Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

определению, творческому самоуправлению, творческой самореализации и творческому самосовершенствованию.

 

1. Наличие этнокультур-ного самосознания

2.Стремление к этнокульт.

разнообразию

3. Знание матер. и духов. культуры мира

(языков. картины мира)

 

1.Стремление к духовно-

нравственному развитию

2.Приверженность цен-ностям мультилингваль-ного социума

3.Стрем-е к постижению смысла человеч. жизни

 

1.Стремление к твор. самопознанию, само-определению и само-управлению

2.Стремление к твор.

самореализации и само-

совершенствованию поср. слова

 

1.Хорошее владение

родным яз. и проф. яз.

2.Знание ин. языков и

стремление адаптиро-ваться к многоязычию

3.Развитый тезаурус и

языковое сознание

 

Модель самореализации языковой личности в учебно-проф. деятельности

 

Цели – самореализация языковой личности в учебно-проф. деятельности

 

Образовательная цель - самообразование

 

Воспитательная цель - самовоспитание

 

Развивающая цель - саморазвитие

 

ЗАДАЧИ

 

 

Рис. 2. Педагогическая система дополнительной профессиональной подготовки переводчика в аспекте самореализации его языковой личности

Самореализация языковой личности в учебно-профессиональной деятельности как глобальная цель осуществляется за счет достижения других, более традиционных целей: образовательной самообразование, развивающей саморазвитие и воспитательной самовоспитание. Под поставленные цели очерчен круг задач: овладение иноязычной речевой деятельностью, поликультурное, духовно-нравственное и творческое саморазвитие языковой личности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Реализация этих целей, их глубокая интеграция и осуществление в единстве приносят те плоды, которые впоследствии могут развиться в нечто значительное, а именно: открыть дорогу для творческого развития и саморазвития языковой личности в профессиональной деятельности на протяжении всего жизненного цикла. В связи со сказанным приобретает особое звучание требование создать ситуацию творческого развития и саморазвития обучающегося в каждом акте учебно-профессиональной деятельности за счет осознания значимости таких процессов, как творческое самоопределение, рефлексивная самооценка, саморегулирование, самоорганизация и самоуправление, постановка проблемной творческой задачи «на поиск», а также сотворчество всех субъектов учебной деятельности и других.

Среди дидактических основ самореализации ЯЛ в учебно-профессиональной деятельности нами выделяется трехвекторная направленность содержания обучения в курсе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, а именно: лингвокультурологическая, ценностно-ориентированная и прагматическая (профессиональная специализация в зависимости от основной квалификации).

Последнее направление представляется весьма существенным, поскольку в современную эпоху возрастает роль экспертных знаний в жизнедеятельности общества и субъекта в нем. Сделать ставку на овладение иностранным языком дополнительно к основной специальности для дипломированного специалиста означает расширить возможности его личностного и профессионального роста. Сочетание языковой подготовки, например, с инженерной в техническом вузе является дополнительным преимуществом как в профессиональной деятельности, так и в плане раскрытия потенциала индивида как развивающейся личности.

Здесь уместно затронуть проблему обучения профессиональным подъязыкам в техническом вузе, которая в последнее время обретает особенное звучание в свете усиливающихся контактов в профессиональном сообществе на международном уровне. Специфические интересы и ценности этого сообщества заставляют переосмысливать подходы к изучению ИЯ для нужд профессиональной деятельности. Учет особенностей профессионального технического подъязыка в русском и иностранных языках представляет собой несомненную сложность в процессе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, которая преодолевается за счет постоянной практики и использования экспертных знаний преподавателя и обучающихся.

Нами определены также критерии самореализации ЯЛ в учебно-профессиональной деятельности: овладения иноязычной речевой деятельностью в профессиональной коммуникации, поликультурного и духовно-нравственного развития обучающихся, а также их самореализации в иноязычной речевой деятельности.

Для практического воплощения идей, заложенных в концепцию самореализации ЯЛ в иноязычной речевой деятельности в соответствующую ей педагогическую систему, мы использовали последние достижения методической науки конца прошлого и начала нынешнего веков.

