На правах рукописи

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ГЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧАСТНОЙ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара – 2013

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Самарская государственная академия культуры и искусств»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Евгения Валерьевна ВОХРЫШЕВА

Официальные оппоненты:

доктор культурологии, кандидат

филологических наук, профессор, зав.

кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации

ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Марина Александровна КУЛИНИЧ

кандидат филологических наук, доцент

кафедры иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет»

Екатерина Александровна МИЛЮТИНА

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Защита состоится 28 марта 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» 5/67, корпус № 1, ауд. 9.

Текст автореферата размещен на сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: www. ***** и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии: www. *****.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 5/67.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Автореферат разослан 22 февраля 2013 г.

Копия 2012-12_0015.jpgУченый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развития лингвистики значительное внимание уделяется изучению языка через призму гендерного анализа. Последние десятилетия гендерные лингвистические исследования коснулись практически всех областей языка и речи, их преобладающее число посвящено изучению общих коммуникативных особенностей устной речи мужчин и женщин, а также отдельных аспектов бытовой и профессиональной коммуникации. Гораздо меньшее внимание уделяется письменной, в особенности профессиональной, коммуникации, где гендерное языковое своеобразие реализуется особым образом. Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению функционально-стилистических, типологических, структурно-композиционных, языковых особенностей частной деловой документации на английском языке с учетом ее гендерной специфики. Наиболее яркими примерами частной деловой документации выступают документы, используемые при устройстве на работу – резюме и сопроводительные письма к ним. Данные документы ориентируются на весь профессиональный опыт, наиболее выдающиеся личностные и профессиональные качества соискателя. Комплексное лингвистическое изучение сопроводительных писем к резюме и самих резюме возможно при условии привлечения методов таких научных направлений, как документная лингвистика, функциональная стилистика, гендерная лингвистика.

Степень разработанности проблемы. Современные научные направления такие, как документная лингвистика, функциональная стилистика и гендерная лингвистика обладают огромным количеством исследований в области профессионально-ориентированной коммуникации. Однако письменная англоязычная деловая документация частного характера остается на сегодняшний день далеко неизученной. Представляется возможным провести лингвистическое исследование частной деловой документации, используемой при устройстве на работу, применяя методы исследований трех вышеперечисленных научных направлений. Необходимым является определение жанровой принадлежности данных типов частных документов на английском языке, их жанровых особенностей, структурной композиции, наличия облигаторных и факультативных блоков в текстах документов, а также выявление степени шаблонности смысловых блоков как резюме, так и сопроводительных писем к ним и проведение лингвистического анализа языкового материала нешаблонных блоков в гендерном аспекте.

Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле интеграции таких научных направлений, как документная лингвистика, функциональная стилистика и гендерная лингвистика. Для современной документной лингвистики становится уже недостаточным описание типологических и компонентных характеристик частных деловых документов, она требует гендерного подхода к описанию их личностно-ориентированных коммуникативных особенностей, который и используется в настоящей работе. Многоаспектное изучение частной деловой документации также обусловило необходимость дальнейшего научного осмысления их функционирования как особого речевого жанра.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются англоязычные частные деловые документы по приему на работу. В качестве предмета исследования рассматриваются типологические, композиционные, жанровые характеристики, а также языковые средства текстов резюме и сопроводительных писем к резюме, маркированные по гендерному параметру.

Цель работы состоит в комплексном лингвистическом описании функционально-стилистических характеристик англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме, а также рассмотрение их текстов с позиции гендерной специфики. Сопутствующей целью выступает описание данных частных деловых документов как речевого жанра в структурно-типологическом и прагмалингвистическом аспектах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1)  обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме типологической классификации резюме и сопроводительных писем к резюме;

2)  провести функционально-стилистический анализ жанровых особенностей англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме;

3)  изучить теоретические обоснования проявления гендерных языковых особенностей в профессионально-ориентированных сферах;

4)  определить закономерности варьирования смысловых блоков, реализуемых мужчинами и женщинами в различных типах англоязычных частных деловых документов;

5)  рассмотреть структурно-композиционный и лингвостилистический уровни текстов резюме и сопроводительных писем в гендерном аспекте.

