Введение в специальную филологию

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1.

История зарубежной литературы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Практикум по сравнительному литературоведению

+

+

+

+

+

+

+

+

+

3.

Типология литературных жанров

+

+

+

+

+

4.

История русской литературы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

МОДУЛЬ 1

Тема 1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской

литературах XIX– XX веков

Традиция обращения поэтов к прозе. Поиск нового поэтического языка: прозаизация стиха, поэтизация прозы. Движение прозы к художественности. «Стихотворения в прозе» – пограничная жанровая форма. Художественный эксперимент А. Бертрана в книге «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло». Ш. Бодлер и его «Стихотворения в прозе». С. Малларме и его концепция «двойной природы слова» – необработанного, сиюминутного – в прозе, и главного, сущностного – в поэзии. Становление новой системы жанров в XIX–XX веках: синтез повествовательных форм. «Примирение поэзии и романа»: «Большой Мольн» А. Фурнье. Типология творческих индивидуальностей по их отношению к стиху и прозе. Традиция перевода иностранных поэтических произведений прозой. Свободный стих (верлибр) и его роль в литературе рубежа XIX–XX веков. Прозаические опыты русских поэтов: («Евгений Онегин» – «жанровый оксюморон»), , А. Белый, В. Брюсов, З. Гиппиус, И. Бунин, О. Мандельштам, Б. Пастернак и др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Опорные понятия темы: верлибр, версэ, взаимодействие, влияние, двойная природа слова, жанровое смещение, законы жанра, перевод, поэтическая проза, поэтизация прозы, прозаизация стиха, ритм, рифма, «стихотворения в прозе», традиция, эксперимент.

Тема 2. Русско-французские поэтические взаимосвязи XIX века: Восприятие творчества во Франции

Рецепция творчества (1799–1837) во Франции. «Антология русской поэзии» (1823), изданная в Париже Эмилем Дюпре де Сен-Мором: перевод фрагмента поэмы «Руслан и Людмила», сделанный отцом поэта, Сергеем Львовичем Пушкиным. Посмертная рецепция творчества во Франции. Статья (биографический очерк) Шарля Бодье «Пушкин» (1837) как первый опыт французской критики обзорно-аналитического рассмотрения творчества русского поэта. Французские параллели: поэзия Эвариста Парни и Андре Шенье: пушкинские переводы из Э. Парни и А. Шенье. Общность: «культ формы», близость к «элегической и описательной поэзии». Отказ Пушкину во всемирном признании: «природа таланта ограничена рамками национальной литературы». Признание «стилистического совершенства» поэзии . Упрек Пушкину в подражательстве Байрону и Шенье. Переводы произведений Пушкина, сделанные русскими (князь , 1839; князь – издание двухтомника). Проспер Мериме и его перевод «Пиковой дамы». Мериме «Александр Пушкин». Поэмы «Цыганы» и «Руслан и Людмила» в оценке П. Мериме. как пропагандист творчества Пушкина во Франции. М. Цветаева – переводчица пушкинских произведений на французский язык. Включение «Капитанской дочки» в серию «Библиотека для школьного и семейного чтения» (Париж, 1897). Стихи Пушкина, написанные по-французски. Письма Пушкина – «лаборатория его стиля, одновременно и стихотворного и прозаического» (Л. Озеров). Раздел о Пушкине в брошюре французского слависта Луи Леже «История русской литературы» (1893). Освоение пушкинского наследия во Франции двадцатого столетия. Задача прежняя: traduire et comprendre (перевести и понять). Русские концепты в сказках А. С Пушкина («О царе Салтане» и «О попе и о работнике его Балде»): попытки их сохранения в переводах на английский, немецкий и французский языки.

Опорные понятия темы: антология русской поэзии, биографический очерк, всемирное признание, император, иностранные образцы, комментарии, культурная ситуация, перевод, подражательность, популяризация русской литературы, поэма, природа таланта, романтизм, французская критика, цензура, «чудесная сдержанность исполнения».

