make me uniquely qualified for the job». Нами выделены следующие универсальные шаблонные фразы: «Strengths include», «Some of my key strengths include», «I can offer», «Some of my greatest relevant accomplishments include». Список или таблица квалификаций занимает обычно один абзац, второй абзац кратко описывает или поясняет квалификационные данные, примечательно, что в «женских» сопроводительных письмах описание следует после списка или таблицы, а в «мужских» перед списком.
Для привлечения внимания работодателя женщины часто перечисляют в списке не фактические профессиональные заслуги, а возможности, которые могут быть реализованы на новом рабочем месте или в качестве кого они видят себя. Мужчины же описывают исключительно фактические заслуги, применяя при этом разнообразные графические приемы (жирный шрифт, подчеркивание). Также в качестве привлечения внимания используются таблицы, содержащие два столбца: «If you are seeking» и «I come to you with» или «Your requirements» и «My qualifications», в которых наглядно представлена информация по требованиям к вакансии и соответствующим квалификациям. Более того, исследование позволило выявить сопроводительные письма с нестандартной организацией основного текста, содержащей после списка квалификаций цитаты из рекомендательных писем.
3. Третья подгруппа сопроводительных писем с отличительными особенностями лексической организации основного текста представлена альтернативными письмами. В ходе исследования были выявлены 4 % примеров «мужских» и 2 % «женских» сопроводительных писем, составленных, исходя из индивидуального подхода автора к оформлению письма. Выделенные письма частично можно отнести к деловым письмам, поскольку стандартизированной здесь является только общая структурная композиция: оформление адресов, приветствие и заключительная фраза. Сам текст, разделенный на абзацы, является свободным изложением особенностей профессиональной деятельности соискателя. В данных письмах выделены разнообразные стилистические приемы: метафоры («Intelligence is a raw material for any successful engagement»), эпитеты («To me, politics is fast-paced, edgy, and cutthroat (in a good way)»), эллиптические конструкции («Passion. Dedication. Industry know-how.»), повторы («But more importantly, I learned. I learned about the business. I learned about operations, and I learned about the markets»), восклицательные предложения («I’m sure you can imagine the demands of salon clientele!»), а также случаи употребления разговорной лексики («I’m a street rep on my campus for several labels») и сленга («mom-and-pops», «junkie»), идиоматических выражений («I’m one of those people who simply loves getting things done»), сокращенных грамматических форм («I’m», «I’ll», «You’ll», «I’ve», «I’d like», «I can’t»).
Заключительный абзац сопроводительных писем первых двух подгрупп традиционно выражает пожелание о приглашении на собеседование, благодарность адресату за проявленное внимание к письму и приложенному к нему резюме. Этот абзац является самым коротким по объему и содержит всего 2 – 3 предложения. В третьей подгруппе данный абзац либо вообще отсутствует, либо представлен одной – двумя завершающими фразами.
При выражении пожелания о приглашении на собеседование женщины и мужчины обычно используют общие фразы типа «I welcome the opportunity to discuss with you personally…», «I would like to schedule a time to speak with you about the value I can add to your company as…». Как женщины, так и мужчины часто выражают пожелание о том, чтобы самостоятельно связаться с работодателем для согласования времени собеседования, используя для этого фразы типа «I will contact you…», «I will be calling…», «I will follow up with you…». Помимо этого, женщины предлагают работодателю связаться с ними, например: «Please feel free to contact me if you require any further information», а мужчины комбинируют предложения, совмещая в них одновременно готовность самостоятельно связаться с работодателем и ожидание того, что работодатель позвонит сам, например: «I will call your office next week concerning any questions you may have, and to arrange a meeting. Of course, you may contact me directly at any time».
После пожелания о собеседовании в последнем абзаце сопроводительного письма выражается благодарность за проявленное внимание. В соответствии с требованиями оформления сопроводительных писем, здесь можно встретить фразы типа «I thank you for your time and consideration» или «Thank you for your attention». Данные фразы можно встретить в большинстве сопроводительных писем мужчин и женщин, отобранных для исследования (72 % «мужских» сопроводительных писем и 69 % «женских» сопроводительных писем). В остальных 28 % «мужских» сопроводительных писем и 31 % «женских» сопроводительных писем соответственно заключительными фразами являются фразы, начинающиеся с конструкции «I look forward…».
Интересно отметить, что 11 % «женских» и 6 % «мужских» сопроводительных писем содержат в заключительном абзаце личное обращение к адресату, например: «Ms. Addison, I would welcome the chance to discuss any openings that may arise at Park School and will contact you next week to see when we might meet».