В качестве основных методов анализа использованы: типологический – для характеризации основных типов резюме и сопроводительных писем; статистический – для выявления количественного соотношения наиболее и наименее доминирующих структур в текстах резюме и сопроводительных писем; сравнительно-сопоставительный метод – для установления общих и специфических черт языковых явлений, реализующихся в текстах частных деловых документов; лингвостилистический метод – для исследования языковых особенностей выделенных частных деловых документов; гендерный – для изучения гендерных особенностей текстов резюме и сопроводительных писем.

Материалом исследования послужили 1260 единиц частных деловых документов, из них 670 единиц являются резюме, а 590 – сопроводительными письмами к резюме, собранными методом сплошной выборки. Все документы были размещены в открытом доступе на англоязычных электронных биржах труда в период с 2006 по 2011 гг. В отборе участвовали документы, составленные для различных профессий и должностей. Объем отобранного фактического материала исследования позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора частной деловой коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное лингвистическое исследование текстов резюме и сопроводительных писем на английском языке. В настоящем исследовании впервые определены жанровые характеристики, особенности структурно-композиционного оформления, компонентное содержание, а также языковые принципы оформления текстов резюме и сопроводительных писем, составляемых мужчинами и женщинами.

Теоретическая значимость работы состоит в возможности распространения многоаспектного лингвистического анализа на другие типы текстов различных жанров и стилей.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов диссертационного исследования и языкового материала в практике преподавания иностранного языка в языковом вузе, в теоретических курсах документной лингвистики, стилистики, в спецкурсах по деловому общению и гендерному анализу, автороведческой лингвистической экспертизе текста, планированию речевого взаимодействия для гармонизации деловых межкультурных контактов.

Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили теории отечественных и зарубежных ученых в области: стилистики (, , , ); документной лингвистики (, , , Ш. Тейлор, , N. Brieger, R. Curtis, M. Farr, Ch. Gitsaki, S. Ireland, B. Karsh, J. L. Kennedy, L. Kurshmark, I. MacKenzie, D. Mayer, J. Middleton, B. Richard, A. D. Rosenberg, R. Ryan, Q. J. Schultze, N. Schuman, M. Stacy, P. Thiolette, K. K. Troutman, R. Walsh, S. Whitcomb, K. Yate); теории и практики английского языка делового общения (, , , ); гендерных проявлений в устной межличностной коммуникации (P. Brown, J. Coates, J. Holmes, S. Kendall, C. Kramarae, D. Tannen, P. Trudgill, D. Zimmerman); гендерных языковых различий (, , Э. Сепир, , E. Ardener, D. Cameron, P. Eckert, E. Griffin, O. Jespersen, B. Johnstone, R. Lakoff, M. P. Orbe, J. Penelope, R. F. Plante, B. Preisler, P. Rayson, C. Wall); социокультурных особенностей гендера (Ш. Берн, , Э. Гофман, М. Мид, Г. Рабин, Дж. Скотт, , J. Holmes, M. Montgomery); лингвистических особенностей проявления гендера в профессионально-ориентированных сферах (Г. Джеффри, , H. Bradley, C. Brown, M. Brzezinski, D. Cameron, J. Coates, J. DeLaat, G. Evans, F. W. Frank, L. P. Frankel, S. Freeman, P. Heim, N. Hoffman, J. S. McIlwee, J. Miller, A. P. Nilsen, R. Ocon, R. Plante, G. N. Powell, P. Rayson, B. Q. Smith, S. Sparkling, M. Steedman, D. Tannen, Ch. Williams, K. Yelvington, A. J. Zuckerman).

