На правах рукописи

БУЖЕНИНОВ Александр Эдуардович

ПОДЪЯЗЫК ГОМЕОПАТИИ

В КАТЕГОРИАЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 – Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Екатеринбург – 2013

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО

«Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Официальные оппоненты:

, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии

, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России », доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 25 октября 2013 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра – научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «14» сентября 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию подъ­язы­ка (LSP) гомеопатии с позиций категориального подхода на материале русского и французского языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современный этап развития науки о языке ознаменован на­целенностью лингвистических исследований на когнитивные и коммуникативные особенности языка в его функционировании. В этой связи разработка категориального подхода к изучению языковых явлений (что особенно актуально, в терминоведении) является одним из наиболее дискуссионных и острых вопросов. Изучение данной проблематики позволяет пересмотреть и за­ново переосмыслить имеющиеся в науке данные, дать им но­вую и более глубокую интерпретацию.

Постоянный рост научного знания приводит к появлению все большего числа новых наук, методов и отраслей знания, что сопровождается формированием новых специализированных подъязыков, содержащих совокупность вербализованных науч­ных концептов, используемых в повседневной практике уче­ного. Одним из та­ких развивающихся подъязыков является LSP гомеопатии.

Научно-профессиональная область гомеопатии является очень востребованной как за рубежом, так и в нашей стране, но ее LSP, не оформившийся еще в стройную систему, представ­ляет собой динамическую номинативную систему, постоянно пополняющуюся новыми терминированными концептами. При­менение категориального подхода, обеспечивающего, с одной стороны, унификацию научных понятий, а с другой, способст­вующего их всесторонней интерпретации, является актуальной проблемой современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистики и терминоведения.

«Более чем двухтысячелетняя вписанность категорий в культуру» [Режабек 2006] определяет философскую и общеме­тодологическую важность категорий как основного формата знания, закрепляющего и упорядочивающего информацию и опыт человека в ходе его профессиональной деятельности.

Актуальность исследования обусловлена рядом лин­гвистических и экстралингвистических факторов:

·  неизученностью LSP гомеопатии;

·  невыделенностью категориального состава подъязыка гомео­патии;

·  в общетеоретическом плане – необходимостью разработки теории категоризации и концептуализации языков и подъя­зыков, поскольку именно через категории реализуется «миросозидающая функция языка» [Кубрякова 2009];

·  в межнаучном плане – необходимостью наполнения знания о категориях в связи с тем, что «исключительная ценность этого понятия для всех наук и научного мышления не мо­жет быть поставлена под сомнение» [КСКТ 1997: 45];

·  в типолого-сопоставительном аспекте – необходимостью выявления особенностей концептуализации категорий в типологически разных языках;

·  в социолингвистическом аспекте – необходимостью разви­тия теории категорий в различных формах существования и взаимодействия языков и подъязыков.

Объектом изучения в работе является подъязык гомеопа­тии в русском и французском языках.

Предмет исследования – категории, вербализованные в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках.

Цель диссертации – выявить и описать основные универ­сальные и специфичные категории подъязыка гомеопатии (на материале русского и французского языков).

Цель работы обусловливает решение следующих задач:

1)  на основе проблемного анализа научной литературы обосно­вать методоло­гию, разработать методику и терми­нологический инстру­ментарий исследования;

2)  выявить специализированный корпус подъязыка гомеопатии для двух изучаемых языков;

3)  установить категориальный состав подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках;

4)  охарактеризовать гносеологическую категорию «Состоя­ние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках;

5)  описать специфическую категорию «Препарат» в подъя­зыке гомеопатии;

6) на основе решения всех предыдущих задач выявить общее и специфичное в функционировании категорий в подъязыке го­меопатии в изучаемых языках.

Материал для исследования извлекался из двух видов ис­точников: сферы функционирования: научная гомеопатическая литература на русском и французском языках: монографии, учебные пособия и практикумы, статьи; сферы фиксации: тер­минологические справочники по гомеопатии, гомеопатические словари и глоссарии (общий объем составил 10180 страниц, а также материалы электронных ресурсов).

Материал исследования представлен картотекой высказы­ваний, содержащих средства вербализации разных уровней ка­тегоризации объемом 2513 единиц (без учета частотности).

Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе был выявлен категориальный состав подъязыка гомеопатии. На втором этапе изучались две когни­тивно выделенные категории в LSP гомеопатии: категория «Со­стояние» и категория «Препарат».

