Планирование самостоятельной работы студентов
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Семестр 4 | ||||||
Модуль 1. Слово в тексте | ||||||
1.1 | Структура текста как отражение макро - и микроструктуры языкового знака | Ведение записей лекций; проработка лекций | Анализ структуры текста на материале адаптированного эссе | 1 | 8 | 0-10 |
1.2 | Слово как сложное информативное целое | Подбор примеров, иллюстрирующих различные виды информации, передаваемые словом. | Работа со словарями разных типов, определение функций слова в тексте | 3 | 8 | 0-10 |
1.3 | Виды соотношения семантики слов при переводе | Подбор иллюстративного материала, перевод предложений, содержащих лексические трудности | 5 | 8 | 0-10 | |
Всего по модулю 1: | 0-30 | |||||
Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова | ||||||
1.4 | Роль и виды словарей в работе переводчика | Установление контекстуального значения слова с опорой на словарные данные | Составление списка электронных словарей для переводческой деятельности и их описание | 7 | 8 | 0-13 |
Всего по модулю 2: | 32 | 0-50 | ||||
Модуль 3. Структура текста | ||||||
2.1 | Диалектика структуры и содержания текста | Анализ архитектоники коротких рассказов | 9 | 8 | 0-10 | |
2.2 | Представление о содержании и смысле текста | Выявление и описание интерпретационного потенциала культурноконнотированной лексики | Составление схемы типов фоновой информации, важной в работе переводчика. Доклады о путях формирования энциклопедичности переводчика | 11 | 8 | 0-10 |
2.3 | Текст как целое | Ведение записей лекций; проработка лекций | Чтение дополнительной специальной литературы | 13 | 8 | 0-10 |
2.4 | Лексические способы выражения связности текста | Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английский текстов с целью выявления расхождений в способах реализации связности текста | 15 | 8 | 0-10 | |
2.5 | Основные типы тема-рематических структур | Анализ тема-рематической структуры текста. Составление схем | 17 | 8 | 0-10 | |
Всего по модулю 2: | 40 | 0-50 | ||||
Всего за семестр 4: | 72 | 0-100 | ||||
Семестр 5 | ||||||
Модуль 1. Жанр и стиль текста | ||||||
1.1 | Общечеловеческое, национальное и индивидуальное в тексте | письменный экспресс-тест на остаточные знания | 1 | 4 | 0-12 | |
1.2 | Коммуникативная организация текста | Функциональный и дискурсивный анализ текста | Создание текстов разной коммуникативной направленности в условиях ролевой игры | 3 | 4 | 0-13 |
1.3 | Жанрово-стилистическая классификация текстов | Определение стилистической отнесенности текста | 5 | 4 | 0-12 | |
Всего по модулю 1: | ||||||
Модуль 2. Виды текстов в переводе | ||||||
1.4 | Выбор слова при переводе | Составление текстов разных жанров на русском языке | Самостоятельный перевод кратких информационных и рекламных текстов | 7 | 4 | 0-13 |
Всего по модулю 2: | 16 | 0-50 | ||||
Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ | ||||||
2.1 | Сообщение как основная единица текста информационных жанров | Тесты на понимание устного текста | Выполнение краткой записи устного сообщения | 9 | 4 | 0-10 |
2.2 | Прецизионные слова и их функция в текстах разных типов | Практика перевода собственных имен в обоих направлениях перевода | Описание мнемотехник работы с прецизионной лексикой | 11 | 4 | 0-10 |
2.3 | Газетные клише как объект перевода | Анализ способов перевода клише, составление параллельных списков, поиск соответствий | чтение параллельных текстов | 13 | 4 | 0-10 |
2.4 | Основные свойства текста массовой информации | экспресс-опрос на проверку фоновых знаний | Составление списка специализированных интернет сайтов | 15 | 4 | 0-10 |
2.5 | Способы осуществления смыслового анализа текста на слух | Освоение способов выполнения смыслового анализа текста на слух. | Выполнение самостоятельного устного перевода | 17 | 4 | 0-10 |
Всего по модулю 2: | 20 | 0-50 | ||||
Всего за семестр 5: | 36 | 0-100 | ||||
Семестр 6 | ||||||
Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа | ||||||
1.1 | Проблемы представления и описания устного и устно-разговорного текста | письменный тест по материалу предыдущих модулей Сопоставление устного и письменного текста на одну тему. | 1 | 4 | 0-12 | |
1.2 | Перевод с листа как вид перевода | Анализ ошибок при переводе с листа и их исправление | 3 | 4 | 0-13 | |
1.3 | Навык просмотрового чтения и наиболее часто встречающиеся приемы перевода | Тесты на проверку понимания теста, True/false, choose a suitable headline | 5 | 4 | 0-12 | |
1.4 | Профилактика типичных ошибок при переводе с листа | Практика перевода с листа | Запись самостоятельного устного перевода и его анализ | 7 | 4 | 0-13 |
Всего по модулю 1: | 16 | 0-50 | ||||
Модуль 2. Технология предпереводческого анализа | ||||||
2.1 | Предпереводческий анализ текста как часть переводческого комментария | Ведение записей лекций; проработка лекций | 9 | 4 | 0-10 | |
2.2 | Прагматика перевода как деятельности | Ведение записей лекций; проработка лекций | Сообщения на материале переводов, выполненных в рамках ПКП, описывающие прагматические преобразования в переводе | 11 | 4 | 0-10 |
2.3 | Языковые коды и модели речевого поступка в разных картинах мира | Выявление различий в реализации одного и того же коммуникативного намерения в разных языках на материале параллельных текстов | Имитация речевого поведения в разных коммуникативных условиях | 13 | 4 | 0-10 |
2.4 | Виды текстов в устном переводе и их особенности | Анализ устного перевода, выполненного профессионалом | 15 | 4 | 0-10 | |
2.5 | Интервью и переговоры как объект перевода | Поиск и анализ стенограмм переговоров, обобщение переводческих стратегий таких текстов | Имитация переговоров и перевод речи участников ролевой игры. | 17 | 4 | 0-10 |
Всего по модулю 2: | 20 | 0-50 | ||||
Всего за семестр 6 | 36 | 0-100 | ||||
Семестр 7 | ||||||
Модуль 7. Сопоставление в переводоведческих целях | ||||||
1.1 | Конвенциональные нормы перевода | Подготовка сообщений о современных представлениях о роли переводчика в обществе | 1 | 10 | 0-14 | |
1.2 | Сопоставительный анализ оригинала и перевода и его научный потенциал | Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английский текстов | Обсуждение потенциала сопоставительного анализа оригинала и перевода в собственном исследовании | 3 | 11 | 0-15 |
1.3 | Сопоставление разных переводов одного текста | Выявление различий в переводах одного текста и их объяснение | 5 | 11 | 0-14 | |
1.4 | Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий | Самостоятельный перевод и описание мотивов выбора того или иного соответствия | 7 | 11 | 0-14 | |
1.5 | Понятие стратегии перевода и предпереводческий анализ | Выполнение письменного предпереводческого анализа текста | 9 | 10 | 0-14 | |
1.6 | Виды аннотирования и реферирования в переводческой деятельности | Составление перевода-аннотации и реферата | 11 | 11 | 0-15 | |
1.7 | Редактирование и экспертиза перевода | Письменный текст на проверку знаний по модулю 7 | 13 | 8 | 0-14 | |
Всего по модулю 1: | 72 | 0-100 | ||||
Всего за семестр 7 | 72 | 0-100 | ||||
Итого по дисциплине: | 216 | |||||
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