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Резюме и сопроводительные письма к резюме на английском языке, относящиеся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля, обладают качественной определенностью и жанровым своеобразием, в котором выражаются индивидуально-личностные авторские черты и креативность на уровне общей организации текста, а также на лексическом, грамматическом уровнях.

2.  Англоязычные частные деловые документы при устройстве на работу представляют собой особый речевой жанр, в котором помимо характерных жанровых особенностей, реализуются стилеразрущающие элементы.

3.  Многообразие типов и способов расположения материала позволяет говорить о частотном использовании мужчинами и женщинами тех или иных техник оформления англоязычных резюме и сопроводительных писем, которые разделяются на «маскулинные» и «фемининные». Данные техники ориентируются на преференцию выбора языковых средств при оформлении документов при устройстве на работу.

4.  Конструирование гендера в текстах мужских и женских англоязычных частных деловых документов по приему на работу определяется гендерной идеологией. Для мужчин резюме и сопроводительные письма воспроизводят традиционные (патриархальные) стереотипы мужественности, лидерства, успешности, для женщин – совмещают элементы патриархального и феминистского дискурсов.

5.  Гендерные особенности проявляются во всех элементах структурно-композиционной организации англоязычных частных деловых документов по приему на работу. Система языковых средств, используемая в текстах резюме и сопроводительных писем к резюме, реализует функцию гендерных маркеров мужественности и женственности, обеспечивая узнаваемость текстов.

6.  Языковое конструирование гендера в текстах англоязычных частных деловых документов по приему на работу имеет разные уровни экспликации. Гендерные смыслы воспроизводят разнообразные импликативные механизмы: особую внутреннюю типологическую организацию текстов, языковые средства, выражающие индивидуально-личностную оценочность, снижение общей деловой стилизации текста, наличие окказиональных словообразований, характерное грамматическое и синтаксическое построение предложений.

Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных и всероссийских научных, научно-практических, научно-методических конференциях (Самара, 2008 – 2010 гг.; Пенза, 2008 г.; Москва, 2012 г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях автора (из них 3 статьи опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ) и 1 монографии по документной лингвистике. Материалы работы внедрены в учебный процесс Института культурологии и социально-культурных технологий при Самарской государственной академии культуры и искусств в рамках спецкурса «Документная лингвистика».

Структура и объем диссертации определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя источники теоретического материала (260 наименований, 117 из которых на иностранных языках), словари и справочную литературу (16 источников), источники эмпирического материала (34 наименования), 50 приложений. Основная часть диссертации составляет 170 страниц текста компьютерного набора. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 256 страниц.

 ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель, задачи, раскрыта степень разработанности проблемы, указаны использованные методы, обозначены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные выносимые на защиту положения, приведены сведения об апробации результатов исследования.

Глава 1 «Сопроводительное письмо к резюме и резюме как жанр частной деловой документации» состоит из трех параграфов. В параграфе 1, который озаглавлен «Особенности функционирования англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме в рамках жанра частной деловой документации», рассматриваются терминологические значения частных деловых документов при устройстве на работу – сопроводительного письма к резюме и резюме. Под сопроводительным письмом к резюме (англ. covering letter) в нашем исследовании мы понимаем поясняющее, дополняющее, служебное письмо к прилагающимся документам при поступлении на работу или письмо, прилагающееся к пакету документов, направляемому кому-либо (деловому партнеру, работодателю и т. п.). Резюме (англ. résumé) представляется в настоящем исследовании как краткое описание объективно-субъективной информации о соискателе, подходящей под квалификационные требования к определенной вакансии. В данном параграфе определяются функционально-стилистическая и жанровая принадлежность выделенных документов; выделяются четыре основные стилевые функции, присущие резюме и сопроводительным письмам – информативная, личностная, рекламная, воздействующая; обобщаются данные по использованию недискриминационной лексики для создания гендерно-нейтрального характера текстов резюме и сопроводительных писем.

