Планирование самостоятельной работы студентов

Модули и темы

Виды СРС

Неделя семестра

Объем часов

Кол-во баллов

обязательные

дополнительные

Семестр 4

Модуль 1. Слово в тексте

1.1

Структура текста как отражение макро - и микроструктуры языкового знака

Ведение записей лекций;

проработка лекций

Анализ структуры текста на материале адаптированного эссе

1

8

0-10

1.2

Слово как сложное информативное целое

Подбор примеров, иллюстрирующих различные виды информации, передаваемые словом.

Работа со словарями разных типов, определение функций слова в тексте

3

8

0-10

1.3

Виды соотношения семантики слов при переводе

Подбор иллюстративного материала, перевод предложений, содержащих лексические трудности

5

8

0-10

Всего по модулю 1:

0-30

Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова

1.4

Роль и виды словарей в работе переводчика

Установление контекстуального значения слова с опорой на словарные данные

Составление списка электронных словарей для переводческой деятельности и их описание

7

8

0-13

Всего по модулю 2:

32

0-50

Модуль 3. Структура текста

2.1

Диалектика структуры и содержания текста

Анализ архитектоники коротких рассказов

9

8

0-10

2.2

Представление о содержании и смысле текста

Выявление и описание интерпретационного потенциала культурноконнотированной лексики

Составление схемы типов фоновой информации, важной в работе переводчика. Доклады о путях формирования энциклопедичности переводчика

11

8

0-10

2.3

Текст как целое

Ведение записей лекций;

проработка лекций

Чтение дополнительной специальной литературы

13

8

0-10

2.4

Лексические способы выражения связности текста

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английский текстов с целью выявления расхождений в способах реализации связности текста

15

8

0-10

2.5

Основные типы тема-рематических структур

Анализ тема-рематической структуры текста. Составление схем

17

8

0-10

Всего по модулю 2:

40

0-50

Всего за семестр 4:

72

0-100

Семестр 5

Модуль 1. Жанр и стиль текста

1.1

Общечеловеческое, национальное и индивидуальное в тексте

письменный экспресс-тест на остаточные знания

1

4

0-12

1.2

Коммуникативная организация текста

Функциональный и дискурсивный анализ текста

Создание текстов разной коммуникативной направленности в условиях ролевой игры

3

4

0-13

1.3

Жанрово-стилистическая классификация текстов

Определение стилистической отнесенности текста

5

4

0-12

Всего по модулю 1:

Модуль 2. Виды текстов в переводе

1.4

Выбор слова при переводе

Составление текстов разных жанров на русском языке

Самостоятельный перевод кратких информационных и рекламных текстов

7

4

0-13

Всего по модулю 2:

16

0-50

Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ

2.1

Сообщение как основная единица текста информационных жанров

Тесты на понимание устного текста

Выполнение краткой записи устного сообщения

9

4

0-10

2.2

Прецизионные слова и их функция в текстах разных типов

Практика перевода собственных имен в обоих направлениях перевода

Описание мнемотехник работы с прецизионной лексикой

11

4

0-10

2.3

Газетные клише как объект перевода

Анализ способов перевода клише, составление параллельных списков, поиск соответствий

чтение параллельных текстов

13

4

0-10

2.4

Основные свойства текста массовой информации

экспресс-опрос на проверку фоновых знаний

Составление списка специализированных интернет сайтов

15

4

0-10

2.5

Способы осуществления смыслового анализа текста на слух

Освоение способов выполнения смыслового анализа текста на слух.

Выполнение самостоятельного устного перевода

17

4

0-10

Всего по модулю 2:

20

0-50

Всего за семестр 5:

36

0-100

Семестр 6

Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа

1.1

Проблемы представления и описания устного и устно-разговорного текста

письменный тест по материалу предыдущих модулей

Сопоставление устного и письменного текста на одну тему.

1

4

0-12

1.2

Перевод с листа как вид перевода

Анализ ошибок при переводе с листа и их исправление

3

4

0-13

1.3

Навык просмотрового чтения и наиболее часто встречающиеся приемы перевода

Тесты на проверку понимания теста, True/false, choose a suitable headline

5

4

0-12

1.4

Профилактика типичных ошибок при переводе с листа

Практика перевода с листа

Запись самостоятельного устного перевода и его анализ

7

4

0-13

Всего по модулю 1:

16

0-50

Модуль 2. Технология предпереводческого анализа

2.1

Предпереводческий анализ текста как часть переводческого комментария

Ведение записей лекций;

проработка лекций

9

4

0-10

2.2

Прагматика перевода как деятельности

Ведение записей лекций;

проработка лекций

Сообщения на материале переводов, выполненных в рамках ПКП, описывающие прагматические преобразования в переводе

11

4

0-10

2.3

Языковые коды и модели речевого поступка в разных картинах мира

Выявление различий в реализации одного и того же коммуникативного намерения в разных языках на материале параллельных текстов

Имитация речевого поведения в разных коммуникативных условиях

13

4

0-10

2.4

Виды текстов в устном переводе и их особенности

Анализ устного перевода, выполненного профессионалом

15

4

0-10

2.5

Интервью и переговоры как объект перевода

Поиск и анализ стенограмм переговоров, обобщение переводческих стратегий таких текстов

Имитация переговоров и перевод речи участников ролевой игры.

17

4

0-10

Всего по модулю 2:

20

0-50

Всего за семестр 6

36

0-100

Семестр 7

Модуль 7. Сопоставление в переводоведческих целях

1.1

Конвенциональные нормы перевода

Подготовка сообщений о современных представлениях о роли переводчика в обществе

1

10

0-14

1.2

Сопоставительный анализ оригинала и перевода и его научный потенциал

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английский текстов

Обсуждение потенциала сопоставительного анализа оригинала и перевода в собственном исследовании

3

11

0-15

1.3

Сопоставление разных переводов одного текста

Выявление различий в переводах одного текста и их объяснение

5

11

0-14

1.4

Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий

Самостоятельный перевод и описание мотивов выбора того или иного соответствия

7

11

0-14

1.5

Понятие стратегии перевода и предпереводческий анализ

Выполнение письменного предпереводческого анализа текста

9

10

0-14

1.6

Виды аннотирования и реферирования в переводческой деятельности

Составление перевода-аннотации и реферата

11

11

0-15

1.7

Редактирование и экспертиза перевода

Письменный текст на проверку знаний по модулю 7

13

8

0-14

Всего по модулю 1:

72

0-100

Всего за семестр 7

72

0-100

Итого по дисциплине:

216

4.  Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4