Тема 3. Жанр «стихотворения в прозе» в творчестве Ш. Бодлера и

Бодлера (1821–1867): «Всегда оставайся поэтом, даже в прозе»! Литературные учителя (Э. А. По) и современники Бодлера ( Т. Готье, Л. де Лиль, Ж. де Нерваль). Бодлер и художник Э. Делакруа: «Все его творчество <…> напоминает какой-то страшный гимн во славу рока и неустранимого страдания». Дифференциация жанров, единство тематики. Тематическое единство «Цветов зла» и «Маленьких поэм в прозе» (Парижский сплин) Ш. Бодлера. Новая диффузность стиха и прозы в творчестве Бодлера. Эстетика «экстравагантной красоты» в произведениях Бодлера. «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера – признанная поэтическая форма. Бодлер – поэт современной жизни. Образ поэта в творчестве Ш. Бодлера. Известные русские поэты – переводчики произведений Ш. Бодлера: В. Ходасевич, Н. Гумилев, М. Цветаева, И. Анненский, В. Брюсов, Д. Мережковский, П. Антокольский, К. Бальмонт, Ф. Сологуб и др. Переводы Эллиса (Лев Львович Кобылинский, 1870–1947), В. Левика, В. Шора, М. Миримской, А. Кублицкой-Пиоттух и др. Сонет «Соответствия» и его русские переводы. Поэтическое начало «Записок охотника» (1881–1883). Санд, Г. Флобера и Г. де Мопассана тургеневской «галереи портретов с натуры». Жизнь во Франции в 70-е годы XIX века. Круг общения: Г. Флобер, Э. Золя, А. Доде, братья Гонкуры. Изображение поэтической стороны повседневного быта простых людей. Цикл «Стихотворения в прозе» (общее количество – 83; при жизни писателя опубликовано 51). Философия природы в тургеневских «Стихотворениях в прозе».

Опорные понятия темы: взаимодействие литератур, «галерея портретов с натуры», границы жанров, дифференциация жанров, единство тематики, лирика, контекст французской культуры, современная жизнь, стихотворения в прозе, пейзаж, философия природы.

МОДУЛЬ 2

Тема 4. Алхимия поэзии Артюра Рембо: традиции перевода сонета «Гласные» и

поэмы «Пьяный корабль»

Рембо и символизм: разрыв с предшествующей поэтической традицией. «Озарения» и «Время в аду» – «ни проза, ни стихи – это или свободный стих или свободная проза» (А. Гийо). «Гармоническая бессвязность» прозаических произведений Рембо. Сонет «Гласные» – выражение нового творческого этапа: переход из области понимания в область ощущения. Попытка раскрыть «тайну» цветных обличий звуков. Воплощение эстетически-неопределенного «ясновидения» в визуально-чувственные образы. «Пьяный корабль» (1883) – рассказ о путешествии, в которое отправляется поэт-«ясновидец». Источники сюжета: «Путешествие» Ш. Бодлера и поэма Л. Дьеркса «Старый отшельник» (в русском переводе Е. Дегена – «Мертвый корабль», конец XIX века). Сравнительный анализ двух поэм. Трудности перевода: «ловушки» французского текста ( морские термины, завуалирование в русском переводе недостаточно «поэтичных» предметов, упрощение «трудных» мест, устранение непонятных слов). Первый полный перевод поэмы А. Рембо «Пьяный корабль» на русский язык, сделанный в 1929 году Давидом Бродским. Варианты переводов: В. Брюсов, И. Анненский, Вл. Эльснер, Б. Лившиц, М. Кузмин, Ф. Сологуб, И. Эренбург, В. Левик, П. Антокольский, Л. Мартынов, М. Кудинов, В. Набоков, Е. Витковский.

Опорные понятия темы: «ловушки» текста оригинала, нарушение традиционной системы стихосложения, перевод, поэтический эксперимент, предшественники, расширение возможностей стиха, синтез звуков и цветов, соответствия, теория «ясновидения», традиция перевода.

Тема 5. Поль Верлен и Константин Бальмонт: поэтика «музыкального стиха»

Звуки в поэзии: словесная музыка. П. Верлен: «услышать музыку стиха». «Романсы без слов» (1874) – требование музыкальности как основы поэзии. Бодлеровские рефрены в поэзии Верлена. Верлена «Поэтическое искусство»: «музыки прежде всего». Становление импрессионизма в поэзии П. Верлена. «Пейзажи души» в поэзии П. Верлена и «музыка» невыразимых чувств. Перенос смыслового ударения с главного слова, обозначающего само явление (существительное), на зависимое, передающее впечатление (прилагательное), которое производится явлением. Главенство впечатления в поэзии П. Верлена. Основные характеристики «пейзажа настроения» в лирике Верлена: свобода ассоциативных связей, интенсивная метафоризация, экспрессивность образов и эпитетов, нарушение причинно-следственных связей. Русские переводы: опасность превратить «Романсы без слов» в «слова без романсов» (В. Брюсов). Перевод и стихотворения П. Верлена «Осенняя песня» («Сатурнические поэмы»). Попытка передать в переводе скрытое содержание поэзии Верлена с помощью намеков, настроения, музыкального звучания. и его «поэзия вполголоса». Раскрытие в поэзии «утренней души» поэта. Стремление к изображению «идеального мира». К. Бальмонт о двух манерах художественного восприятии мира: реалистическом и символистском. «Скрытая отвлеченность и очевидная красота» – предмет изображения символистской поэзии. Символизм и импрессионизм. Импрессионистическая палитра поэзии К. Бальмонта: личные переживания и их фиксация в поэзии.