Основной вывод, к которому мы приходим в данном параграфе диссертации, состоит в том, что сопроводительные письма к резюме и резюме на английском языке относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. В связи с этим они обладают как общими стилевыми чертами, так и специфическими жанровыми особенностями, определяющими их характер и функциональную направленность. Выделенные стилевые функции задают параметры реализации языковых особенностей данных документов.

В параграфе 2 «Основные направления гендерных исследований в лингвистике» рассматриваются общие методологические основы становления и этапы развития гендерной лингвистики. В данном параграфе акцентируется внимание на зарубежных и отечественных гендерных исследованиях, начавшихся в 70 – 80 гг. XX в. и продолжающихся сегодня, в рамках трех основных парадигм: дефицитности, доминирования и различия. В парадигме дефицитности мужской язык рассматривается как норма, а женский – отклонение от нормы. Подобные идеи встречаются в работах О. Есперсена, Р. Лакофф, Л. Иригарэ. В парадигме доминирования признается влияние патриархата на язык и речь, провоцирующего образование гендерных асимметрий в языке мужчин и женщин. Среди работ этой парадигмы отмечены труды Ч. Крамери, Д. Спендер, М. Дейли, Э. Арденер. Парадигма различия основывается на рассмотрении коммуникации между мужчинами и женщинами с позиции двух культур. Здесь приводятся работы таких исследователей, как У. Лабов, П. Траджил, Дж. Холмс, Д. Таннен. Кроме этого, изучены работы по теории существования в обществе доминирующих и безгласных групп [Ardener 1975, 2001; Kramarae 1981], по исследованию аутентичных английских словарей на наличие признаков антропоцентризма и вариантов замены гендерно-окрашенной лексики на нейтральную [Daly 1987, Spender 1998], анализу коммуникативных стратегий, свойственных мужской и женской речи [Brown 1974, 2001; Labov 1971, Lakoff 1973, Holmes 1995,Tannen 1990, Trudgill 1972], развитию методологических основ современной гендерной лингвистики [Кирилина 1999, 2005], изучению реализации гендера на разных языковых уровнях в устной и письменной коммуникации [Антинескул 2000, Арестова 2006, Горошко 1996, 2001, 2003; Гриценко 2005, 2008; Кирилина 2000, 2004]. В данном параграфе мы приходим к выводу, что исследования, имеющие гендерную направленность, претерпели ряд этапов своего развития, а результаты исследования интерпретировались в рамках трех основных парадигм. Однако на современном этапе развития гендерной лингвистики признается существование единого языка, в котором мужчинами и женщинами по-разному реализуются коммуникативные стратегии.

Параграф 3 «Лингвистические исследования проявления гендерного фактора в профессионально-ориентированной сфере» основан на исследовании гендера в профессиональной коммуникации. Мы выделили 5 основных научных направлений, которые ориентируются в большей степени на устную деловую коммуникацию: 1) направление, изучающее реализацию коммуникативных стратегий на рабочем месте [Johnstone 1993; Kendall 1997; Nelson 2012; Preisler 1986; Tannen 1994; Schnurr 2009]; 2) исследование гендерных особенностей проявления власти и дискриминации [Колосова 1996; Bradley 1998; Yelvington 1995]; 3) изучение стратегий успешности мужчин и женщин на работе [Джеффри 2006; Ильных 2010; Brzezinski 2011; Evans 2000; Frankel 2004, 2007; Freeman 2010; Heim 2005; Hoffman 1974]; 4) исследование гендерных черт, проявляемых в специфических профессиональных сферах [Brown 1987; DeLaat 2007; McIlwee 1992; Ocon 2006; Powell 1994, 2010; Sparkling 2011; Steedman 2009; Williams 2010; Zuckerman 1995]; 5) лингвистические исследования профессиональной речи мужчин и женщин [Жеребкина 2000; Кирилина 2000; Cameron 2008; Coates 1997; Miller 2006; Nilsen 1997; Plante 2009; Rayson 1997; Smith 2012; Tannen 1990]. Несомненный интерес представляет изучение гендерных языковых особенностей письменной речи в профессионально-ориентированной сфере. Современные отечественные лингвисты внесли огромный вклад в развитие документной лингвистики. Среди них отмечены работы [Назарова 2012], [Кушнерук 2008], [Богородицкая 2010], [Дарбишева 2009], [Сологуб 2009], [Сошникова 2010], [Шетле 2010], [Роготнева 2011].

