Таблица 4
Планирование самостоятельной работы студентов ОДО
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем, час | Кол-во баллов | |
обязательная | дополнительная | |||||
Модуль 1 | ||||||
1. | Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы» | Изучение терминологии | Конспектирование источников | 1 | 4 | 0-2 |
2. | История перевода в России | Конспектирование источников | Работа с переводными изданиями XIXв. ТОНБ | 2 | 4 | 0-2 |
3. | Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области | Работа со статистическими сведениями РКП, ФАПМК | Конспектирова-ние отраслевых докладов ФАПМК, работа с коллекцией конкурса «Книга года» | 3 | 4 | 0-4 |
4. | Переводная множественность как издательская проблема | Сравнительный анализ переводов одного текста | Конспектирование источников | 4 | 4 | 0-2 |
5. | Современные программы поддержки издания переводной литературы | Оформление документов для участия в программе | Знакомство с изданиями, выпущенными по программе «Пушкин» | 5 | 2 | 0-2 |
6. | Авторское право и перевод | Изучение нормативно-правовых документов | Подбор изданий с ошибками в оформлении права на перевод | 6 | 4 | 0-2 |
Модуль 2 | ||||||
7. | Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы | Изучение стандартов в издательском деле | Анализ книг с параллельным текстом на русском и иностранном языке | 7 | 4 | 0-2 |
8. | Аппарат переводного издания | Изучение стандартов в издательском деле | Анализ построения указателей и комментариев переводных изданий | 8 | 6 | 0-2 |
9. | Литературно-художественные переводные издания | Подготовка докладов и презентаций | Работа с коллекцией конкурса «Книга года» | 9 | 6 | 0-2 |
10. | Детские переводные издания | Подготовка докладов и презентаций | Работа с коллекцией конкурса «Книга года» | 10 | 4 | 0-2 |
11. | Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература. | Подготовка докладов и презентаций | Работа с коллекцией конкурса «Книга года» | 11 | 4 | 0-2 |
12. | Справочные переводные издания | Подготовка докладов и презентаций | Работа с коллекцией конкурса «Книга года» | 12 | 6 | 0-2 |
Модуль 3 | ||||||
13–15. | Основы редактирования перевода | Проектирование переводного издания | Редактирование перевода | 13, 14, 15 | 8 | 0-4 |
16. | Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов | Подготовка рецензии на переводное произведение | Разработка схемы редакторского анализа переводного произведения | 16 | 4 | 0-2 |
17. | Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике | Подготовка докладов | Анализ оформления переводных изданий | 17 | 6 | 0-2 |
Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы | Разработка проекта переводного издания и его презентация | Выдвижение проекта на конкурс студенческих книг ВЯтГГУ | 12 | 0-8 | ||
Итого | 82 | 42 |
5. Темы лекционных занятий
Тема 1. Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы»
Структура курса «Издания переводной литературы». Ее предмет, цели и задачи, связь с другими дисциплинами. Основные и дополнительные источники курса. Место дисциплины в системе книговедческого знания, а также в теории и практике редактирования.
Перевод как процесс и перевод как текст. Виды перевода. Перевод как вид языкового посредничества. Функции перевода. Перевод художественной литературы. Межкультурное значение переводов, понятие мультикультурализма. Общая характеристика различных переводческо-филологических школ. Высказывания о переводе классиков мировой культуры. Парадоксы истории переводов.
Тема 2. История перевода в России
Периодизация перевода. Формирование жанров переводной литературы в ХI–XIII вв. Древнерусская рукописная переводная литература. Издания хроник, повестей и естественнонаучной литературы. Деятельность Максима Грека. Первые русские печатные издания переводов. Общая характеристика переводного книгоиздания XVII – XIX вв. Тематика и виды изданий. Издания переводной литературы в эпоху Петра Великого, Екатерины II. Расширение репертуара переводной литературы. Требования к качеству переводов. Возникновение литературного (художественного) перевода в России. Переводческая деятельность , , . Роль русских журналов XIX в. в издании переводов художественной литературы. Переводная литература в зеркале критики XIX в. Издание переводов на рубеже XIX–XX вв. Общая характеристика переводческих школ в XX в. Переводческая деятельность Б. Пастернака, С. Маршака, К. Чуковского, И. Кашкина, Н. Галь и др. Деятельность специализированных издательств («Прогресс», «Радуга» и пр.) в советский период.
Тема 3. Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области.
Роль литературно-художественной периодики в развитии переводного книгоиздания («Иностранная литература», «Дружба народов»). Общая характеристика тенденций в издании переводной литературы на современном этапе.
Издания переводов классиков античной литературы, литературы Средневековья и Возрождения, европейской литературы XVIII–XIX вв., литературы Востока, европейской и американской литературы XIX–XX вв. Издания переводов современной литературы стран Азии, Африки, Европы, Северной и Латинской Америки.
Переводные издания беллетристических жанров (детектив, фэнтези, дамский роман и пр.). Общая характеристика современных стратегий издательств, занимающихся выпуском переводных книг («Новое литературное обозрение», «Амфора», «Симпозиум», «Азбука», «Новое издательство» и др.)
Переводная литература в Интернете. Общая характеристика наиболее значимых литературных ресурсов.
