для самостоятельной работы
1. Английский шаг за шагом: Электронный учебник. / - М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС, 2008
2.
Голицинский, : Сборник упражнений/ Ю. Б.-Голицинский.- 7-е изд., испр. и доп.- Спб: КАРО, 20с.
3. Пучков язык. Учебное пособие для студентов первого курса юридического института всех специальностей и форм обучения. Кафедральное электронное издание, 2011.
2. , Ширшиков для самостоятельной работы по семестрам для студентов, изучающих иностранный язык. Кафедральное электронное издание, 2011.
3. Just English. Английский язык для юристов. Базовый курс: Учебное пособие. , -МакАри, [и др.] Под ред. . М.: Зерцало-М, 2006.
4. Учебное пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. «Юриспруденция». Авт.-сост. . 6-е изд., стер. - M.: Издательство "Омега-Л", 2011.
5. English for Law Students. 1 year. Part 1 // http://elibrary. *****/materials_files/.pdf
6. English for Law Students. 4 year. Part 1. Английский язык для студентов юридического факультета //http://elibrary. *****/materials_files/.pdf
7. ENGLISH FOR LAW // www. *****/Jur_fakiltet/.../UMP%20English%20for%20Law. pdf
8. Английский язык. Учебное пособие для студентовюридического факультета // http://lib. *****/plan/rio/English_Law_po-07.pdf
9. Учебное пособие для юристов // base. ›books/book/27/анг язык. pdf
10. Качалова грамматика английского языка. – М., КАРО, БАЗИС , 2007.
11. English/Russian Legal Glossary Юридический Глоссарий // http://www. saccourt. ca. gov/general/legal-glossaries/docs/russian-legal-glossary. pdf
Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины
Основная литература
1 Бонк, Н. А Английский шаг за шагом / . – М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС, 2008
2 Голицинский, : Сборник упражнений / - 7-е изд. – Спб: КАРО, 2010.
Дополнительная литература
1. Деловой английский. English for Business. Часть 1-2. Учебник английского языка Автор-сост. , , . - М.: Вече, 2000.
2. Деловой английский. Englih for Business. Часть 3. Учебник английского языка Авт.-сост. , , . - M.: Вече, 2000.
3. Учебник английского языка для делового общения. Ч. 1-6 , и др. - М.: Филология,1998.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
1. English law - Wikipedia, the free encyclopedia // en. wikipedia. org/ wiki/ English_law
2. Thirst for Justice - English // www. prolognet. qc. ca/clyde/eng. htm
3. Beliefs about Social Justice in English Education // www. ncte. org/cee/ positions/socialjustice
Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины
Требования к аудиториям (помещениям, кабинетам) для проведения занятий с указаниями соответствующего оснащения:
Особое значение для решения задач курса имеет комплексное применение технических средств обучения (ТСО) и новых образовательных технологий (НОТ). Использование видео – и аудиоматериалов создает условия и максимальную наглядность для практического овладения английским языком и самостоятельной работы студентов в аудитории и дома, стимулирует нестандартные формы учебного процесса. Внедрение НОТ в практику преподавания английского языка представляется в настоящее время одним из важнейших аспектов совершенствования учебного процесса, обогащения арсенала методических средств и приемов. Самостоятельная работа студентов с ТСО и НОТ позволяет расширить выбор аутентичных материалов и повышает эффективность обучения.
Требования к программному обеспечению при прохождении учебной дисциплины:
При прохождении курса иностранного языка необходимо использовать программно-аппаратный комплекс - технических средств обучения (ТСО), как-то видео – и аудиоматериалов, которые должны сочетать в себе простоту инсталляции с полным набором функций для процесса обучения, приспособленных на преподавателей, а не на технических специалистов. Комплекс должен обеспечивать преподавателя набором мощных функций для изучения материала при помощи технических средств таких, как CD-ROM привод, видеомагнитофон, TV, Internet и другие приложения
Методические указания для студентов
Изучение дисциплины «Иностранный язык» осуществляется студентами на основе знаний, полученных на основе гуманитарных и знаний юридической направленности.