Анализ работ по профессиональной коммуникации обнаруживает, что исследователями нередко ставятся в один ряд разноплановые языковые явления, причем их рассмотрение осуществляется в рамках отдельно функциональной стилистики, документной лингвистики или гендерной лингвистики. На наш взгляд, сопроводительные письма к резюме и резюме, используемые при устройстве на работу, являются специфическим объектом лингвистического анализа, поскольку могут быть рассмотрены с различных позиций. В связи с тем, что данные документы представляют собой особый жанр официально-делового стиля, их комплексный анализ только в рамках документной лингвистики невозможен. Очевидной и несомненной является необходимость применения к резюме и сопроводительным письмам к резюме комплексного лингвистического анализа, который основывается на привлечении методов исследования документной лингвистики для изучения типологических и структурно-композиционных характеристик сопроводительных писем к резюме и резюме; функционально-стилистического анализа, благодаря которому определяются такие параметры как их функциональный стиль, жанр текста, основная тема, идея, сфера коммуникации, рассматриваются в содержательно-логическом плане, определяется функционально-смысловой тип речи, выявляются стилевые черты, присущие тексту, анализируются стилистические средства на всех уровнях текста, выделяются в текстах резюме и сопроводительных писем к резюме стилеразрушающие элементы; а также методов исследования гендерной лингвистики для выявления гендерных особенностей в использованном языковом материале, а также в типологическом предпочтении, принципах структурно-композиционной организации документов.

Рассмотрению выделенных в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме особенностей посвящена Глава 2 диссертации «Реализация функционально-стилистических и гендерных особенностей в текстах англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме».

В параграфе 1 «Функционально-стилистический анализ текстов сопроводительных писем к резюме и резюме на английском языке» мы определили, что сопроводительные письма к резюме и резюме на английском языке относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. Основной тематикой документов является устройство на работу, а основной идеей – соответствие кандидатуры соискателя заявленным требованиям к вакансии. Сфера коммуникации представляет собой деловые отношения, письменную деловую коммуникацию. Функционально-смысловой тип речи – описанием с элементами рассуждения.

В содержательно-логическом плане сопроводительные письма к резюме и резюме представляют собой самостоятельные документы, обладающие вне зависимости от типа стандартной содержательной композицией. Среди жанровых стилевых черт отмечаются общие стилевые черты (номинативный характер текстов, преобладание стилистически нейтральной лексики, использование аббревиатур, валютных символов, чисел) и жанровые особенности (отсутствие архаизмов, редкое использование канцелярской лексики, заимствованных слов, ограниченное использование терминологии). Стилистические средства, выделенные в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме, были изучены на лексико-фразеологическом, грамматическом, синтаксическом уровнях.

На лексико-фразеологическом уровне отмечено, что резюме и сопроводительные письма обладают особой эмоциональной окраской (экспрессивной лексикой, стилистическими приемами и тропами), в их текстах отсутствуют канцеляризмы, редко употребляются шаблонные фразы и речевые штампы, свойственные регламентированной деловой речи, однако присутствует большое число деловых лексических единиц. Для удобства рассмотрения лексического материала мы используем классификацию, предложенную , в которой словарный состав делового английского языка разделяется на слова общего языка, официально-деловую лексику, общеупотребительную бизнес-терминологию, отраслевые терминосистемы.