В 3 параграфе второй главы мы описывали анализ типологических предпочтений, исходя из гендерного аспекта, выявили и описали обязательные и дополнительные смысловые блоки в резюме. Проанализировав структурно-композиционную организацию всех смысловых блоков, мы пришли к выводу, что современное англоязычное резюме состоит из стандартного набора компонентов, несущих в себе определенную индивидуальную смысловую информацию. Часть из них, а именно: EDUCATION AND / OR TRAINING, AWARDS AND HONORS, MILITARY SERVICE, RELATED OR EXTRACURRICULAR ACTIVITIES, SPECIAL SKILLS, PERSONAL DATA, REFERENCES, TECHNICAL SKILLS, CAREER ACHIEVEMENTS, PROFESSIONAL DEVELOPMENT, INTERNSHIPS, MEMBERSHIPS, PORTFOLIO, ABILITIES, TRAINING COURSES – стандартизирована, остальные компоненты – EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS, WORK EXPERIENCE – не стандартизированы и не являются шаблонами по написанию. Нестандартизированные компоненты не подвергаются общей практике оформления резюме, на них не распространяется шаблонное оформление этого документа. Эти четыре компонента несут индивидуальную информацию соискателя, которая варьируется в зависимости от выбранной им / ей должности, условий работы, а также полученных знаний и умений.
В 5 параграфе «Реализация гендерно-маркированных языковых средств в структурной композиции текстов англоязычных резюме» мы подробно анализируем с позиции гендерного анализа лексические единицы, выбранные из нестандартизированных смысловых блоков. Для исследования было отобрано из частей EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS и CORE STRENGTHS 843 лексические единицы, включающие в себя отдельные слова и словосочетания. Мы условно разделяем их в исследовании на четыре смысловые группы: «Профессиональный опыт и образование» (196 единиц), «Коммуникативные навыки» (81 единица), «Профессиональные навыки и умения» (232 единицы) и «Личностные качества и предпочтения» (334 единицы). В части WORK EXPERIENCE отобрано 396 лексических единиц, представляющих собой грамматические конструкции. Все выражения, распределенные по описанным выше четырем группам, мы разделяем на два больших блока – слова и выражения, отобранные из «мужских» резюме, и слова и выражения, отобранные из «женских» резюме.
В группе «Профессиональный опыт и образование» рассмотрены языковые тенденции описания мужчинами и женщинами полученного образования, основного опыта работы, дополнительных аспектов учебы и работы. Исследование показало, что женщины более детально перечисляют факты образования и профессионального опыта (offer a solid foundation in, solid academic background, outstanding academic achievements / academic and professional training / comprehension), мужчины делают больший акцент на опыте, чем на образовании (early, IT, pioneering, significant, specialized, versatile, progressively leadership, cross-platform experience), при этом они выражают большее разнообразие при выборе прилагательных, чем женщины (significant, progressively responsible, impressive career track / record).
В группе «Коммуникативные навыки» проанализированы общие и специфические аспекты перечисления коммуникативных способностей соискателей и сделан вывод о том, что женщины более внимательны к перечислению своих коммуникативных навыков, которые определяют нацеленность на равноправные отношения сотрудничества с коллегами (build productive relationships, establish quality relationships, proven ability to build positive relationships, ability to establish and maintain solid relationships with co-workers, effectively collaborate with all levels of staff members, effectively communicate with people of all ages and cultural origin, inherent ability to manage all types of personalities). Мужчины перечисляют свои коммуникативные навыки более обобщенно, акцентируя готовность к активному сотрудничеству с коллегами для реализации профессиональных планов (demonstrate successes building relationships, develop long term relationships, establish positive relationships, cultivate and maintain relationships with key-industry people, talent for forging strong relationships with key decision-makers).
В группе «Профессиональные навыки и умения» выделены навыки организационной работы, решения производственных проблем, реализации поставленных целей, навыки работы в коллективе. Здесь наблюдается ряд существенных языковых отличий. Мужчины проявляют большее разнообразие в использовании слов и грамматических конструкций, более внимательны и детальны при перечислении своих профессиональных качеств: умение самостоятельно работать, руководить коллективом, устанавливать благоприятные отношения с сотрудниками, выполнять несколько заданий одновременно, оперативно решать задачи, достигать целей, принимать новые идеи, концепции (ability to bring out the best in others, ability to work independently without directions, be able to guide, motivate top-performing teams, be able to work on own initiative and as a part of a team, comfortable work both independently and as integral member, demonstrate ability to work with people of diverse background, successful work with people from multiple cultures; ability to provide excellent customer support, adequately protect clients, commit to providing an atmosphere of exceptional employee morale and impeccable customer service, consistently develop strong business relationships; be able to effectively manage multiple projects simultaneously, demonstrate the high levels of motivation, strong multi-tasking and service skills, quickly grasp complex technical concepts with ease). Женщины также ценят навыки эффективной работы, однако помимо этого выделяют как важные навыки: поддержание позитивных отношений с коллегами, умение сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях, адаптироваться к новым условиям работы ((strong) ability to stay calm and intervene, able to motivate employees to perform their maximum potential, ability to build lasting client relationships, establish outstanding relationships, build trust, be able to quickly gain the trust, be able to work as a part of a team, advanced understanding of customer needs, proven ability to build positive relationships, provide positive encouragement, adapt easily to new situations).