В своей эволюции методика обучения языкам опиралась на совершенно разные концептуальные стратегии, во многом расходящиеся принципиально по фундаментальным вопросам теории и практики преподавания последних в учебных заведениях, которые укладываются в рамках «глобальных гипотез» «контрастивной гипотезы», «гипотезы идентичности» и «межъязыковой гипотезы» ().

Использование типовых структур и речевых образцов послужило хорошей базой методистам для разработки различного рода учебных материалов, систем упражнений и тестов при обучении языковым знаниям широкого круга обучающихся разного уровня подготовки и продолжает оставаться в поле зрения специалистов-практиков. В своей практической работе мы активно пользовались существующими наработками по развитию навыков и умений иноязычной речевой деятельности, которые проявили себя положительно на первом этапе обучения при овладении грамматическим, фонетическим и лексическим материалом, включая терминологический словарь по изучаемой специальности.

Иерархия ценностей языковой личности обрела новое измерение в формате проблемно-ситуативного обучения за счет целенаправленного воздействия на тезаурус этой личности и формирования более сложной вариативной картины мира в различных аспектах ее проявления и в особенности в профессиональной сфере.

Создание проблемных ситуаций и учебных задач (лингвистических, переводческих, лингвометодических, информационно-познавательных, конкретно-практических) представляло значительную трудность для преподавателя, поскольку требовало от него немало усилий по подбору материала и педагогического мастерства при использовании этого материала на занятиях.

Стимулирование речевой деятельности делает возможным переживать и передавать новые ощущения, знания и опыт. Определенно полезным в этом смысле оказались: филологический и лингвистический виды чтения (в том числе критическое и метакогнитивное чтение), написание сочинений и публичное обсуждение возникающих проблем. К этому списку можно добавить изучающее и ознакомительное чтение технической литературы.

Принцип коммуникативности получил свое развитие в проводимых нами открытых дискуссиях, в которых обсуждались темы по широкому кругу вопросов. Такая форма проведения занятий помогает не только правильно оценивать себя и окружающих людей в сопоставительном плане, но и создает прекрасную основу для видения своего профессионального профиля и последующей жизненной перспективы.

Продуцирование разнообразного речевого поведения наглядно отрабатывается в игровых видах деятельности, равно как и способность к активному взаимодействию с партнером по коммуникативному акту. Отличительной чертой этих игр является их ярко выраженная коммуникативная направленность. Дидактические игры представляют собой некую модель цепи реальных событий, перенесенных в условия учебного занятия. Это обстоятельство, с одной стороны, требует создания максимально естественной среды, с другой стороны, налагает определенные ограничения на характер протекания действия.

Нами было разработано несколько ролевых и деловых игр, имевших отношение к обучаемым специальностям, а именно: ролевые игры «Телепередача «Самый курьезный случай в моей жизни»», «Поговорим о профессии переводчика» и деловые игры «Командирование российских специалистов на объекты сотрудничества», а также «Участие в программе «Work and Travel in the USA»», «Пусконаладочные работы по вводу объекта нефтехимического производства в эксплуатацию». Погружение студентов в языковую среду обеспечивало эффект квазиреальности взаимодействия в межкультурной коммуникации и создавало условия для ранней профессионализации будущего специалиста в вузе.

Способность продуцировать подлинные образцы речевой культуры, проявлять индивидуальный самобытный почерк в речевой деятельности наиболее ярко реализуется в творческой обстановке. Реализовать себя в творчестве удается далеко не каждому, но стремление к этому огромно, поэтому важно и необходимо обучать приемам творческой деятельности, ибо творчество как особое состояние человека нуждается в постоянном развитии и внимании.

При подготовке переводчиков элементы творчества использовались нами в той или иной мере практически на всех этапах. Начиная от «разгадывания головоломок», кроссвордов, словесного описания портретов и фотографий незнакомых лиц, составления сюжетных историй, критических комментариев и обзоров радиопрограмм и кончая продолжительными дискуссиями и дебатами на актуальные темы, мыслительным экспериментом, использованием методов личной эмпатии, инверсии, «мозговой атаки», написанием серьезных творческих работ исследовательского характера, статей по профилю выбранной специальности и небольших художественных произведений.

Стоит также сказать о радио - и телевизионных обучающих программах, которые занимают достойное место в арсенале обучающих средств на занятиях иностранного языка, они расширяют представление студентов об окружающем мире, о культуре и традиции народов планеты, а также в области их профессиональных интересов. В этом смысле заслуживают пристального внимания используемые нами учебные программы специальных служб ВВС, «Голос Америки», предлагающих свои оригинальные разработки, которые обладают практической ценностью.

