Проблема творческой индивидуальности переводчика. Выдающиеся представители русской переводческой школы XX в.: , , Н. Демурова, М. Гаспаров, Р. Райт-Ковалева, Н. Галь и др. Современные мастера перевода: В. Голышев, А. Ливергант, М. Немцов, Д. Коваленин, Чхартишвили, Е. Костюкович и др.
Тема 10. Детские переводные издания
Переводные литературно-художественные и научно-познавательные детские издания. Появление детской переводной литературы. Типология читателей-детей. Виды и жанры издания для детей. Организации, влиявшие на развития детского круга чтения: Комиссия по детскому чтению при учебном отделе общества распространения технических знаний, Научно-исследовательский институт детского чтения Наркомпроса РСФСР, Отдел детского чтения в составе Научно-исследовательского института методов внешкольной работы, Институт детского чтения и др.
Детская книга на современном российском рынке: статистика и типология. Репертуар современной детской переводной книги. Ведущие издательские проекты. Переводная детская литература в школьном изучении.
Переводчики произведений для детей: Г. Кружков, М. Бородицкая и др.
Иллюстрирование переводных детских изданий. Иллюстраторы детской книги.
Тема 11. Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература.
Современные тенденции в изданиях по гуманитарной проблематике. Журнальные публикации переводов конец 1990-х–2000-е гг. Роль журнала «Иностранная литература». Деятельность «Лавки языков».
Переводная научная и научно-популярная книга на современном российском рынке: статистика и типология. Переводная научная и научно-популярная литература в репертуаре издательств «НЛО», «ОГИ», «Новое издательство», «Алетейя», Ad marginem, «Академический проект» и др.
Подготовка отдельных элементов научного и научно-популярного издания. Переводчики научной литературы: Н. Автономова, В. Мильчина, И. Граф, С. Силакова и др.
Тема 12. Справочные переводные издания
Переводная справочная книга на современном российском рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты. Специфика отбора и подготовки переводного справочного издания.
Тема 13–15. Основы редактирования перевода.
Понятие единицы перевода. Понятие переводимости и эквивалентности. Уровни эквивалентности. Безэквивалентная лексика. Понятие нормы перевода. Редакторская оценка качества перевода.
Основные виды переводческих трансформаций. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Функции и условия применения трансформаций. Мера переводческих трансформаций как критерий редакторской оценки перевода. Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов; замены частей речи; изменение структуры предложения (трансформации сложного предложения в простое и простого в сложное; замена подчинения сочинением и сочинения подчинением); членение и объединение предложений при переводе в соответствии с коммуникативной установкой и нормами языка перевода. Приемы передачи иронии в переводе.
Перевод имен собственных. Перевод фразеологизмов. Переводческие ошибки как объект редактирования. Классификации переводческих ошибок. «Ложные друзья» переводчика.
Тема 16. Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов
Требования издательства к рукописи перевода, правила ее оформления. Порядок рецензирования рукописи перевода, внутренняя издательская рецензия. Редакторский анализ рукописи перевода. Примерная структура редакторского заключения и рецензии. Элементы переводного текста как объект редакторского анализа.
Тема 17. Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике
Русская литература в контексте мировой культуры. Переводная русская литература в Англии, Франции, США, Китае. Переводчики русской литературы. Ведущие издательские проекты. Участие российских писателей в зарубежных книжных выставках-ярмарках.
6. Темы практических занятий
Практическое занятие № 1. Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы»
1. Понятие перевода
2. Виды перевода
3. Функции перевода
4. Особенности художественного и нехудожественного перевода
Основная литература
1. , Олицкая и редактирование переводной литературы. Томск: ТГУ, 2010. [Электронное издание]
2. Сдобников перевода. М.: АСТ, Восток-Запад, 2008.
Практическое занятие № 2. История перевода в России
1. Периодизация переводной литературы в России.
2. Древнерусская переводная литература.
3. Книжное дело XVII–XIX вв.
4. Первые профессиональные отечественные переводчики.
5. Переводные книги в репертуаре издательств дореволюционной России.