Методы исследования. Диссертационное исследование вы­полнено в русле сопоставительного метода. Учитывая междис­циплинарность гомеопатии и ее подъязыка, а также категори­альный подход к изучаемому подъязыку, в работе использован комплекс синхронных методов, методик и приемов. Для изуче­ния процессов концептуализации и категоризации применялись: 1) метод построения когнитивной карты[1] подъязыка гомеопатии, включающий компонентный анализ семантики терминов (в его дефиниционной разновидности); 2) концептуальный анализ терминов в гомеопатическом дискурсе; 3) категориально-поня­тийный анализ (в родовидовой разновидности ); 4) прототипическое моделирование; 5) когнитивно-дискурсив­ный анализ.

Для решения ряда конкретных задач использовались также методы общенаучного уровня: описательный метод с элемен­тами статистического, обобщение, объективация, анализ и син­тез, индукция и дедукция, сравнение, формализация, аргумента­ция, верификация и др.

Методология исследования сложилась под влиянием дос­тижений отечественных и зарубежных лингвистов и терминоло­гов в следующих направлениях:

Теоретической базой диссертации послужили исследова­ния отечественных и зарубежных лингвистов в следующих на­правлениях:

·  антропоцентризм языка, связь языка и мышления (, В. фон Гумбольдт, А. Вежбицка, ­ский, Г. Гийом, C. Д. Кацнельсон, , ­панов, Э. Сэпир, Б. Уорф, E. Benveniste, A. Dozat, N. Chomski, F. Recanati, E. Sapir и др.);

·  логико-философское и общенаучное осмысление катего­рий (Аристотель, Г. Гегель, Р. Декарт, Л. Виттгенштейн, И. Кант, Дж. Локк, , Платон, К. Маркс, , Г. Райл, М. Хайдеггер, Aristote, S. Auroux, M. Foucault и др.);

·  фундаментальные исследования понятийных и языковых категорий (, Ф. Брюно, Л. Ельмслев, У. Ла­бов, О. Есперсен, , Л. Чейф, Дж. Лакофф, O. Jespersen, L. Hielmslev, F. Rastier и др.);

·  теория традиционного и когнитивного терминоведения (, , ­нова, , -Гриневич, ­ленко, , , ­нова, , ­кова, , M.-T. Cabré, L. Depecker, F. Gaudin, P. Lerat, G. Rondeau, J.-C. Sager, M. Van Campenhoudt и др.);

·  теория подъязыков (LSP) (, , .А. Поли­карпов, , L. Dépecker, F. Gaudin, J.-S. Sager, M. Slodzian и др.);

·  когнитивная лингвистика и категориальные исследования языка (Э. Бенвенист, , А. Вежбицка, , ­рова, , Дж. Лакофф, , Р. О. Ро­зина, , Ч. Филлмор, А. Ченки, G. Fauconnier, F. Gaudin, G. Kleiber, H. Putnam, F. Rastier, E. Rosch и др.);

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1.  Гомеопатия как научно-профессиональная область деятель­ности обладает сложноструктурированным категориальным составом, что объясняется антропоморфностью и междис­циплинарностью гомеопатии, а также высоким рангом ие­рархии подъязыка гомеопатии.

2.  Подъязык гомеопатии представляет собой специализиро­ванную номинативную подсистему, обслужи­вающую гомеопатию, в которой за каждым гомеопатиче­ским концептом стоит та или иная структура опыта и зна­ния, выработанная в рамках гомеопатических исследова­ний, в чем заключается когнитивная ценность понятийной системы этой области и вербализующих ее средств.

3.  Универсальная гносеологическая категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках представляет собой сложный ментальный конструкт: модифицирован­ную, гибридную категорию, формируемую посредством су­перконцепта «Болезнь как нозологическая форма» и двух концептов («Болезнь как состояние нездоровья» и «Сим­птом»), концептуальные признаки которых вербализованы средст­вами разных уровней терминологизации. Доминирование отраслевой (общемедицинской) и общеупотребительной лексики в вербализации научных концептов этой категории указывает на сильную зависимость гомеопатического языка от терминологий смежных отраслей и общенародного языка.

4.  Специфическая категория «Препарат» также является гиб­ридной категорией, формируемой на основе суперконцепта «Препараты гомеопатические» и концепта «Препараты ал­лопатические». Категоризация и концептуализация специ­альных понятий в рамках данной категории осуществляется преимущественно на узкоспециальном уровне, что позво­ляет говорить о специфичности категории, которая опреде­ляется особенностями самой предметной области.

5.  Специфика суперконцептов и концептов LSP гомеопатии в самом общем виде обусловлена неоднородностью типов гомеопатического знания, представленного: 1) научно-про­фессиональным знанием, вербализованным отраслевыми (общемедицинскими) и гомеопатическими терминами; 2) преднаучным знанием, вербализованным устаревшими от­раслевыми и гомеопатическими прототерминами и пред­терминами; 3) обыденным знанием, вербализованным об­щенародными словами.