Опорные понятия темы: впечатление, гармония, игра отражений, импрессионистичность поэтического языка, словесная музыка, «пейзажи души», «пейзажи настроения», «пейзажи безвременья», пространство чувств и ощущений, размывание границ физического мира, смешение объективного и субъективного, трагедия собственного существования, «туманность», неясность ощущений лирического героя.

Тема 6. Стефан Малларме и Валерий Брюсов: теория и практика символизма

Становление Малларме-поэта (18Изучение английского языка (чтобы лучше понять Э. А. По), парижские встречи с Гюго, Банвилем, Золя, В. де Лиль-Аданом, Мендесом, увлечение балетом и органной музыкой. Учреждение литературных вторников в доме Малларме (Р. Гиль, Г. Кан, А. де Ренье, Ф. Вьеле-Гриффен, Ж. Мореас и др.). Мечта Малларме о Книге. «Символическое жизнечувствование» () во французской романтической лирике 30-40-х годов XIX века: Ламартин, Виньи, Мюссе, Гюго, Бодлер. Поэтическое творчество Малларме – драма самосознания. Поэтическая установка Малларме: «рисовать не вещь, а впечатление, ею производимое», прикоснуться к сокровенному «смыслу» предмета. Создание нового – суггестивного – поэтического языка. Красота, по Малларме, – всего лишь формальная упорядоченность материи: она лишена нравственной наполненности; ее цель – внутренняя целесообразность. Символизм как антипозитивистская реакция в литературе: «развеществление» конкретного мира, перевес «идеи» над «вещью», растворение единичного в абсолютном, пренебрежение жизнью. Лирика Малларме и его проза. Стихотворения в прозе из сборника «Разглагольствования»: забота о «литературности литературы». «Поэтика мерцающих смыслов». Слово о Лотреамоне. () – одна из ключевых фигур русского символизма. Интерес к западноевропейской поэзии «в духе Верлена и Малларме». Брюсов: у символистской поэзии есть «свой raison d’etre» (разумное основание); «цель символизма – рядом сопоставленных образов как бы загипнотизировать читателя, вызвать в нем известное настроение». Брюсова: «История нового искусства есть прежде всего история его освобождения. Романтизм, реализм и символизм – это три стадии в борьбе художников за свободу». Брюсова, проза поэта и его переводы из французской поэзии. Брюсова о литературе.

Опорные понятия темы: антипозитивизм, впечатление, «развеществление «мира, романтическое мирочувствование, самосознание, символ, символизм, сокровенный смысл предмета, суггестивный поэтический язык, целесообразность.

МОДУЛЬ 3

Тема 7. На перекрестке двух веков: поэзия Гийома Аполлинера и русский

поэтический авангард

Г. Аполлинер () и его поэтические поиски. Увлечение живописью кубизма. «Полярность» художественных интересов Г. Аполлинера: с одной стороны, авангард, эксперимент, игра формами, образами, художественными приемами; с другой стороны, – следование традиции, тяготение к определенной нормативности, выраженное в живом интересе к классическому искусству, в устойчивом знании норм и канонов традиционной просодии. Поэтические сборники Г. Аполлинера: «Алкоголи» и «Каллиграммы». «Эстетика блужданий» Г. Аполлинера: его взаимоотношения с кубизмом, орфизмом, драматизмом, футуризмом и сюрреализмом. Концепция «нового поэтического сознания». Поэтические эксперименты В. Маяковского. «Капля дегтя. Речь, которая будет произнесена при первом удобном случае» (В. Маяковский): размышления о преждевременной смерти футуризма. «Творения» В. Хлебникова. «Столбцы» Н. Заболоцкого. «Пощечина общественному вкусу» – манифест футуризма. Живопись и литература.

Опорные понятия темы: авангард, западноевропейская поэзия, живопись, кубизм, манифест, новое «поэтическое сознание», нормативность, футуризм, эксперимент.

Тема 8. Тема города в лирике французских и русских поэтов XIXXX веков

Город – символ лабиринта жизни. Урбанистическая тема. «Urbi et orbi» (Город и мир). Поэтика «блужданий». Идея города. Образ Вены в творчестве Ж. де Нерваля. Париж в изображении Ш. Бодлера («Цветы зла»). Двойственность образа Парижа: это место, где поэт находился «между восторгом и ужасом жизни». Образ Лондона и других городов в произведениях А. Рембо. «Человек с подошвой из ветра» – страсть Рембо к путешествиям. «Урбанистическая реальность» в «Озарениях» и «Времени в аду» Рембо. Города Рембо – самые большие сцены, на которых разыгрывается спектакль жизни, или проект спектакля жизни. Фигура «фланёра» в творчестве Г. Аполлинера. Аполлинера и их странствия по городам. Любовь к странствиям – проявление разочарованности в реальности, в привязанности к одному месту. Поэма Аполлинера «Песнь несчастного в любви»: реальные и воображаемые путешествия. Пространство города: присутствие прошлого в настоящем. Образ города в живописи рубежа XIX–XX веков. Культурно-исторические реалии в поэзии В. Брюсова, Н. Гумилева, А. Белого, Б. Пастернака, М. Волошина. Образ Петербурга в русской поэзии XIX–XX веков. Объединяющее начало – поэт и его отношение к миру.