Тексты по основам специальности имеют то преимущество для усвоения студентами собственно языковых особенностей иностранного языка, что их содержание знакомо студентам и соответствует их профессиональным интересам. При этом логическая последовательность тем (тот порядок представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины) способствует связи языка с мышлением и выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка.
Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устных опросов, а также зачета согласно учебному плану.
Итоговый контроль имеет форму экзамена, на котором оценивается уровень овладения студентами основными видами речевой деятельности (восприятием на слух, говорением, чтением, письмом).
Содержание экзамена:
1. Чтение, ответы на вопросы, пересказ текста объемом 1500 печ. знаков. Время – 30 минут.
2. Устное изложение любой из указанных в билете пройденной темы по аспектам: а) общепознавательной, б) специальной.
3. Прослушивание (двукратное) текста объемом 800 печ. знаков. Письменное формулирование трех вопросов к тексту, письменное или устное изложение содержания текста.
В аспекте «общий язык» осуществляются:
– дальнейшее развитие навыков восприятия на слух разговорно-бытовой речи;
– дальнейшее развитие навыков диалогической и монологической речи на бытовые и общепознавательные темы;
– развитие навыков неофициального письма.
В разделе «Язык для специальных целей» осуществляются:
– обучение восприятию на слух научной речи;
– развитие основных навыков устной публичной речи (на материале по специальности);
– развитие навыков чтения литературы по специальности с целью извлечения профессиональной информации;
– знакомство с периодическими изданиями по специальности на данном иностранном языке (международными, национальными, отраслевыми и реферативными);
– знакомство с отраслевыми словарями и справочниками на данном иностранном языке;
– овладение лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента;
– обучение основным навыкам письма, необходимым для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки;
– знакомство с функционально-стилистической неоднородностью научной речи;
– знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.
В процессе аудирования, говорения и письма усвоению подлежат:
– закрепление правильной артикуляции;
– ритм речи (ударные и неударные слова);
– паузация как средство деления речевого потока на смысловые отрезки;
– выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста;
– понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него, в т. ч. материалов по тематике специальности;
– отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос);
– умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание услышанного текста;
– основы публичной речи.
Упражнения (в том числе работа с магнитофоном):
– понимание текста при прослушивании и повторение за диктором;
– запоминание диалогов и монологов и их воспроизведение, – письменная фиксация ключевых слов при прослушивании и составление плана текста;
– восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании;
– воспроизведение текста в письменном виде при двукратном прослушивании;
– письменный (учебный) перевод текста на иностранный язык (диктант-перевод);
– развертывание диалога в монологическую речь;
– краткий пересказ/подробный пересказ прослушанного текста;
– изложение основного содержания и проблематики видеофильма;
– воспроизведение текста на специальную тему в форме публичной речи (мини-доклада);
– устная постановка вопросов по докладу (слушатели);
– развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик);
– создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений;
– краткое (2-3 мин.) устное выступление на любую тему (без подготовки);
– устное выступление на заданную общепознавательную или профессиональную тему (с предварительной подготовкой).
При чтении усвоению подлежат:
– определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т. д.);
– распознавание значения слов по контексту;
– восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации;
– обобщение фактов;
– умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии;
– умение письменно в краткой форме изложить результаты своей научной работы по юридической тематике.
Упражнения нацелены на:
– составление вопросов по тексту;
– составление плана прочитанного текста;
– краткий и подробный пересказ текста с опорой на план;
– перевод (передача содержания) русского текста на иностранный язык;
– замена более идиоматичных и образных средств выражения в тексте на более простые «неидиоматические» элементы, имеющие тот же смысл (адаптация);
– составление письменного конспекта текста;
– составление текста (в устной и письменной форме) на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений;
– подбор иностранных эквивалентов к русским словам и выражениям;
– подбор русских эквивалентов к иностранным словам и выражениям;
– написание официальных писем, составление резюме;
– перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть выполнен точно настолько, чтобы не исказить основное содержание текста);
– аннотирование и реферирование текстов по теме специальности;
– изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой);
– составление краткого содержания своей курсовой работы.