6.  В концептуализации гомеопатических категорий участвует как научная, так и естественная, языковая, категоризация, вследствие чего гомеопатические категории являются гиб­ридными, совмещающими оба типа категоризации.

7.  Высший уровень категоризации, представленный наименова­ниями концептов и суперконцептов как прототи­пических объектов, является минимально вербализован­ным. Базовый уровень, репрезентированный общенарод­ными словами, является наиболее однородным, но не гос­подствующим. Самым неоднородным уровнем ка­тегориза­ции является субординатный уровень, в котором таксоно­мическая глубина средств вербализации меняется в сторону специализации и спецификации.

8.  На основе полученных результатов выявлен высокий изо­морфизм категориально-понятийного состава подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках, а различия проявля­ются в основном в вербализации концептов, что обуслов­лено историей развития и состояния гомеопатии в разных странах и типологическими различиями русского и фран­цузского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что 1) анализу подвергается подъязык научно-профессиональной области го­меопатии; 2) впервые выделен категориальный состав LSP го­меопатии; 3) впервые в когнитивном языкознании и терминове­дении охарактеризованы категория состояния и категория «Препарат» на материале одного подъязыка.

Теоретическая значимость работы связана с разработкой когнитивных аспектов концептуализации и категоризации на­учно-профессиональ­ного опыта; категориальный подход к LSP в сопоставительном аспекте позволяет выявить различные верба­лизуемые в нем типы знания, а также категории (универсаль­ные и специфичес­кие), участвующие в интерпретации и упоря­дочении научной информации и практического опыта гомеопа­тии в сопоставляемых языках.

Тем самым проведенное исследование вносит вклад в реше­ние глобальной проблемы современного языкознания и терми­новедения – структурирование человеческого знания о мире в языке (речи), тексте, дискурсе.

Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использования его результатов и собранного ма­териала в лингводидактике: при обучении русскому и француз­скому языкам на медицинских факультетах; а также в вузовском преподавании ряда дисциплин: общем языкознании, терминове­дении, лексикологии, теории профессиональной коммуникации. Материалы диссертации могут быть использованы и в лексико­графической практике при составлении терминологических од­ноязычных и двуязычных словарей по гомеопатии. Результаты исследования могут быть полезны в практике перевода текстов по гомеопатии и при создании вторичных спе­циализированных гомеопатических текстов.

Апробация работы. Концепция диссертационного исследо­вания обсуждалась на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры романских языков Уральского государственного пе­дагогического университета (май 2011, 2012, 2013 гг.).

Основные положения и результаты диссертационного ис­следования изложены в докладах и сообщениях на международ­ных и всероссийских научных конференциях: «Наука и искус­ство. Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2011); «Актуальные вопросы филологии и куль­турологи» (Новосибирск, 2011); «Вопросы общего языкознания и теории текста» (Чебоксары, 2010, 2011); «Философия и наука» (Екатеринбург, 2010, 2011, 2012); «Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2012); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012, 2013).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Основные положения работы использованы в переводческой деятельности автора диссертации (сентябрь 2009 г. (Chadenac, Франция), июль 2012 г. (le Puy en Velay, Франция), апрель 2013 (Saint-Rambert, Франция), июль 2013 (Екатеринбург, Россия).

Структура диссертации, обусловленная целью и задачами работы, включает введение, три главы, заключение и список ис­пользованной литературы (253 источника, в том числе 35 на иностранных языках, 20 словарей и справочников).

Основной текст диссертации составляет 181 страницу, вклю­чает 4 схемы и 41 таблицу.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследова­ния; определяются его объект и предмет; формулируется цель, задачи, методологическая база; раскрывается научная новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость; характе­ризуется структура работы.

В первой главе «Теоретические и методологические ос­новы сопоставительного исследования категориального сос­тава LSР гомеопатии» проанализированы истоки и развитие учения о категориях, становление категориального подхода в философии, лингвистике и терминоведении; рассмотрена про­блема соотношения понятийного мышления и понятийных кате­горий в языке; установлено понятие LSP (подъязык), дана крат­кая характеристика когнитивного направления в лингвистике и терминоведении, проанализированы подходы к концептуализа­ции и категоризации; дана трактовка категории как основного формата знания; рассмотрена информационно-понятийная при­рода термина.

Логико-философское осмысление категорий позволяет оп­ределить данное ментальное построение как «предельно общее, фундаментальное понятие, отражающее наи­более существен­ные, закономерные связи и отношения реальной действительно­сти и познания» [ФЭС 1983: 251].

Современные когнитивно-дискурсивная лингвистика и меж­дисциплинарная наука – терминоведение – осмысляют феномен категории как основного формата знания. При этом ей прида­ется общелингвистический статус: «вся деятельность по катего­ризации мира <…> носит всегда в конечном счете языковой ха­рактер» [Кубрякова 2012: 37].