Подлинная языковая личность особенно испытывает потребность в творчестве, в самовыражении, а для этого необходимо постоянно развиваться и совершенствоваться через самообразование, которое, как нам представляется, есть напряженный и непрерывный процесс духовного роста. Свое видение самообразовательного проекта обучающиеся реализуют, в том числе в формате так называемого по аналогии с инвестиционным инструментом в экономике – «портфолио» или языкового портфеля. В языковой портфель студента могут включаться регистры прочитанной литературы, дневник самообразования, карты самооценки и самоотчета, отзывы рецензентов, результаты презентаций и реальных творческих достижений, терминологические словари по специальности и т. п.

Усилия педагогического коллектива, нацеленные на внедрение всех вышеописанных стратегий обучения в реальный учебный процесс и направленные на раскрытие возможностей языковой личности, получили признание в экспериментальной группе у инженеров-переводчиков, как показывают результаты опроса, проведенного с целью определения индекса удовлетворенности инновационным курсом (методика Кузьминой), который составил 0,77 в группе переводчиков. В контрольных группах инженеров и гуманитариев, где применялись традиционные методы обучения, этот индекс оказался ниже и равнялся 0,26 и 0,32, соответственно.

В четвертой главе «Экспериментальная проверка педагогической системы дополнительной профессиональной подготовки переводчика в аспекте самореализации его языковой личности» изложены задачи, планирование и организация экспериментальной работы, описана последовательность проведения формирующего эксперимента, представлен анализ, обобщение и математическая обработка результатов, полученных в ходе эксперимента.

Предметом опытно-экспериментального исследования явилась спроектированная нами педагогическая система дополнительной профессиональной подготовки переводчика в аспекте самореализации его языковой личности, ее реализация в учебно-профессиональной деятельности. Цель экспериментальной работы состояла в проверке ее эффективности.

Опытно-экспериментальная работа проводилась на протяжении годов со студентами Нижнекамского химико-технологического института Казанского национального исследовательского технологического университета. Общее количество студентов, принявших участие в эксперименте в разные годы, составило более 1000 человек.

Для проверки эффективности функционирования разработанной педагогической системы были отобраны две базовые академические группы НХТИ ФГБОУ ВПО КНИТУ факультета профессиональной переподготовки («Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») (ЭГ) и факультета управления и автоматизации (КГ'), а также группа юридического факультета НКФ Московского гуманитарно-экономического института (КГ'').

Для диагностики готовности экспериментальной и контрольных групп к проведению экспериментальной работы нами были выделены следующие две ключевые группы факторов, способных повлиять на чистоту проводимого эксперимента: 1) мотивация, память, общительность, уровень коммуникативного контроля в общении, уровни вербального мышления и вербальной креативности; 2) способности к саморазвитию, самообразованию и самоуправлению. Первая группа факторов традиционно подвергается анализу лингводидактами как способная оказать воздействие на усвоение лингвистических знаний. Вторая группа факторов выделена нами в связи с исследованием способностей саморазвития обучающихся, непосредственным образом влияющих на самореализацию личности в учебной деятельности.

В результате диагностирующего и констатирующего экспериментов было установлено, что мотивация студентов немного выше в ЭГ по сравнению с КГ', но это различие скорее несущественное, поскольку результат в ЭГ по многим показателям совпадает с данными группы КГ" (мотивация достижения по методике А. Мехрабиана – верхние: 27% ЭГ − 13, КГ' − 9, КГ" − 11; средние: ЭГ − 137, КГ' − 141, КГ" − 139).

Исследование памяти долговременной (отличная: ЭГ − 13, КГ' − 24, КГ"−11; очень хорошая: ЭГ − 76, КГ' − 64, КГ" − 87;), непроизвольной (очень высокая: ЭГ − 53, КГ' − 64, КГ" − 71; высокая: ЭГ − 51, КГ' − 33, КГ" − 42;), оперативной (уровень 39-40: ЭГ − 92, КГ' − 91, КГ" − 99) и кратковременной (цифровой уровень 39-42: ЭГ − 98, КГ' − 97, КГ" − 91; словесной уровень 10: ЭГ − 19, КГ' − 26, КГ" − 23) студентов экспериментальной и контрольных групп также не выявило сколько-нибудь существенных расхождений, которые могли бы повлиять на их успехи в учении.