В группе «Личностные качества и предпочтения» выявлено преимущественное использование имен прилагательных, существительных и синтаксических конструкций. Анализ этой группы показал, что женщины более детальны при описании своих личностных характеристик, чем мужчины. Главное для женщины, согласно резюме – это установление доверительных, благоприятных отношений с коллегами и клиентами. Женщины используют большое число прилагательных и существительных для описании таких качеств, как энергичность (dynamic, energetic, enthusiastic, hands-on), надежность (reliable, trustworthy), умение сотрудничать (collaborative, adaptable, sensitive to needs), точность (accurate), тщательность работы (accomplished), ум (savvy, enterprising, versatile), исполнительность (executive, diligent), большой кругозор (open-mindedness), талант (proactive talent), креативность (promoting creativity), превосходную память (superior memory for details), профессиональное поведение (professional demeanor), внимательность к деталям (attention to details), соблюдение рабочей этики (strong work ethic), высокий уровень конфиденциальности (high level of confidentiality), желание превзойти ожидания (a drive to exceed expectations). Мужчины также выражают разнообразие в использованных лексических единицах для перечисления таких навыков, как ум (intelligent, analytical, strategic thinking, creative mind), работоспособность (dynamic, energetic, enthusiastic), эффективность (practical, productive), предприимчивость (enterprising, entrepreneurial), талант (talented), гибкость (flexible, diplomatic, tactful), надежность (effective, reliable, trustworthy), общительность (outgoing, friendly), деловая хватка (business acumen), инновации и креативность (innovative and creativity, creative problem solving), лидерские задатки (dynamic leadership, high volume leadership), успешность (enormous / outstanding / recent success), нацеленность на клиента (excellent customer satisfaction), чувство юмора (great sense of humour), самомотивация (self-motivation), концентрация (strong concentration).
Исследование специфики использованных лексических средств для составления части EMPLOYMENT показало, что мужчины уделяют особое внимание десяти значимым аспектам профессионального опыта вне зависимости от выбранной должности:
1) решению проблем клиентов (Maintain an excellent customer satisfaction rate with virtually zero comebacks (ASE master and general motors mechanic)),
2) решению проблем компании (Decline excessive risks (insurance underwriter)),
3) нацеленности на повышение прибыли компании (Organized and implemented highly successful six-week “sales-blitz”, increased sales by 50 % (pharmaceutical sales representative)),
4) поиску новых клиентов и расширению клиентской базы (Cultivate and manage new and exciting client relationships of high-net-worth individuals and their related businesses (private banking manager)),
5) роли посредника-коммуниканта (Liaison between senior management, employees, and clients to ensure proper lines of communication critical in addressing a myriad of problems and issues requiring immediate attention and resolve (office manager)),
6) непревзойденному результату работы (Starting with zero customers, built the customer base to 40 clients by developing a strong rapport with potential customers, finding their particular needs and matching their needs with specific products (seasoned professional)),
7) высокому качеству работы (Evaluated and improved quality of the portfolios at both offices; credited for consistently maintaining the highest quality portfolios, which included managing highly sensitive corporate relationships (private banking manager)),
8) осознанию себя важным сотрудником для компании (Distinguished as the only developer to employ multi-platform processes, utilizing both Windows and Linux OS to research and develop software / technology solutions (software engineer)),
9) использованию нетрадиционных методов работы, ресурсов и инноваций (Innovated unique strategies, tools, and methodologies later adopted organization-wide, that streamlined and focused usability research while upholding rigorous research standards (lead usability engineer)),
10) умению совмещать работу и учебу (Successfully balanced challenging demands of full-time employment and simultaneous full-time college enrollment (human resources manager)).