Такие процессы, как концептуализация (понятийная классификация, при которой выделяются типовые смыслы и формируются концепты и концептуальные системы в мозгу че­ловека) и категоризация (членение мира человеком сооб­разно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, а также образование самих категорий – предельно широ­ких рубрик опыта) соответствующим образом вербализуются в языке, фиксируя и унифицируя поступающий извне профессио­нальный опыт, закрепляющийся в том или ином профессио­нальном подъязыке.

Под подъязыком (LSP) в данной работе понимается сово­купность языковых средств, использующаяся в какой-либо об­ласти профессионально-научных знаний и/ или деятельности, служащая преимущественно для передачи предметной инфор­мации и отражающая уровень развития в данной конкретной области знания. Исследуя LSP, мы прежде всего изучаем корреляции между структурами специального знания и структурами языка [Кубрякова 2004].

При категориальном подходе в специализированном подъя­зыке репрезентируются различные типы знаний: научно-про­фессиональное, преднаучное и обыденное.

Научная категория в языке для специальных целей форми­руется на основе научных концептов разного уровня, представ­ляющих собой как наивное, естественное восприятие окружаю­щей действительности, так и научно-профессиональное, закреп­ленное в соответствующих единицах языка. В связи с этим обосновывается понятие научной и естественной, языко­вой, категоризации.

Категориальный подход в терминоведении начинает зани­мать заметное положение с 60-х годов ХХ века благодаря рабо­там [1961], [1977], [1986], [1986], [1992; 1997], [2004; 2008] и др. В разные периоды развития терминоведения выделялось различное количество универсаль­ных категорий, бытующих в любом специализированном подъя­зыке.

Эти эмпирические исследования подготовили возможность комплексного изучения категориального состава в подъязыке гомеопатии. При этом гомеопатия как научно-профессиональ­ная область ведет свою историю с 1799 года, когда появились первые публикации в этой области в Германии. Затем гомеопа­тия стала развиваться во Франции, Великобритании, США, Рос­сии. В нашей стране институционализация гомеопатии прошла только в середине 90-х гг. XX века, что обусловило недостаточ­ную концептуальную сформированность ее подъязыка и его ядра – терминосистемы.

Во второй главе «Категория «Состояние» в подъязыке го­меопатии в русском и французском языках» прежде всего решается задача выявления категориального состава LSP гомеопа­тии (раздел 2.1.), результат которого в сокращенном виде дан в таблице 1 диссертации.

Далее, на материале иерархически самой обширной катего­рии – гносеологической категории «Состояние» – проводится сопоставительный анализ формирующих данную категорию кон­цептов и вербализующих ее единиц. Выбор данной категории для анализа обусловлен ее важностью в иерархии универсальных категорий в гомеопатическом подъязыке (самая сложнострукту­рированная и количественно представленная категория), ее кон­цептуальной сложностью и богатством вербализующих ее кон­цептов.

Более того, гносеологическая категория «Состояние» является классической категорией, а классические категории «вследствие той роли, которую они играют в структуре многих наших когни­тивных моделей, действительно играют важную роль в понимании мира» [Лакофф 2004: 214-215].

Впервые категория «Состояние» как таковая была выделена Р. Декартом (гносеологическая категория модуса как конкретного состояния субстанции) и Дж. Локком. В отечественном термино­ведении выделение категории «Состояние» в языке техники в каче­стве самостоятельной терминоведческой категории принадлежит [1977], в агрономическом подъязыке – ­ровой [1992].

Исследование данной категории на материале такой медицин­ской дисциплины, как гомеопатия представляется чрезвычайно актуальным: гомеопатическая отрасль медицины изучает (пато­логические) состояния человека и ищет пути эффективного воз­действия на эти состояния. Этим обуславливается бесспорная важность данной категории в категориальной системе гомеопатии и ее подъязыка.

Концептуальный анализ фактического материала показал, что в обоих языках категория «Состояние» репрезентируется прежде всего посредством одного суперконцепта и двух крупных концеп­тов с вербализацией понятий средствами различной степени тер­минологичности. Понятийный изоморфизм категории в сравни­ваемых языках во многом обусловлен интернациональным харак­тером языка науки в целом, а также феноменом самой гомеопатии и ее подъязыком.

Суперконцепт «Болезнь как нозологическая форма» объ­ективируется двенадцатью видовыми концептами: болезни крови, кроветворных органов и отдельные нарушения, вовлекающие иммунный механизм; болезни эндокринной системы, расстрой­ства питания и нарушение обмена веществ; психические рас­стройства, расстройства поведения и познавательных процес­сов; болезни нервной системы; болезни органов дыхания; болезни органов пищеварения; болезни кожи, кожных покровов; болезни костно-мышечной системы, соединительной ткани, опорно-двигательного аппарата; болезни мочеполовой сферы; заболева­ния глаз; заболевание в области рта; эпидемические заболевания.

