РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт филологии и журналистики

Кафедра издательского дела и редактирования

ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов специальности 030901.65

«Издательское дело и редактирование»

очной и заочной формы обучения

Тюменский государственный университет

2013

. Издания переводной литературы: Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 030901.65 «Издательское дело и редактирование» очной и заочной формы обучения. Тюмень: ТюмГУ, 20с.

Учебно-методический комплекс предназначен для студентов специальности 030901.65 «Издательское дело и редактирование», изучающих дисциплину «Издания переводной литературы». Комплекс составлен в соответствии с требованиями ГОС ВПО по специальности «Издательское дело и редактирование».

Учебно-методический комплекс включает в себя пояснительную записку, тематический план дисциплины, содержание лекционного курса, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, темы контрольных работ, рекомендуемую литературу.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Издания переводной литературы [электронный ресурс] / Режим доступа: http: // www. *****, свободный.

Учебно-методический комплекс рекомендован к электронному опубликованию кафедрой издательского дела и редактирования. Утвержден проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

© ФГБОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2013

© , 2013

1. Пояснительная записка

Курс «Издания переводной литературы» входит в блок общепрофессиональных дисциплин. Для изучения курса требуются знания, усвоенные из предшествующих дисциплин: «Современное отечественное и зарубежное издательское дело», «Редакторская подготовка изданий», «Стандарты в книжном деле», «Аппарат изданий», «Книговедение», «Редактирование. Общий курс», «История зарубежной литературы».

Цель курса «Издание переводной литературы» – формирование у студентов навыков подготовки переводных книжных изданий разных видов, обучение приемам редактирования переводной литературы.

Задачи курса:

·  знакомство с традициями и спецификой издательской деятельности в области переводной литературы;

·  определение роли переводной литературы в системе современного книгоиздания;

·  формирование четких представлений о видо-типологической характеристике переводных изданий;

·  обучение методам разработки проекта переводного издания и подготовки его аппарата;

·  рассмотрение организации работы редактора с переводчиком;

·  овладение основами теории и практики работы редактора над текстом перевода.

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

‒  историю издания, современное состояние и тенденции, характеризующие выпуск переводной литературы в России;

‒  механизмы формирования репертуара переводных изданий;

‒  основы редакторской подготовки изданий переводной литературы;

владеть:

‒  терминологией в области редакторской подготовки книжных переводных изданий;

‒  навыками анализа перевода художественной / нехудожественной литературы, критериями редакторской оценки перевода с учетом целевого назначения и читательского адреса издания;

уметь:

‒  разрабатывать проект переводного издания;

‒  организовывать работу с переводчиком, рецензентом, иллюстратором и другим специалистом для подготовки издания;

‒  прогнозировать развитие рынка переводных изданий, обеспечивать их конкурентоспособность.

2. Структура и общая трудоемкость

Форма промежуточной аттестации – экзамен. Общее количество часов – 150, из них для студентов ОДО 34 часов – лекционные занятия, 34 – практические, 82 – самостоятельная работа; для студентов ОЗО 10 часов – лекционные занятия, 6 – практические, 134 – самостоятельная работа.

Учебным планом для студентов ОДО предусмотрено изучение дисциплины в 9 семестре, для студентов ОЗО – в 11 семестре.

3. Тематический план изучения дисциплины

Таблица 1

Тематический план ОДО

п/№

Тема

Лекции, час

Практ.,

час

Самост. работа, час

Итого часов по теме

Итого

кол-во баллов

Модуль 1

1.

Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы»

2

2

4

8

0-4

2.

История перевода в России

2

2

4

8

0-4

3.

Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области

2

2

4

8

0-6

4.

Переводная множественность как издательская проблема

2

2

4

8

0-6

5.

Современные программы поддержки издания переводной литературы

2

2

2

6

0-4

6.

Авторское право и перевод

2

2

4

8

0-6

Всего

12

12

22

46

0-30

Модуль 2

7.

Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы

2

2

4

8

0-4

8.

Аппарат переводного издания

2

2

6

10

0-4

9.

Литературно-художественные переводные издания

2

2

6

10

0-6

10.

Детские переводные издания

2

2

4

8

0-4

11.

Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература.

2

2

4

8

0-6

12.

Справочные переводные издания

2

2

6

10

0-6

Всего

12

12

30

54

0-30

Модуль 3

13–15.

Основы редактирования перевода

6

6

8

20

0-8

16.

Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов

2

2

4

8

0-6

17.

Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике

2

6

8

0-6

Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы

2

12

14

0-20

Всего

10

10

30

50

0-40

Итого

(часов, баллов):

34

34

82

150

0-100

Таблица 2

Тематический план ОЗО

п/№

Тема

Лекции, час

Практ.,

час

Самост. работа, час

Итого часов по теме

1.

Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы»

0,5

4

4,5

2.

История перевода в России

0,5

8

8,5

3.

Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области

0,5

0,5

8

9

4.

Переводная множественность как издательская проблема

0,5

0,5

8

9

5.

Современные программы поддержки издания переводной литературы

0,5

6

6,5

6.

Авторское право и перевод

1

0,5

8

9,5

7.

Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы

0,5

0,5

6

7

8.

Аппарат переводного издания

1

0,5

8

9,5

9.

Литературно-художественные переводные издания

0,5

0,5

10

11

10.

Детские переводные издания

0,5

0,5

8

9

11.

Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература.

1

0,5

10

11,5

12.

Справочные переводные издания

1

0,5

10

11,5

13–15.

Основы редактирования перевода

1

0,5

10

11,5

16.

Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов

0,5

0,5

10

11

17.

Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике

0,5

8

8,5

Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы

0,5

12

12,5

Итого (часов, баллов):

10

6

134

150

Таблица 3

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4