Тесты общительности (<5: ЭГ − 0, КГ' − 5, КГ" − 10; 6…15: ЭГ − 117, КГ' − 133, КГ" − 118; 14…18: ЭГ − 27, КГ' − 15, КГ" − 18) и уровня коммуникативного контроля в общении (низкий: ЭГ − 4, КГ' − 13, КГ" − 7; средний: ЭГ − 143, КГ' − 137, КГ" − 142; высокий: ЭГ − 3, КГ' − 0, КГ" − 1) свидетельствуют о том, что студенты экспериментальной группы показали почти такие же результаты, как и студенты контрольной инженерной группы с несколько большой схожестью с результатами юристов и лишь только по уровню коммуникативного контроля в общении проявили некоторые признаки расхождения.

Студенты всех трех групп демонстрируют примерно одинаковый уровень вербального мышления по тесту Айзенка (уровень 120-130: ЭГ − 48, КГ' − 39, КГ" − 22) и вербальной креативности по тесту Медника (индекс уникальности 6,00-19,00: ЭГ − 78, КГ' − 59, КГ" − 96) с некоторым отставанием по этим показателям у студентов технических специальностей.

Изучение способностей к саморазвитию и самообразованию по тесту в ЭГ, КГ' и КГ" дало следующие результаты: наивысший и очень высокий уровни не обнаружены ни у одного испытуемого, высокий и выше среднего уровни – у 14 студентов в ЭГ, чуть выше среднего − у 51 студента в ЭГ, 45 – в КГ' и 38 – в КГ".

Не выявлены ни у одного студента в указанных группах очень высокий и высокий уровни способностей к самоуправлению (по тесту ), уровни вышесреднего и чуть вышесреднего обнаружены, соответственно, у 32 студентов ЭГ, 28 – КГ', 18 − КГ" и 68 − ЭГ, 52 – КГ', 62 – КГ".

Анализ результатов диагностирующего и констатирующего экспериментов не показывает сколько-нибудь значимых различий в готовности обучающихся к проводимому эксперименту ни с точки зрения рассмотрения способностей усвоения лингвистических знаний, ни с точки зрения рассмотрения способностей саморазвития. Это создает примерно равные условия участия студентов как ЭГ, так и двух КГ в формирующем эксперименте.

Самореализация ЯЛ в учебно-профессиональной деятельности в дидактическом плане обеспечивалась направленностью содержания образования на самореализацию обучающегося, а также применением ряда концептуальных стратегий и приемов, о которых речь шла выше. Эффективность их воздействия на профессиональную подготовку переводчика зависела от комплексного использования методов учебно-профессиональной деятельности: развития навыков и умений в иноязычной речевой деятельности, проблемно-ситуативных, коммуникативно-познавательных, игровых, проектно-исследовательских, творческо-эвристических. Сочетание и применение этих методов на практике дало положительные результаты.

Экспериментальное обучение также предполагало внедрение в учебный процесс пакета учебно-методических пособий «Развитие языковой личности в курсе подготовки переводчика», «Практикум по переводу для инженерных специальностей вуза», «Сборник рабочих программ по курсу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»», перечня фразовых глаголов по частотности их употребления, терминологических словарей по специальности, оригинальных тестовых заданий по переводу, самоотчетов и анализа содержания языковых портфелей и творческих работ студентов.

В качестве критериев эффективности внедрения разработанной системы в профессиональную подготовку переводчика в вузе, нацеленную на саморазвитие и самореализацию ЯЛ в учебно-профессиональной деятельности, были взяты: уровень овладения иноязычной речевой деятельностью, уровень поликультурного развития, уровень духовно-нравственного развития, уровень самореализации обучающихся в иноязычной речевой деятельности.

Эмпирическая проверка и доказательство эффективности выявленных дидактических основ самореализации ЯЛ в учебно-профессиональной деятельности и разработанной на их базе соответствующей педагогической системы позволяют сделать вывод, что самореализация языковой личности происходит в учебной деятельности.