Обучение чтению литературы по специальности включает внеаудиторное чтение (20 тыс. печ. зн. в каждом семестре), составление конспекта на иностранном языке, представленным в виде доклада на занятии.
Знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.
В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:
– знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами);
– знакомство с основными способами поиска профессиональной информации;
– знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат);
– знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме;
– знакомство с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала, не связываясь с формой выражения оригинала);
– нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе;
– использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе;
– овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными);
– пользование отраслевыми словарями и справочниками;
– перевод слов и словосочетаний терминологического характера;
– передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).
Самостоятельная работа проводится с целью углубления знаний по иностранному языку и предусматривает:
– подготовку к практическим занятиям;
– индивидуальное чтение индивидуальных текстов по специальности;
– работу с аудио - и видеоматериалами;
– работу с Интернет-источниками;
– подготовку к написанию контрольных работ, тестов, сдача зачетов и экзаменов.
Для очно-заочной формы обучения используется следующая форма контроля. В самом начале учебного проводится контроль начального уровня языковой подготовки студентов. Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде домашних заданий, тестов, проверяющих умения и навыки говорения, аудирования, чтения, письма, написания эссе, устных опросов. Результаты текущего контроля оцениваются преподавателем, оценка выставляется в его рабочую ведомость. Промежуточный контроль включает в себя: выполнение домашних заданий; контрольные переводы текстов по профилю будущей специальности (внеаудиторное чтение) в объеме 5 т. п. знаков. По результатам текущего и промежуточного контроля выставляется результирующая оценка. Итоговый контроль проводится по завершению учебного периода после окончания семестра в виде зачёта.
При организации самостоятельной работы студентов необходимо нацеливать их на регулярные домашние занятия – повторение грамматики, лексики, чтение специальных текстов. На занятиях в аудитории преподаватель дает методическую установку, каким образом студенты могут добиться эффективных результатов в своей самостоятельной работе.
Домашние задания по самостоятельной работе должны носить творческий характер и предусматривать обязательное извлечение информации при чтении, использование полученной информации для составления плана прочитанного, написании аннотации, реферата.
Для повышения информативной значимости литературы для самостоятельного чтения следует использовать актуальные статьи из журналов, книг, а также Интернет-источники.
Изучение дисциплины завершается сдачей экзамена.
Методические рекомендации для преподавателей
Обучение иностранному языку в неязыковом вузе осуществляется на протяжении двух этапов. Первый этап начинается с корректирующего подэтапа, на котором осуществляется повторение и систематизация языковых знаний, навыков и речевых умений, а также закрепление знаний, приобретенных студентами в процессе обучения в средней школе. Второй этап характеризуется приобретением знаний, навыков и умений как база для перехода к вузовскому курсу иностранного языка, что соответствует требованию преемственности подготовки по иностранному языку в средней и высшей школах.
Основным направлением последующего является достижение практических, образовательных, развивающих и воспитательных целей. При этом на протяжении всего курса обучения иностранному языку продолжается работа по усвоению языковых знаний (фонетических, лексических, грамматических и орфографических), формированию и совершенствованию языковых навыков и речевых умений, а также по углублению и расширению знаний, приобретенных по специальности.
Наряду с этим в связи с ограниченной сеткой часов аудиторных занятий при реализации практической цели обучения – формировании способности и готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности – рекомендуется постепенное и последовательное усиление профессионально-деловой направленности обучения в строгом соответствии с реально необходимыми для будущей профессиональной деятельности специалиста адекватными умениями иноязычной речевой деятельности.