Основная литература
1. , Олицкая и редактирование переводной литературы. Томск: ТГУ, 2010. [Электронное издание]
2. Степанов основы редактирования переводной литературы: конспект лекций. М.: МГУП, Мир книги, 1997. [Электронный ресурс]
Дополнительная литература
1. История русской переводной художественной литературы. Т. 1. Древняя Русь. XVIII в.: Проза. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995; Т. 2. Драматургия. Поэзия. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
2. Левин переводчики XIX века и развитие художественного перевода в России. Л: Наука, 1985.
Практическое занятие № 3. Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области
1. Роль литературно-художественные журналов в публикации переводных произведений.
2. Характеристика современного книжного рынка России: статистика и типология.
3. Издательства, специализирующиеся на выпуске переводной литературы.
4. Переводная книга на региональном книжном рынке.
Основная литература
1. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010. С.7–34.
2. Книжная культура Тюмени: очерки истории: мультимедийное учебное пособие / Кафедра издательского дела и редактирования ТюмГУ. Тюмень: Связист, 2012.
Практическое занятие № 4. Переводная множественность как издательская проблема
1. Понятие переводной множественности.
2. Принципы и постулаты переводной множественности.
3. Выбор варианта перевода как редакторская проблема.
Основная литература
1. Левин переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, Литера, 1992. С. 213–223.
2. Федоров общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
3. Чайковский художественного перевода. Магадан: СВГУ, 2008.
Дополнительная литература
1. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365–372.
2. Чайковский оригинала: 100 переводов «Пантеры» на 15 языков / , . Магадан: Кордис, 2001.
3. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
Задание: сравнительный анализ переводов произведений («Карлсон, который живет на крыше» А. Линдгрен, «Винни Пух» А. Милна).
Практическое занятие № 5. Современные программы поддержки изданий переводной литературы
1. Основные программы поддержки переводных изданий.
2. Формы поддержки.
3. Анализ выпущенных изданий: тематические направления, отбор авторов и переводчиков, критерии подготовки аппарата издания.
Основная литература
1. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010. С.35–45.
2. Стандарты по издательскому делу / сост. , . М.: Университетская книга, 2011.
Задание: проанализировать любое издание, выпущенное в рамках программ Translation Project, «Пушкин», Тranscript и др.
Практическое занятие № 6. Авторское право и перевод
1. Объекты и субъекты авторского права.
2. Формирование права на перевод в истории российского законодательства.
3. Современная нормативная база в области охраны прав на перевод.
4. Оформление права на перевод в издании.
Основная литература
1. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010. С.67–80.
2. ГОСТ Р 7.0.1–2003. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления. [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/library/gost/sibid. htm.
3. ГОСТ Р 7.0.4–2006. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления. [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/library/gost/sibid. htm.
Задание: найти ошибки в указании права на перевод в современных переводных изданиях.
Практическое занятие № 7. Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы
1. Виды переводных изданий по целевому назначению, читательскому адресу, оригинальности содержания, способу организации произведений и т. п.
2. Композиция издания.
3. Разработка концепции переводного издания.
Основная литература
1. Жарков редакторского мастерства. Вопросы теории. М.: МГУП, 2011. С.27–36, 50–67.
2. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010. С.46–60.
3. ГОСТ 7.60–2003. Издания. Основные виды. Термины и определения [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/library/gost/sibid. htm.
Задание: дать видо-типологическую характеристику выбранного издания, проанализировать двуязычное издание (на выбор).
Практическое занятие № 8. Аппарат переводного издания
1. Основные элементы аппарата издания. Виды аппарата.
2. Функции и виды комментариев в переводных изданиях.
3. Особенности подготовки текстологического комментария.
4. Виды и функции указателей в переводных изданиях.
5.Предисловие, вступительная и сопроводительная статья в переводных изданиях.
6. Иллюстрации в переводных изданиях.
Основная литература
1. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010. 81–150.
2. ГОСТ Р 7.0.3–2006. Издания. Основные элементы. Термины и определения. [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/library/gost/ sibid. htm.
3. ГОСТ Р 7.0.4–2006. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления. [Электронный ресурс]. URL: http://www. *****/library/gost/sibid. htm.
4. Стандарты по издательскому делу / сост. , . М.: Университетская книга, 2011.