В результате проведенного формирующего и контрольного экспериментов наблюдались следующие сдвиги и различия в средних и средневзвешенных значениях уровней у студентов ЭГ по сравнению со студентами обеих КГ.

1.  Тест проверки уровня овладения обучающимися иноязычной речевой деятельностью в профессиональной коммуникации дал следующие величины (в баллах из 60 возможных): «на входе» - 45,53 – ЭГ, 38,87 − КГ', 39,8 – КГ"; «на выходе» - 54,27 – ЭГ, 43,8 – КГ', 43,27 – КГ"; средневзвешенные величины (из 7 возможных уровней): «на входе» - 4,27 – ЭГ, 3,06 – КГ', 3,56 – КГ"; «на выходе» - 5,75 – ЭГ, 4,26 – КГ', 4,047 – КГ"; величина стандартного отклонения: «на входе» - 0,5699 – ЭГ, 0,855 – КГ', 1,02 – КГ"; «на выходе» - 0,701 – ЭГ, 0,626 – КГ', 0,603 – КГ". Достоверность полученных показателей устанавливалась с помощью критерия .

Результаты контрольного измерения уровня овладения студентами иноязычной речевой деятельностью в ЭГ свидетельствуют об их превосходстве над показателями, достигнутыми обеими контрольными группами, в особенности в диапазоне высокого и очень высокого уровней (см. табл. 1).

Повышение уровня овладения студентами иноязычной речевой деятельностью в ЭГ обеспечивалось за счет деятельностного, компетентностного, проблемно-ситуативного, коммуникативно-познавательного и творчески-эвристического подходов к профессиональной подготовке переводчиков в неязыковом вузе, применения активных методов обучения, придания учебно-профессиональной деятельности соревновательного характера, продуманной научно-исследовательской деятельности, вовлеченности студентов в практическую работу на предприятиях и их участия в профессиональных конкурсах, активизации самообразовательной деятельности, использования интерактивных методов обучения.

2.  Поликультурное развитие обучающихся определялось по тесту проверки уровня поликультурного развития студентов, который дал следующие результаты средних и средневзвешенных величин (в баллах из 60 возможных): «на входе» - 53,6 – ЭГ, 48,47 – КГ', 51,87 – КГ"; «на выходе» - 57,87 – ЭГ, 53,27 – КГ', 52,13 – КГ"; средневзвешенные величины (из 5 возможных уровней): «на входе» - 4,45 – ЭГ, 3,35 – КГ', 3,93 – КГ"; «на выходе» - 4,85 – ЭГ, 4,41 – КГ', 4,2 – КГ"; величина стандартного отклонения: «на входе» - 0,617 – ЭГ, 0,643 – КГ', 0,5899 – КГ"; «на выходе» - 0,842 – ЭГ, 0,623 – КГ', 0,757 – КГ". Полученные показатели достоверны по критерию .

Сравнительный анализ результатов показывает, какой значительный потенциал коллективу преподавателей удалось реализовать в ходе проводимого эксперимента за счет опоры на гуманистический, лингвокультурологический подходы к подготовке студентов в условиях межкультурной коммуникации, а также использования ролевых и деловых игр, проблемного обучения, свободной дискуссии и непредвзятого обмена мнениями на занятии в духе демократии и терпимости. Вместе с тем, если рассматривать усредненные показатели, то становится ясным, что, несмотря на имеющиеся положительные тенденции, качественный скачок все еще не произошел, поскольку контрольные группы также продемонстрировали динамику, за исключением студентов КГʺ, то есть контингента юристов, обладающих некоторыми отличительными особенностями.

3.  Контрольная проверка уровня духовно-нравственного развития студентов ЭГ и КГ выявила следующие результаты средних и средневзвешенных величин (в баллах из 200 возможных): «на входе» - 154,07 – ЭГ, 143,27 – КГ', 137,87 – КГ"; «на выходе» - 174,07 – ЭГ,156,47 – КГ', 149,07 – КГ"; средневзвешенные величины (из 7 возможных уровней): «на входе» - 4,54 – ЭГ, 4,08 – КГ', 3,75 – КГ"; «на выходе» - 5,77 – ЭГ, 4,73 – КГ', 4,41 – КГ"; величина стандартного отклонения: «на входе» - 1,261 – ЭГ, 1,430 – КГ', 1,603 – КГ"; «на выходе» - 1,01 – ЭГ, 1,431 – КГ', 1,517 – КГ". Достоверность приведенных данных подтверждена с помощью критерия