Главное различие между первым и вторым этапами состоит в том, что второй этап характеризуется прагматической ориентацией, увеличением объема приобретаемой студентами профессионально значимой информации, а также в расширении иноязычных навыков и умений в разных видах речевой деятельности. Учебное время, отводимое на каждый из указанных этапах, определяется в зависимости от стартового уровня подготовки студентов по иностранному языку.
Рекомендуется преподавателям широко использовать внеаудиторное (домашнее) чтение (критерии оценки знаний и навыков приводятся ниже).
Задачей самостоятельного внеаудиторного чтения является стремление расширить речевую практику студентов. Самостоятельная работа должна дать студенту возможность овладеть «техникой», которая позволила бы ему по окончании вуза не только поддерживать достигнутый уровень владения языком, но и совершенствовать его.
Тексты для внеаудиторного чтения должны соответствовать уровню определенного этапа обучения. Общий объем текстов для самостоятельного чтения составляетп. зн.
Методика преподавания иностранных языков основывается на применении активных методов обучения. Принципами организации учебного процесса являются:
– выбор метод преподавания в зависимости от различных факторов, влияющих на организации учебного процесса;
– объединение нескольких методов в единый преподавательский модуль в целях повышения эффективности процесса обучения;
– активное участие студентов в учебном процессе;
– проведение практических занятий, направленных на приобретение практических навыков владения языком.
С целью более эффективного усвоения студентами материала рекомендуется при проведении занятий использовать наглядные пособия и раздаточные материалы, а также технические средства обучения – прослушивание аудиотекстов, просмотр учебных видеофильмов, работа с учебными компьютерными программами.
Работая с лексикой, при объяснении значений отдельных слов, кроме перевода как наиболее распространенного способа можно использовать анализ этимологии слов или их сопоставление с другими уже известными иностранными словами – синонимами и антонимами. Выявить значение незнакомого слова возможно через сочетаемость данного слова с другими словами изучаемого языка либо на основе контекста. При работе со специальными текстами незнакомые понятия можно семантизировать с помощью их определений на родном языке и одновременным толкованием на иностранном языке, что будет способствовать дальнейшему правильному употреблению студентами данного слова в речи.
Программа предусматривает подготовку студентов быть способными участвовать в реальном общении. Такую задачу можно выполнить, если в качестве средства обучения на занятиях использовать элементы естественного общения. Коммуникативный подход нацелен на обучение студентами коммуникативной компетенции, т. е. на приобретение умений пользоваться всеми видами речевой деятельности. Параллельно с изучением языка как системы отдельных лексических и грамматических структур студенты учатся использовать данные структуры в речи, приобретают навыки употребления их в реальных коммуникативных ситуациях.
Естественные ситуации общения могут создаваться на основе читаемых в аудитории текстов, когда определенные задания преподавателя по обсуждению содержания текстов провоцируют студентов к высказыванию своего оценочного отношения к рассматриваемой проблеме. Более активным такое обсуждение будет при использовании некоторой наглядности – рисунков, схем, диаграмм и т. п. Закреплению и активизации форм речевого общения в значительной степени способствует просмотр и обсуждение учебных видеопрограмм и видеофильмов. Задача преподавателя заключается в рациональном построении занятия, на котором применяются видеоматериалы, и умелой организации их обсуждения со студентами с использованием заранее определенных речевых образцов.
Одним из инновационных коммуникативных методов обучения иностранному языку является деловая ролевая игра. Деловая игра нацелена прежде всего на приобретение студентами навыков иноязычного общения, однако, если построить ее на материале, связанном с будущей профессиональной деятельностью студентов, то таким образом в процесс изучения иностранного языка будут включены элементы профессионального общения, что, несомненно, повысит интерес студентов к языку. В качестве модели деловой игры можно использовать микроконференции, на которых студенты выступают с подготовленными микродокладами, оппонируют друг другу, обсуждают доклады. Такой вид работы можно проводить в масштабах одной группы. Деловая игра способствует не только расширению лингвистических знаний студентов, совершенствованию их как коммуникативных партнеров, но и повышает их интерес к профессиональному росту.