Опорные понятия темы: блуждания, воображаемые путешествия, город и мир, двойственность образа города, культурные памятники настоящее, прошлое, урбанистическая тема, художественное пространство, фланёр.

Тема 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы

Персоналии: Иван Тхоржевский () – переводы произведений первого лауреата Нобелевской премии по литературе Армана Сюлли-Прюдома. Эллис (Лев Львович Кобылинский, ). Михаил Лозинский (). Морис Ваксмахер. Аркадий Штейнберг (московская переводческая школа). Эльга Линецкая (), Ю. Б Корнеев (), Михаил Донской (), Михаил Яснов (Ленинградская школа художественного перевода) () – исследователь, пропагандист творчества и переводчик. Переводческий семинар Эткинда. Докторская диссертация – «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики» (1965) – основополагающий труд в новейшем изучении русской и западноевропейской поэзии. – исследователь проблематики «французская поэзия в творчестве Пушкина» и темы «Языковой оптимизм Пушкина». Русские поэты – переводчики французской поэзии: В. Брюсов, К. Бальмонт, Ф. Сологуб, М. Цветаева, М. Кузмин, Б. Лившиц, И. Эренбург и др. Н. Гумилев и К. Чуковский – основоположники современной теории перевода. Брошюра «Принципы художественного перевода» (1919) как документ коллегии экспертов издательства «Всемирная литература». В ней: статья К. Чуковского «Переводы прозаические» и статья Н. Гумилева «Переводы стихотворные». Переводчик – «хранитель чужого наследства» (Геннадий Шмаков).

Опорные понятия темы: переводческая школа, персоналии, поэты-переводчики, «хранитель чужого наследства».

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Алексеев культура и романский мир. Л.: Наука, 1988.

Балашова поэзия XX века. М., 1982.

Божович и взаимодействие искусств. Франция. Конец XIX– начало XX века. М., 1987.

Казарин анализ поэтического текста: учебник для вузов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.

Кормилов системы русского стихосложения. М., 1995.

Косиков пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора, М.: 1993.

Обломиевский символизм. М., 1973.

Тишунина символизм и проблема взаимодействия искусств: опыт интермедиального анализа. СПб., 1998.

Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Сост. и общ. ред. . М., 2001.

Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США: Концепции. Школы. Термины. М., 1999.

Словари

Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

Бочкарев словарь. Н. Новгород, 2003.

, Ефрон энциклопедический словарь. В 4 т. М., 1997.

, Полякова литературоведческих терминов. Ростов-на-Дону, 2002.

Иванюк речь: словарь терминов.

Караулов Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.

Поэтический словарь. М., 1966.

Квятковский поэтический словарь. М., 1998.

, и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Маковский словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

Мифологический словарь. М., 1985.

Руднев культуры XX века: ключевые понятия и тексты. М., 1998.

Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1996.

Степанов : Словарь русской культуры. М., 2001.

Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1997.

Эстетика: Словарь / Под общей редакцией и др. М., 1989.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

Список художественных текстов для обязательного чтения

Историко-теоретические работы

Бальмонт слова о символической поэзии // Поэтические течения в русской литературе конца XIX – начала XX века: Хрестоматия. М., 1988.

Веселовский поэзии и язык прозы // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. Проф. . М., 1997.

Веселовский поэзии (1890) // Сравнительное литературоведение: хрестоматия: учебное пособие. Отв. ред. . Тюмень: Печатник, 2010.

Гаспаров и смысл. М., 2000.

Кризис стиха // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: МГУ, 1993.

Томашевский и поэзия // Стиховедение: Хрестоматия / Сост. . М., 1998.

-П. Бодлер // Шарль Бодлер. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Ж.-П. Сартр. Бодлер. М.: Высшая школа, 1993.

Пространственная форма в современной литературе / Пер. с англ. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX веков. Трактаты, статьи, эссе. М.: МГУ, 1987.

Художественные тексты

Стихи. Проза.

Стихи. Переводы.

Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло.

Цветы зла. Стихотворения в прозе.

Стихи. Проза. Переводы.

Лирика.

Лотреамон. Песни Мальдорора.

Стихи. Проза.

Стихи.

Пушкин .

Стихи. Проза.

Тургенев в прозе.

Темы для самостоятельного изучения проблем курса (результаты работы, произвольно изложенные (эссе), должны быть представлены в письменной форме; при условии использования дополнительных источников ссылка на них в тексте обязательна):

Взаимодействие поэзии и прозы в русской литературе XIX–XX веков.

Художественный эксперимент в книге А. Бертрана «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло».

Образ города в «Цветах зла» Ш. Бодлера.