Индивидуальное задание: 1) анализ аппарата научного издания (издание последних трех лет, на выбор).
Практическое занятие № 9. Литературно-художественные переводные издания
1. Виды литературно-художественных изданий.
2. Комментирование художественной литературы.
3. Принципы формирования литературно-художественных серий.
4. Критерии редакторской оценки переводного художественного произведения.
5. Анализ переводного литературно-художественного издания.
Основная литература
1. Редакторская подготовка изданий / под ред. . М.: Логос, 2004.
2. Карайченцева : литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству. М.: МГУП, 2004.
3. Болховитинова изданий: Особенности проектирования различных типов изданий: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУП, 2000. Гл. 3.
4. Беловицкая признаки серийного издания художественной литературы // Книга: Исследования и материалы. 1970. Сб. 21. С. 26–41.
5. Козлова подготовка литературно-художественных изданий. Ульяновск: УлГТУ, 2000.
Практическое занятие № 10. Детские переводные издания
1. Виды изданий для детей и юношества.
2. Функции детской литературы.
3. Критерии редакторской оценки переводного произведения для детей.
4. Анализ переводного детского издания.
Основная литература
1. Карайченцева : литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству. М.: МГУП, 2004. С. 131–276.
2. От Эзопа до Джанни Родари: зарубежная литература в детском и юношеском чтении. М: Детская литература, 1980. 2-е изд, доп., перераб.
3. Антонова для детей // Редакторская подготовка изданий / под ред. . М.: Логос, 2004. С.258–353.
Индивидуальное задание: 1) проанализируйте иллюстрации литературно-художественного издания; 2) сформулируйте принцип отбора произведений в любое современное собрание сочинений (на выбор
Практическое занятие № 11. Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература
1. Виды и функции научных и научно-популярных изданий.
2. Особенности редактирования научного и научно-популярного переводного текста.
3. Аппарат переводного научного и научно-популярного издания.
4. Анализ переводного научного издания.
5. Анализ переводного научно-популярного издания.
Основная литература
1. Редакторская подготовка изданий / под ред. . М.: Логос, 2004.
2. Карайченцева : литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству. М.: МГУП, 2004.
3. Болховитинова изданий: Особенности проектирования различных типов изданий: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП, 2000. Гл. 1, 2.
Практическое занятие № 12. Справочные переводные издания
1. Виды и функции справочных изданий.
2. Особенности редактирования переводного текста справочного издания.
3. Работа редактора над аппаратом справочного издания.
4. Переводные справочные издания по искусству.
5. Переводные справочные издания гуманитарного профиля (история, филология).
6. Критерии редакторской оценки переводного справочного издания. Анализ справочного издания.
Основная литература
1. Редакторская подготовка изданий / под ред. . М.: Логос, 2004.
2. Карайченцева : литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству. М.: МГУП, 2004.
3. Антонова издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII–XXI вв. Книговедческий анализ. М.: Агентство «Социальный проект», 2008.
4. , Кричевский справочных изданий. М.: Книга, 1981.
Практическое занятие № 13–15. Основы редактирования перевода
1. Понятие единицы перевода.
2. Нормы перевода.
3. Концепции перевода.
4. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
5. Имя собственное при переводе.
6. Перевод национальных и географических реалий.
7. Переводческие ошибки как объект редактирования.
Основная литература
1. , Олицкая и редактирование переводной литературы. Томск: ТГУ, 2010.
2. Степанов основы редактирования переводной литературы: конспект лекций. М.: МГУП, Мир книги, 1997. [Электронный ресурс]
3. Сдобников перевода. М.: АСТ, Восток-Запад, 2008.
4. Мильчин редактирования текста. М.: Логос, 2011.
5. Голуб редактирование. М.: Логос, 2010.
Практическое занятие № 16. Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов
1. Требования издательства к рукописи перевода, ее составу и оформлению.
2. Порядок рецензирования рукописи.
3. Структура редакторского заключения и рецензии.
4. Элементы переводного текста как объект редакторского анализа.
5. Составление рабочей рецензии на переводной текст.
Основная литература
1. , Олицкая и редактирование переводной литературы. Томск: ТГУ, 2010.