Существенно активизировать и модернизировать процесс обучения помогают компьютерные технологии. Электронные программы позволяют в большей степени разнообразить предъявляемый учебный материал, а также расширяют возможности тренировки и повышают эффективность усвоения материала студентами. Оставаясь один на один с компьютерной программой, общаясь с «машиной», студент чувствует себя более свободным, раскованным, особенно, если программа предоставляет ему время на обдумывание ответов.
Следует отметить немаловажный факт, что использование компьютерных программ повышает престиж дисциплины как таковой. Студенты с большим доверием относятся к учебной программе, которая соответствует возможностям и требованиям современных образовательных технологий.
Содержание практических занятий определяется учебными календарными планами, которые составляются преподавателями, ответственными за проведение занятий по иностранным языкам.
Характер учебно-языкового материала. Лексический минимум должен составлять к концу 4 семестра не менее 4000 слов и словосочетаний, активный минимум – 2000 едениц, включая лексику 1 курса. Словообразовательный минимум – студент должен усвоить словообразовательные модели, характерные для подъязыка изучаемой специальности, особенно в области терминологии.
Оперативный контроль осуществляется на каждом практическом занятии в виде фронтального или индивидуального устного опроса студентов. При проведении оперативного контроля могут также использоваться письменные самостоятельные работы, тестовые задания.
Рубежный контроль осуществляется в конце каждого семестра.
Учебный материал представлен в разделе «Материалы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов». Кроме того в каждом семестре можно проводить контрольное тестирование с использованием компьютерных программ. Система оценок выполнения контрольного тестирования:
– «отлично» – количество правильных ответов от 80 до 100%;
– «хорошо» – от 66-80%;
– «удовлетворительно» – от 55 до 65%.
Итоговый контроль осуществляется в форме экзамена (зачета) согласно учебному плану по завершении обучения по дисциплине «Иностранный язык».
Содержание экзамена:
1. Чтение, ответы на вопросы, пересказ текста объемом 1500 печ. знаков. Время – 30 минут.
2. Устное изложение любой пройденной темы: а) общепознавательной, б) специальной согласно тематике раздела билетов.
3. Прослушивание (двукратное) текста объемом 800 печ. знаков. Письменное формулирование трех вопросов к тексту, письменное или устное изложение содержания текста.
Объем текста – 2400 печ. знаков. Время на подготовку – 15 мин.
3. Беседа на английском языке согласно тематике, предусмотренной учебной программой. Объем высказывания – 12-15 фраз.
Критерии оценки знаний и навыков текущего контроля при работе с внеаудиторным (домашним) чтением.
10 баллов – Осмысленное чтение текста, нормальный темп речи, правильное интонационное оформление, беглость и адекватное произношение. Никаких фонетических ошибок недопустимо.
Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно. Блестящее чтение и перевод указанного отрывка текста.
Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Отсутствие ошибок в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, а также в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. Содержание текста и основные идеи переданы полностью и правильно. Вся информация донесена точно, ясно и полно.
9 баллов – нормальный темп речи, интонационное оформление, правильность и беглость, но допустимы 1-2 незначительные фонетические ошибки (в ударении).
Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно. Смысл текста не искажён.
Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускается 1 незначительная ошибка в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, но отсутствие ошибок в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Не возникает непонимания при вопросах. Содержание текста и основные идеи переданы полностью и правильно.
8 баллов – нормальный темп речи, интонационное оформление, правильность и беглость, но допустимы 2-3 незначительные фонетические ошибки (в ударении) или 1 ошибка в произношении слова.
Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно, но возможна 1 неточность при переводе. Смысл текста не искажён.
Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускаются 2 незначительные ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, но не в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Допустимо непонимание в вопросах преподавателя, но студент справляется с ним, задавая наводящий вопрос. Содержание текста, основные идеи и примеры переданы полностью. Вся информация донесена точно, ясно и полно.