Тема путешествий в лирике Ш. Бодлера.

Поэтика сонета Ш. Бодлера «Соответствия».

Русские переводчики произведений Ш. Бодлера.

Русские переводы поэмы А. Рембо «Гласные».

Художественные образы и их соотнесенность в поэме А. Рембо «Пьяный корабль».

«Фонетические» стихи К. Бальмонта.

Слово и музыка в поэзии П. Верлена.

Французские реминисценции в поэзии В. Брюсова.

Литературные взгляды В. Брюсова.

В. Брюсов – переводчик.

Поэтические эксперименты Г. Аполлинера.

Стихотворения-рисунки в сборнике Г. Аполлинера «Каллиграммы».

Г. Аполлинер и французская культура авангарда.

Маяковского: поиск нового поэтического языка.

Работа со словом в поэзии В. Хлебникова.

Футуристическая поэзия в России.

Поэзия и живопись в русской культуре начала XX века.

Проблема взаимодействия романтизма и символизма в творчестве Ш. Бодлера.

Становление переводческой школы в России XIX–XX веков.

Русские поэты – переводчики французской поэзии (К. Бальмонт, В. Брюсов, Б. Лившиц, М. Цветаева, А. Блок и др.).

Русские поэты Серебряного века о литературе.

Манифесты европейских символистов.

Концепция литературы в работах русских символистов.

Звуко-цветовые соответсвия в русской поэзии рубежа XIX-XX веков.

Образ города в поэзии (А. Белого, А. Блока, Б. Пастернака и др.).

Тема путешествий в русской поэзии рубежа XIX–XX веков.

Литература для обязательного конспектирования первоисточников при подготовке к занятиям

МОДУЛЬ 1

1. Веселовский поэзии (1890) // Сравнительное литературоведение: Хрестоматия. Указ соч. с. 26-33.

2. Томашевский и поэзия // Стиховедение: Хрестоматия. / Сост. . М., 1998.

МОДУЛЬ 2

1. Бальмонт слова о символической поэзии // Поэтические течения в русской литературе конца XIX – начала XX века: Хрестоматия. М., 1988.

2. Кризис стиха // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: МГУ, 1993.

МОДУЛЬ 3

1. Пространственная форма в современной литературе / Пер. с англ. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX веков. Трактаты, статьи, эссе. М.: МГУ, 1987.

Самостоятельная работа к занятиям

Помимо обязательного чтения указанного списка рекомендуемой литературы, художественных текстов и проработки теоретических и критических источников, самостоятельная работа студентов предполагает и другие формы работы. Методические разработки предназначены для облегчения самостоятельной работы над темами, не предусматривающими практических занятий.

МОДУЛЬ 1

К теме 1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской литературах XIXXX веков

1. Подготовьте реферированный конспект работы Стих и язык // Стиховедение: Хрестоматия. / Сост. . М., 1998.

2. Выразительное чтение и анализ одного из фрагментов книги А. Бертрана «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло».

3. Составьте глоссарий по романтической поэзии: 10-15 слов (Например: идеальный ландшафт, романтическая коллизия, романтическая поэма, элегия, «элегический идеал души» – сходство настроения и др.).

К теме 2. Русско-французские поэтические взаимосвязи XIX века: восприятие творчества во Франции

1. Конспект работы «Определение поэзии» (1890) // Сравнительное литературоведение: Хрестоматия: учебное пособие. Тюмень, 2010.

2. Найдите стихи на французском, английском и немецком языках (прокомментируйте особенности перевода).

К теме 3. «Стихотворения в прозе» в творчестве Ш. Бодлера и

1. Собеседование по содержанию очерка Ж.-П. Сартра «Бодлер» // Шарль Бодлер. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Ж.-П. Сартр. Бодлер. М.: Высшая школа, 1993.

2. Характеристика образной системы «Стихотворений в прозе» .

3. Выучить наизусть сонет Ш. Бодлера «Соответствия» (или: «Альбатрос»).

МОДУЛЬ 2

К теме 4. Алхимия поэзии А. Рембо: традиции перевода сонета «Гласные» и поэмы «Пьяный корабль»

1. Коллоквиум на тему «Поэзия французских символистов и ее переводы на русский язык».

2.Написать прозаическую по форме и поэтическую по содержанию миниатюру в духе А. Рембо. (Возможная тема: Путешествия, странствия). Объем: 1-2 стр.

К теме 5. П. Верлен и К. Бальмонт: поэтика «музыкального стиха»

1. Собеседование по статье К. Бальмонта «Элементарные слова о символической поэзии» // Поэтические течения в русской литературе конца XIX– начале XX века: Хрестоматия. М., 1988.

2. Подготовка наизусть «музыкального стиха» П. Верлена или К. Бальмонта.

К теме 6. С. Малларме и В. Брюсов: теория и практика символизма

1. Конспект статьи С. Малларме «Кризис стиха» // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: МГУ, 1993.