Данный суперконцепт является самым многочисленным по составу концептов и наименее специфичным для сравниваемых языков. В силу экстралингвистических причин в вербализации научных концептов данного суперконцепта отсутствуют специ­фические узкоспециальные термины.

Вербализация нозологических понятий осуществляется пре­имущественно за счет отраслевой терминологии, заимствованной из общей медицины, физиологии т. п.: вегетативная дистония, маниакально-депрессивный психоз, невралгия тройничного нерва, rhinite allergique, tachicardie, psychose maniaque-depressive и т. д.

Данные терминологические единицы, репрезентируя понятия о патологических состояниях человека, обладают различной сте­пенью терминологизации [Шкатова 1986; Комарова 2002; Голова­нова 2008]; многие понятия болезней уточняются посредством терминов-конкретизаторов. Например, атеросклероз: атероскле­роз артерий конечностей, атеросклероз периферических арте­рий, атеросклероз церебральный.

Еще одним типом вербализующих средств являются слова общенародного лексикона, отражающие естественное, обыденное понимание природы патологических состояний: кровотечение, избыточный вес, нарушение сна, шум в ушах, падучая болезнь, бред, fracture, saignement de nez, écoulement de sang, irritation, essoufflement, и т. д.

Отсутствие собственно гомеопатической терминологии в вер­бализации понятий данного суперконцепта объясняется тем, что гомеопатия как научно-практическая область направлена на борьбу с имеющимися в арсенале человечества патологиями. Более того, как известно, многие наименования патологических состояний имеют в своем составе греко-латинские элементы, обеспечивая интернациональность медицинского языка.

Гораздо более специфичен концепт «Болезнь как состояние нездоровья». Понятия, объективирующие данный ментальный пласт, отражают видение патологии с менее формальной стороны, не с точки зрения их следствий, а с точки зрения их причин. В вербализации данных понятий в русском языке заметно домини­рует узкоспециальная терминология (50%), во французском го­меопатическая терминолексика занимает лишь второе место (33,9 %), тогда как отраслевая терминология занимает первое место (45,2 %).

Для французского языка, по нашим данным изучения всех категорий гомеопатического LSP, более характерно употребле­ние отраслевой терминологии. С точки зрения концептуальной наполненности в изучаемых языках прослеживается изомор­физм узкоспециальных понятий.

В качестве примера рассмотрим два гомеопатических термина в русском и французском языках и дадим их трактовку в гомеопатическом дискурсе.

Миазм / miasme: «Миазм - это наиболее общие типичные алгоритмы или способы адаптации человека как единой соци­ально-биологической системы к изменениям внешней и внут­ренней среды, являющейся базой для развития всех вторичных по отношению к ним хронических заболеваний» [Линде 2001: 28].

«Samuel Hahnemann avait émis l’hypothèse que la plupart des maladies étaient des résurgences – à l’occasion d’une aggression morbide (origine exogène) ou d’un déséquilibre organique (origine endogène) – d’une intoxication par ce qu’il appelait «un miasme» [Barbara 2000: 63].

Лекарственное обострение / aggaravation des symptômes: «Лекарственное обострение, составляющее усиление уже существующих симптомов, - первичная фаза реакции на гомеопатическое назначение» [Свейн 2002: 183].

«Aggravation des symptômes traités par des médicaments homéopathiques se produit très rarement. Elle apparait lorsque le mêdicament a été administré á une dilution trop basse ou trop élevéе» [Dobrescu 2011: 142].

В целом представляется целесообразным отметить, что, помимо интернационального характера медицинской (и в част­ности гомеопатической) терминологии, понятийный изомор­физм связан и с некоей «производностью» русской гомеопати­ческой картины мира от французской, что обусловлено истори­ческими причинами развития самой гомеопатии.

Еще один концепт, формирующий категорию состояния, - специфический концепт «Симптом». Этот концепт также явля­ется весьма специфическим за счет преобладания узкоспециаль­ной терминологии в качестве вербализаторов гомеопатических понятий (в русском языке – 68 %; во французском – 52 %). До­минирование гомеопатической терминологии здесь объясняется развитой симптоматической классификацией в самой гомеопа­тии, осмыслении многокачественной природы патологических состояний.

Приведем пример дефиниции базового концепта симптом, заимствованного гомеопатической доктриной и переосмыслен­ного в ее понятиях:

«Симптомы – внешнее проявление внутренней борьбы организма, его стремления вылечиться, выздороветь, вернуть и поддерживать в себе порядок и выздоровление. Симптомы – это не сигнал начала болезни (истинное ее начало, как правило, проходит незамеченным), а важный компонент уже самого процесса исцеления» [Космодемьянский 2003: 46].