В «женских» резюме также присутствует десять аспектов описания профессионального опыта, однако с мужскими аспектами они схожи лишь в частичной форме. Это –
1) эффективность работы (Earned repeated commendations from supervisor and patients for providing high-quality, compassionate care, helping patients to maximize their success and live within the limits of their capabilities (registered physical therapist)),
2) решение одновременно нескольких задач (Earned repeated commendations from supervisor and patients for providing high-quality, compassionate care, helping patients to maximize their success and live within the limits of their capabilities (registered physical therapist)),
3) готовность к работе в дополнительные часы (Offer extracurricular tutoring to ensure each student is able to understand the materials (art teacher)),
4) осознание себя важным сотрудником компании (Selected as one of only seven students nurses to be admitted into internship programme after rigorous selection process (psychiatric nurse)),
5) повышение прибыли компании (Identified $ 3 million exposure and consulted with business partners to rectify and accurately depict actual reserves (senior financial analyst)),
6) работа с клиентами (Creating and introducing in-store customer awareness and feedback forms with most useful results (retail manager)),
7) применение коммуникативных навыков (Establish and maintain positive relationships with students, parents, and colleagues, fostering an environment of open communication and support (student teacher)),
8) применение новых программ и инноваций (Spearheaded and promoted innovative programmes and initiatives including onsite development of a discount store to support the needs of impoverished students and their families (manager)),
9) проявление лидерских качеств (Successfully supported an understaffed call center for one month, by taking on the workload of two employees (over 60 clients per day) (customer service representative)),
10) ориентация на престижные имена и названия компаний (Spearheaded product placement for prestigious companies, including Cartier, BMW, and Alfred Dunhill, with A-list celebrities Tom Cruise, Samuel L. Jackson, Hugh Crant, and Heidi Klum (senior public relations and marketing executive)).
Данные аспекты располагаются в группах «мужских» и «женских» англоязычных резюме в порядке убывания, начиная с наиболее частотного аспекта и заканчивая наименее частотным. Выявленные аспекты были подвергнуты детальному лингвистическому изучению.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Монографии:
1. Вохрышева, Е. В., Евграфова, Т. В. () Документная лингвистика: резюме и сопроводительные письма в английском и немецком языках [Текст]: монография / , . - Самара: изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. – 228 с. – 7,25 / 14,25 п. л.
Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
2. Евграфова, Т. В. () Характеристики современного англоязычного резюме как жанра частной деловой документации [Текст] / // Известия Самарского центра Российской академии наук. – Самара: изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. – Т. 11. – № 4. – Выпуск 6. – С. 1542 – 1547. – 0,9 п. л.
3. Косолапова, различия, проявляемые в текстах англоязычных резюме мужчин и женщин [Текст] / // Известия ВГПУ: Серия «Филологические науки», 2012. - № 8 (72). – С. 108 – 111. – 0,4 п. л.
4. Косолапова, особенности проявления индивидуально-личностного в текстах англоязычных резюме [Текст] / // Мир науки, культуры, образования: Раздел 3 «Филология», 2012. - № 4 (35). – С. 80 – 83. – 0,6 п. л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
5. Евграфова, Т. В. () Современные подходы к оформлению частной деловой документации при приеме на работу (на материале английского и немецкого языка) [Текст] / , // VIII Международная научно-практическая конференция «Современные технологии документооборота в бизнесе, производстве и управлении»: 17 – 18 апреля 2008 г. – Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2008. – С. 133 – 136. – 0,25 п. л.
6. Евграфова, Т. В. () Essential Principles of Teaching Writing Business Communication on the Final Courses of Linguistic Specialties (on the basis of the English Language) [Текст] / // Материалы Третьей Международной научно-практической конференции «Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности»:ноября 2008 г. – Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009. – С. 87 – 89. – 0,18 п. л.
7. Евграфова, Т. В. () Особенности английского электронного резюме при приеме на работу [Текст] / // Материалы Шестой Международной электронной научно-практической конференции «ВУЗ культуры и искусств в образовательной системе региона». – Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009. – С. 155 – 158. – 0,25 п. л.
8. Евграфова, Т. В. () Гендерные методы исследования в лингвистике [Текст] / // Материалы Седьмой Международной электронной научно-практической конференции «ВУЗ культуры и искусств в образовательной системе региона». – Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2010. – С. 247 – 251. – 0,31 п. л.
9. Косолапова, особенности составления современного европейского варианта резюме при устройстве на работу на английском языке [Текст] / // Ежемесячный науч. журнал «Молодой ученый». – № 8 (43). – Т. 1. – Чита: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 185 – 188. – 0,3 п. л.
10. Косолапова, классификации англоязычного резюме как основного документа при устройстве на работу [Текст] / // «Филология и лингвистика в современном обществе»: Материалы международной заочной научной конференции. – Москва: Буки-Веди, 2012. – С. 69 – 72. – 0,25 п. л.
11. Косолапова, подход по обучению частной деловой документации на английском языке студентов старших курсов [Текст] / // Вестник гуманитарного научного образования. – № 4 (18). – Москва: Изд-во ИНГН, 2012. –– С. 40 – 43. – 0,25 п. л.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