Слова общего языка количественно преобладают в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме (60 % от общего количества выбранных единиц), в связи с тем что являются стилистически нейтральными. Лексика этой страты встречается в документах всех типов по всем специальностям. Лексические единицы общего языка представлены именами существительными (reputation, acumen, enthusiasm, diligence, combination, leadership, part-time, full-time, technology, task, goal, aim, result, detail, method, programme, team, career, interest), именами прилагательными в (mutual, successful, effective, helpful, thrive, literate, clever, creative, tactful, cohesive, dedicated, reputable), глаголами (to provide, to improve, to discuss, to train, to organise, to participate, to volunteer, to communicate, to select, to complete, to gain, to highlight, to possess).

Официально-деловая лексика представлена в меньшем количестве (20 %), чем слова общего языка, ее наличие в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме объясняется принадлежностью к официально-деловому стилю речи. Здесь мы выделяем имена существительные, такие как confidence, increase, excellence, retention, pacesetter, foundation, staff, productivity, pursuit, endeavor, имена прилагательные, например, alternative, managerial, objective, exigent, astute, tenacious, actual, resourceful, cooperative, diplomatic, approachable и глаголы, например: to produce, to reduce, to advise, to negotiate, to interact, to assist, to exhibit, to modify, to hire, to clarify, to enlarge, to confine, to conceive, to estimate, to research, to arrange, to oversee, to establish.

Общеупотребительная бизнес-терминология менее частотна (13 %), чем официально-деловая лексика, в связи с тем что англоязычные бизнес-термины являются достаточно специфической областью языка и могут функционировать в рамках определенных отраслевых систем. В текстах сопроводительных писем к резюме и резюме мы выделяем имена существительные, например: acquisition, execution, alliance, revenue, contract, turnaround, takeover, merger, development, disbursement, cutback, maintenance, depletion, reorganisation и глагольные конструкции с глаголами to conglomerate, to launch, to implement, to incorporate, to monitor, to collaborate, to exceed, to facilitate.

Отраслевые терминосистемы встречаются в наименьшем количестве (7 %), поскольку отражают терминологическую систему определенной отрасли профессиональной деятельности. Редкое использование узких отраслевых терминов объясняется спецификой текстов сопроводительных писем к резюме и резюме, в которых они используются. Тексты данных документов нацелены на обобщенное описание профессионального опыта соискателя с использованием нейтральной или деловой лексики. Употребление в текстах документов специальных отраслевых терминов оправдывается узкой профессиональной направленностью самих документов. Так, мы выделили такие примеры терминологических словосочетаний как hydrogen fuel cell engine, catalytic converter, carbon dioxide emission; homicide criminal investigation, witness, conviction, to incarcerate without parole; server load, bandwidth, database performance, browser, interface.

Исследование стилистических средств на грамматическом уровне позволило установить, что использование грамматических времен в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме несколько различно. В резюме в частях EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS и EMPLOYMENT используются времена Present Simple и Past Simple в связи с тем, что опыт работы, как правило, описывается периодами (завершенные периоды обозначены временем Past Simple, текущие – Present Simple), однако если соискатель имеет одно или несколько мест работы в части EMPLOYMENT и опыт работы в них схож или непрерывен, то соискателями используется грамматическое время Present Simple. Крайне редко в резюме мужчин и женщин встречаются предложения, оформленные во времени Present Perfect. Что касается грамматического оформления сопроводительных писем, основными грамматическими временами являются времена Present Simple, Past Simple, Present Perfect и Future Simple.