Контрольный срез уровня духовно-нравственного развития студентов с ценностно-смысловой составляющей свидетельствует о положительной динамике роста в ЭГ по сравнению с результатами, показанными двумя КГ. Эффективность работы в этом направлении была достигнута за счет гуманистического и аксиологического подходов к обучению будущих переводчиков, а также создания свободной, творческой и демократической атмосферы на занятиях, позволяющей обсуждение самых злободневных тем и острых проблем современной жизни, выявление ценностно-нравственных установок и ориентаций студентов.

Отрадно отметить, что, согласно полученным нами усредненным данным, духовная сфера не остается вне внимания и в контрольных группах, где также наблюдается динамика роста, менее выраженная по сравнению с экспериментальной группой, но, тем не менее, ее присутствие очевидно.

4.  Проведенное нами контрольное обследование с помощью теста уровня творческого потенциала обучающихся дало следующие средние и средневзвешенные величины (в баллах из 180 возможных): «на входе» - 123,27 – ЭГ, 122,13 – КГ', 121,13 – КГ"; «на выходе» - 134,73 – ЭГ, 130,67 – КГ', 124,46 – КГ"; средневзвешенные величины (из 10 возможных уровней): «на входе» - 7,03 – ЭГ, 7,25 – КГ', 7,23 – КГ"; «на выходе» - 7,83 – ЭГ, 7,56 – КГ', 7,11 – КГ"; величина стандартного отклонения: «на входе» - 0,876 – ЭГ, 1,285 – КГ', 0,836 – КГ"; «на выходе» - 1,169 – ЭГ, 1,098 – КГ', 0,888 – КГ". Полученные нами величины достоверны по критерию

При сравнении данных контрольного опроса студентов выяснилось, что переводчики в пределах выборки демонстрировали более впечатляющие показатели уровня творческого потенциала в профессиональной коммуникации, нежели представители других специальностей, то есть двух контрольных групп.

Целенаправленная работа по развитию творческих способностей обучающихся дает положительные результаты. В курсе подготовки переводчиков нами использовались разнообразные стратегии и приемы, стимулирующие творческую деятельность, в том числе такие творческие виды работ, как написание эссе, разработка проектов, методы личной эмпатии, инверсии, «мозгового штурма», творческо-эвристическая и научно-исследовательская деятельность и т. п.

При определении творческого типа личности в ЭГ «на выходе» (по тесту ) нам удалось установить, что у переводчиков доминировали целеустремленный, коммуникабельный, интеллигентный, принципиальный типы, тогда как у остальных специальностей – авторитарный, требовательный, интеллигентный.

5. Стремление языковой личности к развитию и саморазвитию имеет результатом самореализацию обучающихся в иноязычной речевой деятельности, которая была измерена с помощью одноименного контрольного теста и показала следующие средние и средневзвешенные величины (в баллах из 100 возможных): «на входе» - 79,26 – ЭГ, 73,2 – КГ', 75,73 – КГ"; «на выходе» - 87,93 – ЭГ, 78,73 – КГ', 77,73 – КГ"; средневзвешенные величины (из 7 возможных уровней): «на входе» - 4,09 – ЭГ, 3,07 – КГ', 3,3 – КГ"; «на выходе» - 5,4 – ЭГ, 3,76 – КГ', 3,69 – КГ"; величина стандартного отклонения: «на входе» - 0,845 – ЭГ, 0,971 – КГ', 1,408 – КГ"; «на выходе» - 0,622 – ЭГ, 1,135 – КГ', 0,857 – КГ". Все рассчитанные показатели достоверны по критерию

Таблица 1

Уровень самореализации респондентов в иноязычной речевой деятельности

Уровни

Уровень овладения ИРД

Уровень поликультурного развития

Уровень духовно-

нравственного развития

Уровень само-

реализации в ИРД

«на входе»

«на выходе»

«на входе»

«на выходе»

«на входе»

«на выходе»

«на входе»

«на выходе»