«Les symptômes sont des manifestations réactionnelles d’un terrain individuel soumis à des agressions diverses. Les symptômes désignent les tissues, organes ou mécanismes physiologiques déréglés» [Dobrescu 2011: 148].

Таким образом, вербализация концептов исследуемой ка­тегории свидетельствует о том, что категория специализирован­ного подъязыка представляет собой сложно­структурированное ментальное построение (суперконцепт, кон­цепты, концептуаль­ные признаки), выражающие в совокупности своих концептов полную картину того или иного фрагмента действительности. Совокупность категорий являет собой науч­ную картину мира, отражающую мировидение специалистов данной области зна­ния, включающую его интерпретационную сторону.

Категория «Состояние» в гомеопатическом LSP является гибридной, совмещающей различные типы категоризации: как научную, так и естественную, языковую, что отражено непо­средственно в языке. Так, отраслевая и узкоспециальная терми­нология вербализуют понятия, относящиеся к сфере научного знания; устаревшие термины или гомеопатические предтермины (например, гомеопатическое обострение, проявляющееся сим­птомами прежних болезней) относятся к сфере преднаучного знания; языковые средства общенародного лексикона вербали­зуют понятия области обыденного знания, играющего заметную роль в любой научной системе, в том числе и в гомеопатии.

Данное положение распространяется на все категории го­меопатического LSP (см. раздел 2.1. диссертации) и является существенной типологической чертой данного подъязыка как в русском, так и во французском языках.

Эти результаты позволяют прогнозировать идентичное концептуальное оформление и других универсальных катего­рий, имеющихся в гомеопатическом подъязыке.

Итак, в целом категория «Состояние» в сопоставляемых языках является гносеологической категорией модифициро­ванного типа, что выражается в собственно гомеопатической концептуальной наполненности этой категории и в средствах ее вербализации.

В главе III «Специфическая категория «Препарат» в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках» посредством предложенной методики выявляется и исследуется в сопоставительном аспекте специфическая гомеопатическая категория – категория «Препарат».

Данный ментальный конструкт является сложноструктури­рованным когнитивно-понятийным единством, объективиро­ванным несколькими крупными концептами, что позволяет го­ворить именно о категории.

В целом, как в случае с другими категориями, в русском и французском языках понятийное строение категории «Препа­рат» изоморфно. Категория формируется за счет суперконцепта «Гомеопатические препараты» («Remèdes homéopathiques») и одного концепта «Аллопатические препараты» («Remèdes allo­pathiques»).

Рассмотрим подробнее изучаемый суперконцепт и состав­ляющие его концепты.

Суперконцепт «Препараты гомеопатические». Данное когнитивное образование является наиболее специфичным во всей концептосфере гомеопатии и, таким образом, содержит уз­коспециальные, собственные для гомеопатии понятия, вербали­зованные гомеопатической терминологией.

Экстралингвистическая действительность (гомеопатическая классификация препаратов) обуславливает следующий концеп­туальный состав данного суперконцепта: препараты по на­правленности лечения, препараты по их составу, препараты по их взаимодействию, препараты по их галенической (ле­карственной) форме. Компонентно-дефиниционный и дискур­сивный виды анализа позволяют выявить те концептуальные признаки, которые положены в основу формирования научного концепта и, следовательно, отнести его к тому или иному более крупному концептуальному классу. В итоге нами были выде­лены следующие концептуальные признаки, по которым фор­мируются видовые концепты данного суперконцепта:

̶ Концепт 1. Препараты по направленности лечения. Группируются научные понятия о цели, сфере воздействия ле­карственного средства: «…гомеопатические лекарства, сти­мулируя ответную защитную реакцию организма, опосредо­ванно действуют на болезнь» [Космодемьянский 2003: 11].

«Использование дренажных средств связано, прежде всего, с необходимостью терапии эндогенной интоксикации, осложняющей течение практически любого острого и хронического заболевания» [Песонина, Васильев 2002: 43].

«Certains médicaments avaient cette capacité de traiter simul­tanément une grande partie des symptômes d’un malade, parfois même la totalité. On appelle ces médicaments des polychrestes (éty­mologiquement, action multiple)» [Boulet 2007б: 78].

Все средства-вербализаторы, участвующие в терминиро­вании понятий этого концепта, относятся к сфере узкоспециаль­ных терминов.

̶ Концепт 2. Препараты по их составу. Здесь группиру­ются научные понятия о том или ином составе лекарственного вещества:

«Около 10% арсенала гомеопатических лекарств состав­ляют лекарства животного происхождения. Это препараты из органов и тканей животных, их ядов, продуктов жизнедеятель­ности и выделений» [Симеонова 2008: 81].