7 баллов – чуть замедленный темп речи, правильное интонационное оформление, допускаются 3-4 незначительные фонетические ошибки или 1-2 ошибки, вызывающие затруднение в понимании слова.
Перевод соответствует оригинальному тексту, но возникли затруднения в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается также 1-2 ошибки в грамматике, при условии, что студент сам сумел исправить свои ошибки и недочёты.
Разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускается 3 незначительные ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, иногда возникает нужда в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Допустимо непонимание в вопросах преподавателя, но студент справляется с ним, задавая наводящие вопросы. Содержание текста, основные идеи и примеры переданы полностью. Вся информация донесена точно, ясно и полно.
6 баллов – чуть замедленный темп речи, незначительные недочёты в интонационном оформлении, допускаются 3-4 незначительные фонетические ошибки или 1-2 ошибки, вызывающие затруднение в понимании слова.
Перевод соответствует оригинальному тексту, но возникли затруднения в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается также 1-2 ошибки в грамматике, причём студент не сумел в некоторых случаях исправить свои недочёты.
Набор языковых средств при пересказе текста не полностью соответствует заданию. Допускаются ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, в лексике, а также недостаточная беглость и интонационная оформленность речи. Высказывание не всегда развёрнутое и связное, паузы естественны, но многочисленны, иногда возникает нужда в помощи экзаменатора или собеседника. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно, но неполно. Основные идеи и примеры из текста представлены, но содержание неточно.
5 баллов – монотонное чтение, отсутствие правильного интонационного оформления, отсутствие беглости, допускается не более 4 незначительных фонетических ошибок или ошибки, вызывающие затруднения в понимании слова.
Перевод не вполне соответствует оригинальному тексту, возникло множество затруднений в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается 2-3 ошибки в грамматике, которые студенту удалось частично исправить.
Набор языковых средств при пересказе текста не соответствует заданию. Допускается 4-5 неточностей или несоответствий в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе. Высказывание неразвёрнутое и не всегда связное, паузы естественны, но многочисленны, иногда возникает нужда в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент затрудняется ответить точно, ясно, полно. Какие-то вопросы преподавателя приходится объяснять, но студент справляется с ними. В пересказе есть незначительные искажения основных идей текста.
4 балла – монотонное чтение, отсутствие беглости, интонационного оформления, значительные паузы между слова при чтении. Допускается более 5, но не более 10 фонетических ошибок или ошибки, затрудняющих понимание слова.
Перевод выполнен не менее чем на 60%, причём перевод должен соответствовать оригинальному тексту. Затруднения в передачи сложных конструкций, допускается 4-5 ошибок в грамматике, но студент с помощью преподавателя сумел их исправить.
Набор языковых средств при пересказе текста ограничен и недостаточен для выполнения задания. Допускается 2-3 ошибки на базовом уровне, употреблённые при пересказе. Высказывание неразвёрнутое и не всегда связное, паузы неестественны и многочисленны, иногда препятствуют пониманию. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент затрудняется ответить точно, ясно, полно. Какие-то вопросы преподавателя приходится объяснять, студент не справляется с ними. Содержание текста передано не менее чем на 60 %.
3 балла – монотонное чтение, отсутствие беглости, интонационного оформления, значительные паузы между слова при чтении, многие слова читаются неправильно. Большое количество фонетических ошибок или много ошибок, затрудняющих понимание слова.
Перевод выполнен менее чем на 60%, причём перевод должен соответствовать оригинальному тексту. Затруднения в передачи сложных конструкций, допускается более 6 ошибок в грамматике, но студент с помощью преподавателя сумел их исправить.
Набор языковых средств полностью ограничен, многочисленные ошибки и неточности на всех уровнях языка, препятствующие пониманию высказывания. Нет развёрнутого высказывания, отдельные слова и фразы, не связанные между собой. Не может обойтись без помощи и подсказок преподавателя. Содержание текста передано менее чем на 60 %.