Аналитика современного переводного книгоиздания. Выпуск переводной литературы в Тюменской области: статистика и типология.
Тема 4. Переводная множественность как издательская проблема
Феномен переводной множественности. Основные этапы исследования категории переводной множественности. Причины возникновения переводной множественности. Понятие переводческой интерпретации. Канонический перевод. Формирование переводческих традиций. Текстология переводного произведения.
Тема 5. Современные программы поддержки издания переводной литературы
Общая характеристика проекта «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project, Институт «Открытое общество», 1996–2001 гг.)
Действующая программа содействия переводу немецкого культурного центра им. Гёте «Переводы немецких книг на иностранные языки»: цель программы, приоритетные тематические направления, формы поддержки переводных издательских проектов, подготовка необходимых документов.
Современная программа поддержки издания переводов французских книг «Пушкин»: задачи программы, типы поддержки, принципы отбора участников программы, оформление заявки, обязательства российских издателей, поддержанные переводные издательские проекты.
Программа поддержки переводов русской художественной и интеллектуальной литературы TRANSCRIPT: цель программы, формы поддержки, необходимая документация.
Литературные премии в области перевода: «Мастер», «Единорог и лев», «Россика» (Rossica), «Русофония», «Россия – Италия. Сквозь века», премия имени Ивана Тургенева, «Русская литература в Испании», премия и др.
Тема 6. Авторское право и перевод
Объекты и субъекты авторского права в области перевода. История зарождения авторского права на перевод. Авторское право и книгопечатание, авторское право и книготорговля. Цензура в России. Нормативная база (Указы Сенатские «О позволении во всех городах и столицах заводить типографии и печатать книги на Российском и иностранных языках, с освидетельствованием оных от Управы Благочиния»1783; «Об ограничении свободы книгопечатания и ввоза иностранных книг; об учреждении на сей конец Цензур в городах» 1796 и др.) Деятельность Комитета Цензуры иностранной (1828–1917).
Вознаграждение за переводы. Права переводчика, закрепленные в «Цензурном Уставе» 1828 г. Закон «О правах сочинителей, переводчиков и издателей» (1828, 1830). Право на перевод в «Положении об авторском праве» (1911), законе «Об основах авторского права» (1925), ФЗ «Об авторском праве и смежных правах» (1993), Бернской конвенции «Об охране литературных и художественных произведений» (1995), Гражданском кодексе РФ (2006).
Тема 7. Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы.
Особенности работы редактора над различными типами и видами переводных изданий. Особенности переводов художественной, научной, учебной и справочной литературы.
Типы изданий переводной литературы: научный, научно-массовый, массовый. Виды изданий переводной художественной литературы: собрание сочинений, сборники и антологии, моноиздания и журнальные публикации. Виды изданий переводной научной и научно-популярной литературы: авторские и коллективные монографии, сборники научных статей. Виды изданий переводной учебной литературы: учебники, учебные пособия, хрестоматии. Виды изданий переводной справочной литературы: словари, энциклопедии и справочники.
Инструментарий переводчика/редактора. Использование словарей в процессе редактирования переводной литературы. Электронные справочные и многоязычные издания.
Билингвы на современном российском книжном рынке. История появления. Ведущие издательские проекты.
Разработка и обоснование концепции издания с точки зрения уровней (видо-типологический, предметный, конструктивный и пр.) и компонентов (вид, задачи, читательский адрес издания; характер потенциальных читательских запросов; оригинальность и ценность произведения и др.).
Тема 8. Аппарат переводного издания
Выходные сведения переводного издания. Предисловие, послесловие, примечания переводчика. Комментирование переводных изданий.
Научный, научно-массовый и массовый тип переводного издания. Характеристика основных элементов аппарата. Методология подготовки и редактирования аппарата изданий переводной литературы.
Специфика подготовки введения и вступительной статьи к изданиям перевода. Опыт составления вступительных статей к переводам произведений художественной литературы в советский и современный период.
Функции и границы комментария. Виды комментариев. Подготовка комментариев к переводным литературным произведениям. Текстологический комментарий как обоснование отбора конкретного варианта перевода для издания. Реальный комментарий и лингвистический комментарии в переводном издании, специфика его редактирования. Литературно-критический комментарий, различные виды цитат (скрытые, явные, аллюзии, реминисценции). Проблема передачи исторического колорита (историко-культурная дистанция в переводе).
Вспомогательные указатели в составе переводного издания и специфика их редакторской подготовки.
Анализ аппарата переводных изданий на примере серий «Литературные памятники», «Классики и современники», «Мир путешествий», «Живая история. Повседневная жизнь человечества», «Великие музеи мира».
Тема 9. Литературно-художественные переводные издания
Специфика работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы. Проблема редакторской оценки перевода.
Теоретические основы перевода. Роль экстралингвистических компонентов при переводе.
Стратегии художественного перевода. Концепции и уровни перевода: буквалистичный / вольный; воспроизводящий / перестраивающий, аналитический / синтетический, конвенциональный / антиконвенциональный, импрессионистский / реалистический.
Художественный перевод как вид литературного творчества. Принципы прозаического и поэтического перевода, их реализация в конкретных издательских проектах.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