2. Жарков редакторского мастерства. Вопросы теории. М.: МГУП, 2011.
3. Мильчин редактирования текста. М.: Логос, 2011.
4. Голуб редактирование. М.: Логос, 2010.
Практическое занятие № 17. Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы
На занятии проходит презентация и обсуждение проектов переводных изданий, которые студенты готовили самостоятельно в течение семестра.
7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
7.1. Задание для контрольной работы
Темы контрольных работ являются рекомендуемыми. Студент может предложить свою тему, согласовав ее с преподавателем. Материал (переводное произведение), на основе которого будет написана работа, выбирается студентом самостоятельно.
Для подготовки контрольной работы предлагается несколько типов заданий:
1) аналитические (предполагают анализ уже вышедших переводных изданий);
2) практические, творческие задания (направлены на разработку собственного проекта переводного издания).
Для контрольной работы аналитического типа
1. Нужно выбрать небольшое зарубежное произведение (рассказ, стихотворный цикл, главу романа и т. п.), изучить историю его переводов на русский язык, сделать сравнительный анализ переводов этого текста и обосновать выбор одного перевода. Можно также анализировать произведения, у которых существует только один перевод на русский язык.
2. Оформить рассмотрение переводов в виде контрольной работы (обязателен библиографический список).
3. Создать макет издания с выбранным переводом (можно в программе Word, pdf-файле или в бумажном варианте) и представить его в виде приложения к контрольной работе.
Темы контрольной работы аналитического типа
1. Переводы и переводчики «Илиады».
2. Античная поэзия в русских переводах (на материале стихов определенного автора).
3. «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла в русских переводах.
4. «Пролетая над гнездом кукушки» К. Кизи в русских переводах.
5. «he Catcher in the Rye» Д. Сэлинджера: противостояние переводчиков (Р. Райт-Ковалева, М. Немцов)
Для контрольной работы практического типа
Студент выбирает произведение, которое еще не переводилось на русский язык, и самостоятельно делает его перевод и допечатную подготовку. Макет может быть представлен в формате Word, pdf-файле или в бумажном варианте.
7.2. Вопросы к экзамену
1. Определение термина «перевод», виды и функции перевода.
2. Переводной текст как объект работы редактора.
3. История появления переводной литературы в России.
4. Место переводной литературы в современном российском книгоиздании.
5. Видо-типологическая характеристика переводных изданий.
6. Типология переводных литературно-художественных изданий.
7. Специфика редакторского анализа перевода.
8. Рецензирование переводной рукописи.
9. Структура редакторского заключения, внутрииздательской рецензии и аннотации для переводного издания.
10. Организация работы редактор – переводчик.
11. Опознавательно-отличительный аппарат переводного издания: общие требования и специфика.
12. Редактирование элементов справочно-поискового аппарата переводного издания.
13. Переводные детские издания на современном книжном рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты.
14. Специфика предисловий, послесловий, сопроводительных статей в переводном издании.
15. Виды комментариев, их редакционное оформление в переводном издании.
16. Переводные справочные издания на современном книжном рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты.
17. Примечания в переводном издании (виды примечаний, редакционные требования к ним).
18. Понятие единицы перевода. Единица перевода в редактировании. Оценка выбора переводчиком уровня перевода.
19. Переводные научные издания на современном книжном рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты.
20. Виды и уровни эквивалентности. Эквивалентность как нормативное требование. Максимальная и реальная эквивалентность.
21. Понятие нормы перевода.
22. Переводные научно-популярные издания на современном книжном рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты.
23. Основные виды переводческих соответствий и условия их выбора.
24. Безэквивалентная лексика и имя собственное в переводном тексте: критерии оценки переводческих решений.
25. Основные виды переводческих трансформаций, критерии определения адекватной меры трансформаций.
26. Переводные литературно-художественные издания на современном книжном рынке: статистика и типология. Ведущие издательские проекты.
27. Классификация переводческих ошибок. Причины переводческих ошибок. Ложные друзья переводчика.
28. Авторское право и перевод.
29. Особенности художественного и научно-технического перевода.
30. Программы поддержки издания переводной литературы.