«Médicaments d’orgine animale. De nombreuses catégories animales sont représentées: radiaires, mollusques, arachnides, insectes, poissons… » [Dobrescu 2011: 236].

«Nosodes ou biothérapiques. Ils sont fabriqués à partir des substances d’origine pathologique – virus, parasites – ou des germes, comme le streptocoque, le staphylocoque, ou les microbes respon­sables de la diphtérie, de la gonocoque, de la syphilis…» [Barbara 2000: 86].

Как и в первом концепте, средства вербализации здесь ис­ключительно узкоспециальные, отражающие представления об уникальных для гомеопатии препаратах, не применяемых в ака­демической медицине.

̶ Концепт 3. Препараты по их взаимодействию. Этот кон­цепт формируется посредством немногочисленных понятий, вербализованных отраслевыми терминами и общенародными словами: «Дополняющие лекарственные средства характеризу­ются идентичной направленностью терапевтического эффекта в области либо их главного действия, либо некоторого специфи­ческого неосновного действия» [Михайлов 2010: 95].

«Совместимые препараты показали себя эффективными при последовательном и одновременном применении; их сум­марный эффект повышает действие какого-либо одного из них» [Там же].

«Deux remèdes peuvent être incompatibles quand leurs symptômes sont contradictoires, dans leur forme ou dans leurs modalités» [Conan-Meriadec, cit. Diais 1992: 15].

«Les médicaments complémentaires prolongent la durée d’action et augmentent son intensité» [Dobrescu 2011: 128].

̶ Концепт 4. Препараты по галенической (лекарствен­ной форме). Группируются понятия по форме лекарственных средств, названной в честь римского ученого Клавдия Галена: «В гомеопатическом производственном отделе аптеки изготав­ливают тинктуры (матричные настойки), в основном из высу­шенного лекарственного растительного сырья методом мацера­ции в соответствии с §4 руководства В. Швабе» [Фармацевтиче­ские…2007: 259].

«Оподельдок – 1) Гомеопатическая лекарственная форма (мыльный спиртовой раствор); 2) Жидкая лекарственная форма для наружного применения (для компрессов, примочек, расти­раний)» [Словарь…2004: 21].

«Les granules sont des sphères d’un millimètre de diamètre. Chaque tube en contient 75 à 80. <…>. Les granules sont prescrites dans les cas de prises répétées au moins une fois par jour» [Simpère 1991: 93].

Как мы видим, данный концепт также вербализован с помо­щью средств-вербализаторов всех трех уровней. Соотношение неравное: в русском языке преобладают общенародные сред­ства, тогда как во французском – отраслевая терминология в виду отсутствия синонимических рядов (суппозитории / свечи – suppositoires; тинктура / настойка - teinture).

Еще одной составляющей специфической категории «Пре­парат» является концепт «Аллопатические препараты».

Концепт «Препараты аллопатические». Менее специфи­ческий концепт в объективации категории, объединяющий по­нятия о негомеопатических препаратах: жаропонижающие, се­дативные, гормональные, психотропные; antidépressants, anxi­olytiques, vomitifs, anti-inflammatoires и т. п.

Понятия об аллопатических препаратах достаточно час­тотны в гомеопатических текстах, но концептуально они не иг­рают существенной роли. Упоминание видов подобных препа­ратов используется в основном для сопоставления их с гомеопа­тическими лекарствами. Вместе эти виды образуют род, кото­рый выражен единственным узкоспециальным термином данной категории: аллопатический препарат (remède allopathique):

«До недавнего времени основным направлением медицины и фармации являлось аллопатическое <…>. Назначаемый в сравнительно больших дозах препарат в этом случае направлен на борьбу с причиной заболевания…» [Фармацевтичес­кая….2007: 16].

«Dans le cas des maladies aiguës, le médicament homéopathique bien indiqué, et pris de façon convenable, agit certainement aussi vite que le médicament allopathique» [Pacaud 1994: 36].

Таким образом, проведенный анализ позволил выявить и описать специфическую отраслевую категорию «Препарат» в LSP гомеопатии; выявить неравномерное использование верба­лизующих средств, что говорит о некотором расхождении в функционировании категории в русском и французском гомео­патическим подъязыках.

В заключении обобщаются основные результаты прове­денного исследования, обусловленные целями и задачами ра­боты.

Так, относительно недавняя история гомеопатии и ее прин­ципиально междисциплинарный характер обуславливают спе­цифику научных концептов, формирующих ее категориальный состав, а также средства их вербализации. Полученные данные расширяют наши представления по двум центральным пробле­мам: структуры представления различных типов знания в языке и способы концептуальной организации знаний в процессе по­строения и понимания научно-профессиональной коммуника­ции.