2. Собеседование на тему «Французские реминисценции в поэзии В. Брюсова» (А. Блока, А. Белого, М. Цветаевой, М. Волошина).

МОДУЛЬ 3

К теме 7. На перекрестке двух веков: поэзия Г. Аполлинера и русский поэтический авангард

1. Собеседование на тему: Поэтические течения в русской литературе рубежа XIX–XX веков.

2. Творческое задание: Попытайтесь создать стихотворение рисунок в духе «каллиграмм» Г. Аполлинера.

К теме 8. Тема города в лирике французских и русских поэтов XIXXX веков

1. Обсуждение основных положений статьи Д. Франка «Пространственная форма в современной литературе» / Пер. с англ. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX веков. Трактаты, статьи, эссе. М.: МГУ, 1987.

2. Написание миниатюры в жанре «стихотворения в прозе» (Тема: город).

К теме 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы

1. Подготовьте несколько карточек (до 10) о деятельности российских переводчиков.

2. Составьте мини-словарь основных понятий, связанных с переводческой деятельностью понятий).

3. Предоставление отчетных семестровых работ на тему «Русско-французские поэтические взаимосвязи XIX–XX веков» (Объем – 5 страниц, с титульным листом и списком литературы).

Тематика (презентаций) рефератов по дисциплине «Западноевропейская поэзия в русском контексте»

Художественный эксперимент в книге А. Бертрана «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло».

Французская поэзия рубежа XIX–XX веков и живопись Марка Шагала.

Мотив сплина в поэзии Ш. Бодлера.

Образ города в «Цветах зла» Ш. Бодлера.

Тема путешествий в лирике Ш. Бодлера.

Поэтика сонета Ш. Бодлера «Соответствия».

Русские переводчики произведений Ш. Бодлера.

– исследователь творчества А. Рембо.

Русские переводы поэмы А. Рембо «Гласные».

Художественные образы и их соотнесенность в поэме А. Рембо «Пьяный корабль».

«Фонетические» стихи К. Бальмонта.

Слово и музыка в поэзии П. Верлена.

Французские реминисценции в поэзии В. Брюсова.

Литературные взгляды В. Брюсова.

В. Брюсов – переводчик.

Французские реминисценции в поэзии М. Волошина.

Поэтические эксперименты Г. Аполлинера.

Стихотворения-рисунки в сборнике Г. Аполлинера «Каллиграммы».

Г. Аполлинер и французская культура авангарда.

Маяковского: поиск нового поэтического языка.

Работа со словом в поэзии В. Хлебникова.

Футуристическая поэзия в России.

Поэзия и живопись в русской культуре начала XX века.

Проблема взаимодействия романтизма и символизма в творчестве Ш. Бодлера.

Становление переводческой школы в России XIX–XX веков.

Русские поэты – переводчики французской поэзии (К. Бальмонт, В. Брюсов, Б. Лившиц, М. Цветаева, А. Блок и др.).

Русские поэты Серебряного века о литературе.

Манифесты европейских символистов.

Концепция литературы в работах русских символистов.

Звуко-цветовые соответсвия в русской поэзии рубежа XIX-XX веков.

Образ города в поэзии (А. Белого, А. Блока, Б. Пастернака и др.).

Тема путешествий в русской поэзии рубежа XIX–XX веков.

– пропагандист русской литературы во Франции.

– исследователь французской литературы XIX–XX веков.

Образцы тестов для самопроверки и контрольных работ

Фраза – «Мир существует для того, чтобы войти в книгу» – принадлежит:

Бодлеру

Верлену

Малларме

Лотреамону

Автор поэтической книги «Цветы зла»:

Нерваль

Бодлер

Корбьер

Рембо

Предмет изучения поэтики:

художественная целостность литературного произведения

стихотворные формы

литературные приемы и их функции в произведении

внетекстовые явления

биографии поэтов

Автор статьи «Кризис стиха»:

Готье

Лафорг

Малларме

Мореас

Главные подходы к изучению художественного произведения (по ):

исторический

диахронический

синхронный

теоретический

симультанный

Часть поэтики, изучающая выразительные средства, называется

стилистика

прагматика

логика

этика

7. Книгу «Стих и язык» в отечественном литературоведении написал:

Борис Викторович Томашевский

Виктор Борисович Шкловский

Юрий Николаевич Тынянов

Борис Михайлович Эйхенбаум

8. Французский писатель XX века, написавший очерк «Бодлер»:

Альбер Камю

Луи Арагон

Натали Саррот

Жан-Поль Сартр

9. Кто из французских поэтов начала XX века создавал стихи в виде рисунков:

Гийом Аполлинер

Жан Кокто

МишельЛейрис

Марсель Швоб

10. Французский поэт XIX века, создавший «Стихотворения в прозе»:

Шарль Бодлер

Жерар де Нерваль

Теофиль Готье

Альфред де Мюссе

11. Псевдонимом ЭЛЛИС подписывал свои переводы:

Иван Иванович Тхоржевский

Лев Львович Кобылинский

Михаил Лозинский

Морис Ваксмахер

12. С местечком Коктебель связано творчество русского поэта:

Валерия Брюсова

Константина Бальмонта

Максимилиана Волошина

Бенедикта Лившица

13. Поэтическую «лесенку» ввел в русскую поэзию начала XX века:

Владимир Маяковский

Велемир Хлебников

Николай Заболоцкий

Сергей Есенин

14. Поэтическое направление во французской и русской поэзии конца XIX и рубежа

XIX–XX веков

парнасская школа

символизм

натурализм

импрессионизм

15. Русский поэт рубежа XIX-XX веков, тяготевший к созданию «музыкального»

стиха:

Зинаида Гиппиус

Бенедикт Лившиц

Константин Бальмонт

Велемир Хлебников

16. Французский поэт XIX века, требовавший «музыки прежде всего»:

Поль Верлен

Шарль Бодлер

Артюр Рембо

Стефан Малларме

Основные вопросы к зачету

1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской литературах XIX–XX веков.

2. Из истории русско-французских литературных взаимосвязей.

3. К проблеме восприятия творчества во Франции.

4. Жанр «стихотворений в прозе» в творчестве Ш. Бодлера и .

5. Поэтическое творчество А. Рембо.

6. Традиция перевода поэмы А. Рембо «Пьяный корабль» на русский язык.

7. Характеристика поэзии П. Верлена.

8. Поэтика «музыкального стиха» в творчестве К. Бальмонта.

9. С. Малларме: поэзия французского символизма.

10. В. Брюсов: поэзия русского символизма.

11. Г. Аполлинер и его концепция «нового поэтического сознания».

12. Характеристика русского поэтического авангарда.

13. Тема города в русской и французской поэзии XIX–XX веков (творчество одного поэта).

14. Поэтические эксперименты .

15. Переводческая деятельность русских поэтов XIX–XX веков.

16. Характеристика деятельности одного из отечественных переводчиков с французского языка.

7. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по данному направлению в учебном процессе реализуются следующие образовательные технологии:

Деловые и ролевые игры:

    тема «Поль Верлен и Константин Бальмонт: поэтика музыкального стиха»; Тема «Алхимия поэзии А. Рембо: традиции перевода сонета “Гласные” и поэмы “Пьяный корабль”».

Разбор конкретных ситуаций:

·  тема «Русско-французские литературные взаимосвязи XIX века: восприятие творчества Пушкина во Франции»;

·  тема «С. Малларме и В. Брюсов: теория и практика символизма».

Развитие критического мышления через чтение и письмо:

    тема «История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской литературах XIX-XX веков»; тема «На перекрестке двух веков: поэзия Г. Аполлинера и русский поэтический авангард»;

Составление портфолио:

    тема «Переводчики и традиции русской переводческой школы»; тема «Стихотворения в прозе Ш. Бодлера и ».

Метод проектов:

    тема «П. Верлен и К. Бальмонт: поэтика «музыкального стиха»; тема: «С. Малларме и В. Брюсов: теория и практика символизма».

8.1. Основная литература

Алексеев культура и романский мир. Л.: Наука, 1988.

Балашова поэзия XX века. М., 1982.

Божович и взаимодействие искусств. Франция. Конец XIX– начало XX века. М., 1987.

Казарин анализ поэтического текста: учебник для вузов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.

Кормилов системы русского стихосложения. М., 1995.

Косиков пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора, М.: 1993.

Обломиевский символизм. М., 1973.

Тишунина символизм и проблема взаимодействия искусств: опыт интермедиального анализа. СПб., 1998.

Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Сост. и общ. ред. . М., 2001.

Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США: Концепции. Школы. Термины. М., 1999.

Словари

Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

Бочкарев словарь. Н. Новгород, 2003.

, Эфрон энциклопедический словарь. В 4 т. М., 1997.

, Полякова литературоведческих терминов. Ростов-на-Дону, 2002.

Иванюк речь: словарь терминов.

Караулов Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.

Поэтический словарь. М., 1966.

Квятковский поэтический словарь. М., 1998.

, и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Маковский словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

Мифологический словарь. М., 1985.

Руднев культуры XX века: ключевые понятия и тексты. М., 1998.

Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1996.

Степанов : Словарь русской культуры. М., 2001.

Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1997.

Эстетика: Словарь / Под общей редакцией и др. М., 1989.

8.2. Дополнительная литература

Поэтика и действительность. Л., 1975.

Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976.

Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

Критика. Эстетика. Теория символизма. Т. 1. М., 1994.

Страх влияния: Теория поэзии. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.

Веселовский поэтика. М., 1989.

Виноградов . Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

О языке художественной литературы. М., 1991.