7.3. Тесты по дисциплине
1. Серия «Литературные памятники» была основана в … году:
а) 1948
б) 1975
в) 1991
г) 2003
2. В соответствии с ГОСТ 7.0.1–2003 «Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления», в знаке охраны авторского права на перевод после имени переводчика должны приводиться сведения:
а) о языке, на который сделан перевод
б) о языке, с которого сделан перевод
в) оба варианта оформления верны
3. При каком издательстве впервые в издательской практике России была создана студия художественного перевода (1920 г.):
а) Всемирная литература
б) Радуга
в) Прогресс
г) Детская литература
4. Издательство Corpus – импринт издательства:
а) АСТ
б) ЭКСМО
в) Терра
г) Аттикус
5. Сведения об издании, с которого сделан перевод, приводят путем воспроизведения … сведений, помещенных на титульной странице оригинального издания (По ГОСТ 7.0.4–2006 «Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления»).
а) на контртитуле
б) на обороте титульного листа
в) на контртитуле или на обороте титульного листа
г) ГОСТ эту ситуация не регламентирует
6. Проект «Translation Project» был направлен на заполнение лакун в области переводной:
а) научной литературы
б) классической зарубежной литературы
в) современной зарубежной литературы
7. Первая профессиональная организация переводчиков «Русская ассамблея (собрание)» была создана в … году:
а) 1735
б) 1826
в) 1861
г) 1919
8. Смолл, Д. Стил, Б. Картленд, Д. Линдси, Л. Макбейн:
г) научная фантастика
д) детективы
е) приключенческие романы
ж) любовные романы
9. По ГОСТ 7.0.1–2003 «Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления, допускается не приводить знак охраны авторского права на обороте титульного листа, если переводчиков-правообладателей.
а) трое и более
б) четверо и более
в) пятеро и более
г) копирайт на перевод ставится всегда
10. Соотнесите автора и его работу
а) Н. Галь I. Слово живое и мертвое
б) К. Чуковский II. Редакционная подготовка изданий переводной
литературы
в) III. Издания переводной литературы
г) В. Степанов IV. Высокое искусство
8. Образовательные технологии
1.Мастер-классы ведущих редакторов, издателей, переводчиков.
2.Мастер-классы современных авторов.
3. Участие в подготовке и проведении ежегодного конкурса «Книга года», Фестиваля тюменской книги, Всемирного дня книги.
4. Встречи с известными издателями и книгорапространителями.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение курса
Основная литература
1. , Олицкая и редактирование переводной литературы. Томск: ТГУ, 2010.
2. Зимина переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2010.
3. Мильчин редактирования текста. М.: Логос, 2011. Гриф УМО.
4. Стандарты по издательскому делу / сост. , . М.: Университетская книга, 2011.
Дополнительная литература
1. Голуб редактирование. М.: Логос, 2010. Гриф УМО.
2. Жарков редакторского мастерства. Вопросы теории. М.: МГУП, 2011.
3. Квитко редактора над переводным изданием художественной литературы // Издательское дело: научно-технический информационный сб. 1997. Вып.1. С.3–21.
4. Редакторская подготовка изданий / под ред. . М.: Логос, 2006.
5. Степанов основы редактирования переводной литературы: конспект лекций. М.: МГУП, Мир книги, 1997.
6. Теория и мифология книги. Французская книга во Франции и России / Ответ ред. . М.: РГГУ, 2007.
7. Топер и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. №6. С.178–200.
8. Перевод в России // Иностранная литература. 1996. № 4. С.243–253.
9. Легко ли быть издателем: Как транснациональные концерны завладели книжным рынком и отучили нас читать. М.: НЛО, 2011.
10. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
1. Информационно-библиотечный центр.
2. Коллекция конкурса «Книга года» (2007–2013).
3. Архив кафедры издательского дела и редактирования.
4. Сайт кафедры издательского дела и редактирования.
5. Компьютерные и мультимедийные классы с доступом в Интернет.
6. Комплекс технических средств, позволяющих проецировать изображение из программ подготовки презентаций (экран, проектор, ПК).
7. Программы Adobe flash player, Microsoft Power Point, Windows media и др.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