В целом в результате нашего исследования получены сле­дующие научные результаты:

·  обоснована методология и методика изучения подъязыка гомеопатии в категориальном аспекте;

·  разработан категориально-понятийный инструментарий ис­следования;

·  выделен корпус специализированных и неспециализирован­ных средств LSP гомеопатии;

·  выявлены модификации универсальной гносеологической категории «Состояние» в LSP гомеопатии;

·  установлена специфика отраслевой категории «Препарат» в подъязыке гомеопатии;

·  выявлены типы гомеопатического знания и их вербализация в подъязыке гомеопатии;

·  установлены особенности концептуализации в подъязыке гомеопатии;

·  выявлены уровни и типы категоризации в LSP гомеопатии;

·  установлен изоморфизм категориального состава подъязыка гомеопатии;

·  выявлены сходства и различия вербализации гомеопатиче­ских концептов в сопоставляемых языках.

Таким образом, полученные научные результаты свидетельствуют о достаточной продуктивности предлагаемых методологии и методики изучения категориального состава подъязыка гомеопатии и возможности их экстраполяции на другие подъязыки.

Однако, подводя итоги, мы отдаем себе отчет в том, что исследование, выполненное в русле поставленных задач, не ре­шает всех проблем, связанных с интерпретацией категориаль­ного подхода к подъязыку гомеопатии.

Следующим этапом исследования могло бы стать изуче­ние категорий гомеопатического подъязыка в сис­темном и функциональном аспектах. Перспективно изучение и описание всего континуума категорий, вербализованных в LSP гомеопа­тии, выявление межкатегориального взаимодействия и явлений перекатегоризации. Поскольку «эвристический потенциал кате­горий практически неисчерпаем, то актуальность дальнейших изыска­ний по этой проблеме непреходяща» [Комарова 2011: 43].

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

В изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1.  Буженинов, А. Э. Проблема уровней и типов категоризации в подъязыке гомеопатии / З. И. Комарова, А. Э. Буженинов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, - 2011. - № 4. – С. 45-48, авторский вклад – 50%.

2.  Буженинов, А. Э. Концептуализация категории величин в LSP гомеопатии / А. Э. Буженинов // В мире научных открытий. - Красноярск, 2013. - № – С. 58 – 72.

В сборниках научных трудов и в материалах докладов научно-практических конференций:

3. Буженинов, А. Э. Об особенностях LSP гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Актуальные вопросы филологии и культурологии: материалы международной заочной научно-практической конференции 3 мая 2011 г. - Новосибирск: ЭНСКЕ, 2011. – С. 30-37.

4. Буженинов, А. Э. Репрезентация категории процессов в LSP гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Вопросы общего языкознания и теории текста: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т. – Чебоксары, 2011. – С. 12 – 17.

5. Буженинов, А. Э. Об уровнях категоризации в LSP гомеопатии / А. Э. Буженинов // Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: мат. межд. заоч. науч.-прак. конф. Часть II (14 дек. 2011 г.) – Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2011. – С. 45-50.

6. Буженинов, А. Э. Формирование категории свойств в LSP гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация: сб. науч. трудов / сост. –  В. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – С.25 – 31.

7.Буженинов, А. Э. Отражение концептуализации и категоризации понятия «гомеопатический препарат» в LSP гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург. 3-4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. – С. 20 – 28.

8.Буженинов, А. Э. Когнитивные функции терминологии в научном познании / А. Э. Буженинов // Философия и наука: материалы XI Международной научно-практической конференции молодых ученых / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. – С. 48 – 54.

9.  Буженинов, А. Э. Категория наук и отраслей в русском и французском языках. / А. Э. Буженинов // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: материалы XIV Международной научно-практической конференции / НОУ ВПО «ИМС», Екатеринбург, 2012. - С. 20 – 33.

10.  Буженинов, А. Э. Феномен поликатегоризации (на материале подъязыка гомеопатия) / А. Э. Буженинов // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики. материалы ежегодной международной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2013. - С. 69-76.

11.  Буженинов, А. Э. Концептуализация категории состояния в русском и французском языках (на материале подъязыка гомеопатии) / // Язык и культура: сб. материалов VI Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. . – Новосибирск: СИБПРИНТ, 2013. – С. 58 – 63.

Подписано в печать ___________ Формат 60х84 1/16

Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ _____

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Отдел множительной техники.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

E-mail: *****@***ru

[1] Идея когнитивной карты принадлежит американскому психологу Э. Толмену (1948 г.). Из когнитивной психологии это терминированное понятие было заимствовано когнитивной лингвистикой и терминове­дением (, , и др.). Когнитивная карта дает представление о всей структуре науки или ее базовых фрагментах, как в нашем исследовании.