РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт филологии и журналистики
Кафедра издательского дела и редактирования
ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов специальности 030901.65
«Издательское дело и редактирование»
очной и заочной формы обучения
Тюменский государственный университет
2013
. Издания переводной литературы: Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 030901.65 «Издательское дело и редактирование» очной и заочной формы обучения. Тюмень: ТюмГУ, 20с.
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов специальности 030901.65 «Издательское дело и редактирование», изучающих дисциплину «Издания переводной литературы». Комплекс составлен в соответствии с требованиями ГОС ВПО по специальности «Издательское дело и редактирование».
Учебно-методический комплекс включает в себя пояснительную записку, тематический план дисциплины, содержание лекционного курса, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, темы контрольных работ, рекомендуемую литературу.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Издания переводной литературы [электронный ресурс] / Режим доступа: http: // www. *****, свободный.
Учебно-методический комплекс рекомендован к электронному опубликованию кафедрой издательского дела и редактирования. Утвержден проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
© ФГБОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2013
© , 2013
1. Пояснительная записка
Курс «Издания переводной литературы» входит в блок общепрофессиональных дисциплин. Для изучения курса требуются знания, усвоенные из предшествующих дисциплин: «Современное отечественное и зарубежное издательское дело», «Редакторская подготовка изданий», «Стандарты в книжном деле», «Аппарат изданий», «Книговедение», «Редактирование. Общий курс», «История зарубежной литературы».
Цель курса «Издание переводной литературы» – формирование у студентов навыков подготовки переводных книжных изданий разных видов, обучение приемам редактирования переводной литературы.
Задачи курса:
· знакомство с традициями и спецификой издательской деятельности в области переводной литературы;
· определение роли переводной литературы в системе современного книгоиздания;
· формирование четких представлений о видо-типологической характеристике переводных изданий;
· обучение методам разработки проекта переводного издания и подготовки его аппарата;
· рассмотрение организации работы редактора с переводчиком;
· овладение основами теории и практики работы редактора над текстом перевода.
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
‒ историю издания, современное состояние и тенденции, характеризующие выпуск переводной литературы в России;
‒ механизмы формирования репертуара переводных изданий;
‒ основы редакторской подготовки изданий переводной литературы;
владеть:
‒ терминологией в области редакторской подготовки книжных переводных изданий;
‒ навыками анализа перевода художественной / нехудожественной литературы, критериями редакторской оценки перевода с учетом целевого назначения и читательского адреса издания;
уметь:
‒ разрабатывать проект переводного издания;
‒ организовывать работу с переводчиком, рецензентом, иллюстратором и другим специалистом для подготовки издания;
‒ прогнозировать развитие рынка переводных изданий, обеспечивать их конкурентоспособность.
2. Структура и общая трудоемкость
Форма промежуточной аттестации – экзамен. Общее количество часов – 150, из них для студентов ОДО 34 часов – лекционные занятия, 34 – практические, 82 – самостоятельная работа; для студентов ОЗО 10 часов – лекционные занятия, 6 – практические, 134 – самостоятельная работа.
Учебным планом для студентов ОДО предусмотрено изучение дисциплины в 9 семестре, для студентов ОЗО – в 11 семестре.
3. Тематический план изучения дисциплины
Таблица 1
Тематический план ОДО
п/№ | Тема | Лекции, час | Практ., час | Самост. работа, час | Итого часов по теме | Итого кол-во баллов |
Модуль 1 | ||||||
1. | Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы» | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-4 |
2. | История перевода в России | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-4 |
3. | Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-6 |
4. | Переводная множественность как издательская проблема | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-6 |
5. | Современные программы поддержки издания переводной литературы | 2 | 2 | 2 | 6 | 0-4 |
6. | Авторское право и перевод | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-6 |
Всего | 12 | 12 | 22 | 46 | 0-30 | |
Модуль 2 | ||||||
7. | Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-4 |
8. | Аппарат переводного издания | 2 | 2 | 6 | 10 | 0-4 |
9. | Литературно-художественные переводные издания | 2 | 2 | 6 | 10 | 0-6 |
10. | Детские переводные издания | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-4 |
11. | Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература. | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-6 |
12. | Справочные переводные издания | 2 | 2 | 6 | 10 | 0-6 |
Всего | 12 | 12 | 30 | 54 | 0-30 | |
Модуль 3 | ||||||
13–15. | Основы редактирования перевода | 6 | 6 | 8 | 20 | 0-8 |
16. | Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов | 2 | 2 | 4 | 8 | 0-6 |
17. | Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике | 2 | 6 | 8 | 0-6 | |
Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы | 2 | 12 | 14 | 0-20 | ||
Всего | 10 | 10 | 30 | 50 | 0-40 | |
Итого (часов, баллов): | 34 | 34 | 82 | 150 | 0-100 |
Таблица 2
Тематический план ОЗО
п/№ | Тема | Лекции, час | Практ., час | Самост. работа, час | Итого часов по теме |
1. | Перевод как феномен культуры. Введение в дисциплину «Издания переводной литературы» | 0,5 | 4 | 4,5 | |
2. | История перевода в России | 0,5 | 8 | 8,5 | |
3. | Переводная литература в системе современного книгоиздания. Переводная литература в Тюменской области | 0,5 | 0,5 | 8 | 9 |
4. | Переводная множественность как издательская проблема | 0,5 | 0,5 | 8 | 9 |
5. | Современные программы поддержки издания переводной литературы | 0,5 | 6 | 6,5 | |
6. | Авторское право и перевод | 1 | 0,5 | 8 | 9,5 |
7. | Видо-типологическая характеристика переводных изданий. Билингвы | 0,5 | 0,5 | 6 | 7 |
8. | Аппарат переводного издания | 1 | 0,5 | 8 | 9,5 |
9. | Литературно-художественные переводные издания | 0,5 | 0,5 | 10 | 11 |
10. | Детские переводные издания | 0,5 | 0,5 | 8 | 9 |
11. | Научные и научно-популярные переводные издания. Гуманитарная переводная литература. | 1 | 0,5 | 10 | 11,5 |
12. | Справочные переводные издания | 1 | 0,5 | 10 | 11,5 |
13–15. | Основы редактирования перевода | 1 | 0,5 | 10 | 11,5 |
16. | Специфика редакторского анализа и рецензирования переводов | 0,5 | 0,5 | 10 | 11 |
17. | Переводы русской художественной литературы в мировой издательской практике | 0,5 | 8 | 8,5 | |
Презентация студенческих издательских проектов переводной литературы | 0,5 | 12 | 12,5 | ||
Итого (часов, баллов): | 10 | 6 | 134 | 150 |
Таблица 3
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


