Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский Томский политехнический университет»

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИМОЯК

_______________

«___» _____________ 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс перевода второго иностранного языка

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

035701 Перевод и переводоведение

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Специальный перевод

КВАЛИФИКАЦИЯ специалист

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2011 г.

КУРС 4-5

СЕМЕСТР 7-9

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 12 (3/3/6)

ПРЕРЕКВИЗИТЫ «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практикум по культуре общения первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практикум по культуре общения второго иностранного языка»,

КОРЕКВИЗИТЫ «Практикум по культуре общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре общения второго иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)», «Введение в синхронный перевод», «Перевод в сфере природопользования», «Перевод в сфере информационных технологий», «Перевод в сфере техники и технологий», «Перевод в сфере электроники и приборостроения».

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

Практические занятия 200

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 200

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 164

ИТОГО 364 час.

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ очная

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ 7, 9семестры зачет, 8 семестр экзамен

ОБЕСПЕЧИВАЮЩАЯ КАФЕДРА лингвистики и переводоведения

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ_____________

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП _______________

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ______________

2012 г.

1. Цели освоения дисциплины

В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц3, Ц4, Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».

Дисциплина нацелена на подготовку:

·  к осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач;

·  самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности;

·  применению знаний второго иностранного языка для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;

·  организации профессиональной деятельности в области межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях;

·  владению устойчивыми навыками письменной речи на втором иностранном языке с учетом его нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватному применению правил построения текстов на втором иностранном языке;

·  работе с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации.

2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП

Дисциплина относится к базовым дисциплинам профессионального цикла (С.3.Б.10.). Она непосредственно связана с дисциплиной профессионального цикла «Практический курс второго иностранного языка» и «Практикум по культуре общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре общения второго иностранного языка» и опирается на освоенные при их изучении знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» являются дисциплины профессионального цикла: «Практикум по культуре общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре общения второго иностранного языка», «Введение в синхронный перевод», «Перевод в сфере природопользования», «Перевод в сфере информационных технологий», «Перевод в сфере техники и технологий», «Перевод в сфере электроники и приборостроения».

3. Результаты освоения дисциплины

В соответствии с поставленными целями после изучения данной дисциплины специалист приобретает знания, умения и опыт, которые определяют результаты обучения согласно содержанию основной образовательной программы: Р2, Р4, Р5, Р6, Р8, Р9, Р14*. Соответствие знаний, умений и опыта указанным результатам представлено в таблице.

Составляющие

результатов

обучения

в соответствии

с ООП*

Результаты освоения дисциплины

З2.3

З4.1

З4.2

З4.3

З4.4

З4.5

З5.1

З5.2

З5.3

З5.4

З5.5

З5.6

З6.1

З6.2

З8.3

З8.4

З9.1

З9.4

З14.2

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

методов, принципов и способов решения профессиональных задач на двух иностранных языках;

особенностей грамматических конструкций изучаемого языка;

особенностей лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной коммуникации на высоком уровне;

особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

правил построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих языках;

типов значения слова (грамматические/ лексические, денотативные/ коннотативные), видов контекстов и правил сочетаемости слов;

грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств;

структуры и смысловой архитектоники текста; видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений;

основных текстовых категорий (темпоральность, модальность, когерентность и т. д.) и составляющих прагматического потенциала текста;

переводческих трансформаций и основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе;

норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

необходимых переводческих соответствий;

моделей и принципов объективной и субъективной оценки содержания, логики и качества информации;

способов работы с различными источниками информации;

задач профессиональной деятельности;

принципов грамотного построения письменной речь на русском языке

У2.3

У4.1

У4.2

У4.3

У4.4

У4.5

У5.1

У5.2

У5.3

У5.4

У5.5

У5.6

У6.1

У6.2

У8.3

У8.4

У9.1

У9.4

У14.2

В результате освоения дисциплины студент должен уметь:

применять знания двух иностранных языков и особенностей развития страны изучаемого языка для решения профессиональных задач;

избегать грубых акцентологических, орфоэпических ошибок

осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста;

определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;

порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);

анализировать типы значения слова для адекватного перевода, распознавать контексты, выбирать наиболее подходящее значение слова согласно контексту и правил сочетаемости;

определять значения различных грамматических средств для адекватного перевода; анализировать структуру текста, видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений;

учитывать текстовые категории и прагматику текста для достижения наиболее адекватного перевода;

осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности;

оценивать и интерпретировать полученную информацию;

работать с различными источниками информации;

теоретического осмысления задач профессиональной деятельности;

логически верно, аргументировано и ясно строить письменную речь на русском языке

В2.3

В4.1

В4.2

В4.3

В4.4

В4.5

В5.1

В5.2

В5.3

В5.4

В5.5

В5.6

В6.1

В6.2

В8.3

В8.4

В9.1

В9.4

В14.2

В результате освоения дисциплины магистрант должен владеть опытом:

решения задач в профессиональной деятельности на двух иностранных языках;

продуцирования письменных высказываний в соответствии с грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка;

адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка;

анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка;

предпереводческого анализа лексических особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа грамматических особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа структурных особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа прагматических особенностей текста перевода и его базовых категорий;

выполнения перевода текстов с учётом их лексических, грамматических, структурных особенностей и с учётом необходимых трансформаций;

применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для оперативного качественного письменного перевода;

анализа содержания и качества информации, анализа логики рассуждений и высказываний, собственной интерпретации и оценки информации;

работы с материалами различных источников, составления аналитических обзоров по заданным темам;

использования основных способов реализации профессиональных задач;

подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного представления собственных и известных научных результатов

*Расшифровка кодов результатов обучения и формируемых компетенций представлена в Основной образовательной программе подготовки специалистов по специальности 035701 «Перевод и переводоведение».

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации

и контроля обучения

Название раздела/темы

Аудиторная работа (час)

СРС

(час)

Итого

Формы текущего контроля и аттестации

Лекции

Практ./ семинар

Лаб. зан.

VII семестр

1   

Введение

2

2

4

2   

Хроника международных событий

34

34

68

Контрольная работа

3   

Промежуточная аттестация

Зачёт

Итого

36

36

72

VIII семестр

4   

Средства массовой информации

36

12

48

Контрольная работа

5   

Проблемы мира и разоружения в конце ХХ столетия.

36

24

60

Контрольная работа

6

Промежуточная аттестация

Экзамен

Итого

72

36

108

IX семестр

7

Внутренняя и внешняя политика России.

64

64

128

Контрольная работа

8

Развивающиеся страны на современном этапе.

28

28

56

Контрольная работа

10

Промежуточная аттестация

Зачет

Итого

92

92

184

4.2. Содержание основных разделов дисциплины:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3