очень низкий

ЭГ 0

КГ' 1

КГ" 1

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 7

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 12

КГ" 21

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

низкий

ЭГ 1

КГ' 27

КГ" 12

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 2

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 32

КГ" 34

ЭГ 0

КГ' 8

КГ" 27

ЭГ 3

КГ' 28

КГ" 22

ЭГ 0

КГ' 29

КГ" 8

ниже- среднего

ЭГ 9

КГ' 102

КГ" 57

ЭГ 0

КГ' 8

КГ" 37

ЭГ 0

КГ' 6

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 50

КГ' 18

КГ" 29

ЭГ 0

КГ' 24

КГ" 22

ЭГ 27

КГ' 50

КГ" 37

ЭГ 0

КГ' 21

КГ" 62

средний

ЭГ 89

КГ' 2

КГ" 50

ЭГ 0

КГ' 102

КГ" 74

ЭГ 10

КГ' 94

КГ" 32

ЭГ 8

КГ' 11

КГ" 31

ЭГ 20

КГ' 40

КГ" 40

ЭГ 24

КГ' 38

КГ" 21

ЭГ 73

КГ' 58

КГ" 40

ЭГ 11

КГ' 68

КГ" 49

выше- среднего

ЭГ 51

КГ' 18

КГ" 22

ЭГ 60

КГ' 33

КГ" 26

ЭГ 63

КГ' 42

КГ" 97

ЭГ 7

КГ' 67

КГ" 58

ЭГ 29

КГ' 26

КГ" 20

ЭГ 26

КГ' 31

КГ" 32

ЭГ 47

КГ' 2

КГ" 21

ЭГ 68

КГ' 21

КГ" 31

высокий

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 8

ЭГ 67

КГ' 7

КГ" 11

ЭГ 77

КГ' 8

КГ" 21

ЭГ 135

КГ' 72

КГ" 61

ЭГ 51

КГ' 34

КГ" 6

ЭГ 61

КГ' 28

КГ" 39

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 9

ЭГ 71

КГ' 11

КГ" 0

очень высокий

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 23

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 14

ЭГ 39

КГ' 21

КГ" 9

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

ЭГ 0

КГ' 0

КГ" 0

средне-арифмети-ческий балл

ЭГ 5,53

КГ'33,9

КГ"39,8

ЭГ54,27

КГ' 43,8

КГ" 43,3

ЭГ 35,6

КГ'48,5

КГ"51,9

ЭГ57,87

КГ'53,3

КГ"52,3

ЭГ154,07

КГ'143,3

КГ"137,9

ЭГ174,1

КГ'157

КГ"149

ЭГ79,26

КГ' 73,2

КГ"75,7

ЭГ87,93

КГ'78,7

КГ"77,7

средневзве-шенная величина уровня

ЭГ 4,27

КГ' 3,06

КГ"3,56

ЭГ 5,75

КГ' 4,26

КГ" 4,05

ЭГ 4,45

КГ'3,35

КГ"3,93

ЭГ 4,85

КГ' 4,41

КГ"4,2

ЭГ 4,54

КГ' 4,08

КГ"3,75

ЭГ 5,77

КГ' 4,73

КГ"4,41

ЭГ 4,09

КГ' 3,07

КГ" 3,3

ЭГ 5,4

КГ' 3,76

КГ"3,69

величина стандартного отклонения

ЭГ0,569

КГ'0,86

КГ"1,02

ЭГ 0,70

КГ' 0,63

КГ'' 0,60

ЭГ 0,62

КГ'0,64

КГ"0,59

ЭГ0,842

КГ'0,63

КГ"0,76

ЭГ 1,261

КГ' 1,430

КГ"1,603

ЭГ 1,01

КГ'1,43

КГ"1,52

ЭГ0,845

КГ'0,97

КГ"1,40

ЭГ0,622

КГ'1,14

КГ"0,86

Самореализация языковой личности в иноязычной речевой деятельности в процессе дополнительной профессиональной подготовки переводчиков в вузе стала возможной за счет соответствующей направленности содержания образования, применения комплекса стратегий, методов и форм организации учебно-профессиональной деятельности, а также направленности саморазвития и самообразования студентов на эффективное овладение иноязычной речевой деятельностью в сфере профессиональной коммуникации, поликультурное и духовно-нравственное развитие языковой личности и творческого подхода к учению.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4