В сопроводительных письмах к резюме нередки случаи употребления сокращенных грамматических форм, характерных для разговорной речи, например: Im, Ive, Ill и Id. Преобладающее количество предложений сопроводительных писем оформлены в активном залоге, пассивные конструкции используются крайне редко. Это может быть объяснено личным характером данных писем, акцентом на деятельности адресанта, проявлении им / ей определенной активности, а не пассивности. Индивидуально-авторские черты проявляются в текстах сопроводительных писем путем введения условных конструкций и сослагательного наклонения. Довольно часто используются присоединительные модальные слова и вводные конструкции, связующие текст письма, например: in addition, additionally, furthermore, moreover, also, in total, as you know, а также усилительные частицы и грамматические конструкции для усиления значения. В текстах сопроводительных писем к резюме присутствуют грамматические конструкции с герундием в начальных позициях, инфинитивом с функцией подлежащего, полные и частичные инверсивные конструкции, выявлено частотное наличие модальных слов: certainly, perhaps, maybe, модальных глаголов: can, may, would, could, модализированных глаголов, выражающих субъективность, условность, надежду, неуверенность – believe, think, hope.

На синтаксическом уровне тексты резюме отличаются наличием простых распространенных предложений, осложненных обособленными дополнениями и определениями. Описывая личный профессиональный опыт в резюме, адресант использует предложения, в которых отсутствует личное местоимение I. Сопроводительные письма, подобно всем деловым письмам, обладают достаточно сложным синтаксисом, содержащим большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. В текстах сопроводительных писем присутствуют повествовательные, вопросительные, а также изредка восклицательные и отрицательные предложения. Резюме и сопроводительные письма к резюме отличаются от прочих деловых документов особенностями графического оформления текста – выделением курсивом, жирным шрифтом или подчеркиванием, использованием для написания отдельных слов и выражений заглавных букв. Целые слова, набранные заглавными буквами, обладают признаками эмфазы, а слова и выражения, выделенные графически, получают особое смысловое ударение в тексте и выделяются как наиболее важные. Все это призвано привлечь внимание адресата к определенным моментам резюме или сопроводительного письма для более детального рассмотрения.

В ходе функционально-стилистического анализа текстов сопроводительных писем к резюме и резюме обнаружены стилеразрушающие элементы. Стилеразрушающие элементы, как правило, не свойственны текстам англоязычных сопроводительных писем к резюме и резюме. Их присутствие в текстах ограничено и обусловлено сознательным отходом соискателя от стандартов деловой документации. В нашем исследовании мы относим к стилеразрушающим элементам разговорную лексику (reps, lab, leads, go-getter, a tech, “go-toperson, bring to the table, think on feet) и сленг (gotcha”, catching employees), разговорные идиомы (sales-blitz, pave the way, in the pipeline, shop-within-a-shop, win-win relationships), словосочетания с переносным значением (“real lifeconnection, lead atarget team), стилистические тропы и фигуры речи: эпитеты (high-level, powerful, solid, excellent, astute), метафоры (“clown-at-the-circussense), гиперболы (address a myriad of problems and issues), эллиптические конструкции (Passion. Dedication. Industry know-how.), парцелляции (Intelligence is in my blood. Literally.), анафоры. Наибольшим количеством стилеразрушающих элементов обладают тексты альтернативных сопроводительных писем к резюме и резюме, поскольку данные типы документов в наименьшей степени обладают признаками делового документа и являются свободными по содержанию.

Проведенный функционально-стилистический анализ текстов сопроводительных писем к резюме и резюме показал, что данные документы относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. Наличие специфических жанровых особенностей, особой эмоциональности текстов, а также присутствие стилеразрушающих элементов подтверждает то, что данные документы не проявляют признаков четкой стандартизированности и обезличенности, а обладают субъективизацией. Здесь автор характеризует себя, субъективно представляя факты из профессионального опыта. Использование экспрессивных многозначных слов, устойчивых и идиоматических словосочетаний препятствует достижению однозначности, необходимой для функционирования традиционного делового документа. Проявляя индивидуально-личностные характеристики в текстах резюме и сопроводительных писем, адресанты выражают свою гендерную ориентированность в профессиональной сфере.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3