Гей Пушкина. Поэтика повествования. М., 1989.

Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: МГУ, 1987.

Работы по поэтике: Фигуры. В 2-х т. М., 1998.

Жирмунский литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

, Щеглов по поэтике и выразительности: Инварианты–Тема–Приемы–Текст. М., 1996.

Карасев и поэтика // Вопросы философии. 1996. № 7.

Поэтика слова. М., 1979.

Разрушение поэтики // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994. № 5.

Литературные манифесты (от символизма до наших дней). М., 2000.

О филологии. М., 1989.

Лотман по структуральной поэтике // и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.

Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986.

Орлицкий и проза в русской литературе. Очерки истории и теории. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991.

Поспелов методологии и поэтики. М.: МГУ, 1983.

Потебня поэтика. М., 1990.

Поцепня мира в слове писателя. СПб., 1997.

Романтизм: истоки, метафизика, эволюция / Коллектив авторов. Екатеринбург: УрО РАН, 2006.

Символисты о символистах // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: МГУ, 1993.

К вопросу о романтических корнях символизма (Малларме и Виньи) // Свободный взгляд на литературу. Проблемы современной филологии. М.: Наука, 2002.

Солганик текста. М., 2000.

Степанов мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

О поэзии и поэтике. М., 2000.

Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. . М., 1990.

Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

Топоров . Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического // . Избранное. М., 1995.

Тростников . М., 1997.

Тынянов . История литературы. Кино. М., 1977.

Хализев литературы. М., 2000.

Ханзен-Леве Русский формализм: Методологическая реконструкция развития на основе принципа отстранения. М., 2001.

Шкловский и сейчас // Литература факта: Первый сборник материалов работников ЛЕФа / Под ред. . М., 2000.

О литературе: Работы разных лет. М., 1987.

Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX–XX веков. М., 1988.

Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. / Под ред. и . М., 1975.

Работы по поэтике. М., 1987.

Яковлева русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994.

Литература по проблемам перевода

Alexandre Pouchkine. . Избранная поэзия в переводах на французский язык. М., 1999.

Предисловие // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию . СПб., 2000.

Балашова французской критики в спорах о творчестве Ахматовой // Тайны ремесла. Ахматовские чтения. Вып.2. М., 1992.

История культуры Санкт-Петербурга с основания до наших дней. М., 2001.

История русской переводной художественной литературы / Древняя Русь. XVIII век // Том 2. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996.

Вольперт в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. М., 1998.

Вольперт и французская литература: http://*****/volpert/intro. htm

– исследователь французского Пушкина //http://*****thenia/ru/volpert2/articles/etkind/htm

О Ламартине и современной французской поэзии // . Сочинения: В 2-х т. М.: Худож. лит., 1982. Т. 2. Литературно-критические статьи. Сост., подг. текста и коммент. .

История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica / Указ соч. СПб., 2000.

Проблемы теории, практики и дидактики перевода // Материалы второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». 13– 15 апреля 2009 г. Вып. 11. Нижний Новгород, 2009.

Трыков Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. научн. трудов. Вып. 16. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008.

Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник. Составление . М.: -во «Радуга», 2005 (на французском языке с параллельным русским текстом).

Как писать историю перевода? // Мастерство перевода: 1972. М., 1973.

Высокое искусство. М., 1988.

Эткинд // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводах . М., 1974.

Эткинд глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999.
Эткинд переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода XX века. СПб., 1997.

8.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы

1. http://www. *****/ – Библиотека иностранной литературы им. (ВГБИЛ).

2. http://www. ***** – Российская государственная библиотека.

3.http://www. *****:8101/ – Российская национальная библиотека.

4. http://infolio. ***** – In Folio – Университетская библиотека: собрание учебной и справочной литературы.

5. http://slovari. *****

6. http://www. *****/enc/gumanitarnye_ nauki

7. www. *****

8. http://www. *****/199/109

9. http://www. edu. *****/

10. http://www. *****/poeti-poezia/labzin_af/verses. htm

11. http://www. *****/nasmast. php? sid=9

12. http://*****thenia/ru/volpert2/articles/etkind/htm

9. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

·  Центр информационных технологий ТюмГУ;

·  Информационно-библиотечный центр ТюмГУ;

·  Мультимедийные кабинеты ИГН;

·  Электронная библиотека, содержащая издания и учебно-методическую литературу по дисциплине;

·  Аудиторный фонд ИГН, в том числе кабинеты, оборудованные компьютерами с соответствующим программным обеспечением;

·  Компьютерные классы с выходом в Интернет;

·  Электронная почта, интернет-форумы, ЖЖ;

·  Групповые и индивидуальные консультации по вопросам выполнения самостоятельной работы в режиме on-line;

·  Сайт кафедры зарубежной литературы;

·  Фонд кафедры зарубежной литературы;

·  Фонд кабинета русского языка и литературы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3