2 балла – студент испытывает затруднение при чтении каждого слова, отсутствует беглость, интонация. Некоторые слова студент вообще прочесть не может. Огромное число ошибок, затрудняющих понимание слов вообще.
Перевод текста не соответствует оригинальному тексту. Непонимание и незнание грамматических конструкций.
Студент пытается передать основные идеи, читая с ошибками оригинальный текст. Отсутствует попытка резюмировать, анализировать и передать информацию, содержащуюся в тексте. Вопросы преподавателя студент не понимает.
1 балл – студент не может прочесть большую часть слов. Перевод текста непонятен.
Студент читает текст оригинала, не пытаясь пересказывать его. Отсутствует попытка резюмировать, анализировать и передать информацию, содержащуюся в тексте. Вопросы преподавателя студент не понимает.
0 балл – студент отказывается от пересказа текста и от проведения беседы с преподавателем. Студент отказывается от чтения и перевода текста.
Материалы текущего, промежуточного и итогового
контроля знаний студентов
ЗАДАНИЕ 1
Вариант 1
1. В каждой строчке найдите и выпишите слово, которое не рифмуется с остальными.
fire mire care tire
our flower flour more
air cure pair where
pure during tube cure
where here dear hear
sure poor more moor
2. Образуйте множественное число следующих существительных, если это возможно.
A party, a potato, a man, information, a day, a room, a sandwich, a phenomenon, an orange, water, a mouse, a wife, a merry-go-round, a fireman, a fruit, a rose, a headquarters, a glass, a life, a fly, a fox, a goose.
3. Составьте предложения из данных слов.
1. (a newspaper/reads/every day/Jill)
2. (football/don’t/like/very much/I)
3. (lost/I/my watch/last week)
4. (Tom/the letter/slowly/read)
5. (London/Do/know/you/very well)
6. (ate/we/very quickly/our dinner)
7. (did/buy/you/that/in England/jacket)
8. (well/I/don’t/very/speak/French)
9. (crossed/the street/they/carefully)
10. (from/brother/my/borrowed/£50/I)
4. Образуйте степени сравнения следующих прилагательных, если это возможно.
High, big, honorable, round, good, busy, slow, polite, final, absent-minded.
5. a) Напишите словами следующие числительные.
13; 147; 555; 1,933; 48,593,321; 10.957; 385,284,639; 3/5; 83; 11,385,712.
b) Переведите на английский язык следующие порядковые числительные.
Первый, двенадцатый, тридцать девятый, сороковой, одна тысяча пятьсот восемьдесят третий.
c) Напишите словами следующие даты.
1 сентября 1845 года, 30 июня 2002 года, 21 апреля 1906года, 31 декабря 2000 года, дату Вашего рождения.
d) Напишите словами, который час.
13.05; 18.30; 14.45; 19.50; 16.40; 0.00.
6. Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на местоимения.
1. Это мои книги.
2. Те книги – мои.
3. Я советую тебе прочитать эти книги. Они очень интересные.
4. Он перевел эту книгу сам.
5. Дай ему эту книгу.
7. Измените глагол в предложении в зависимости от обстоятельства времени.
She (to meet) her friends. (often, yesterday, tomorrow, now, at 5 o’clock yesterday. just, by 7 o’clock yesterday)
8. Прочитайте и письменно переведите текст.
England
England, the largest country of the United Kingdom, is situated in the southern and middle part of the island of Great Britain. Its territory is 131, 000 square kilometers. The traditional division of England is into Northern England, Midlands and Southern England. England is mostly a lowland country. There are upland regions in the north and south-west., but the rest of the country is flat. There are no high mountains in England. The longest river is the Thames (354 km).
Western winds, that blow from the Atlantic Ocean, influence the climate. It is typically maritime with frequent rains, cloud-covered skies, continuous fogs and strong winds. The winter is extremely mild, frosts are rare. It seldom snows and the snow never lies for long. The summer is cool and rainy. On the whole the weather is very changeable not only day by day, but even hour by hour.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


