РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы _____________________________//

«1» марта 2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения ((№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 25 с.

Зав. кафедрой ______________________________//

«______»___________ 201__ г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.). Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________//

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________//

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

М. А Куниловская. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов 3-го курса очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 25 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Переводческий анализ текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф. н., профессор

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , 2011.

1.  Пояснительная записка

1.1.  Цели и задачи дисциплины

Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный перевод.

Практические задачи курса анализа текста состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к таким видам деятельности переводчика, как:

-  предварительный лингвистический и стилистический анализ текста,

-  структурно-информативный анализ текста,

-  смысловой анализ текста,

-  сравнительный анализ оригинала и перевода (переводческий анализ текста),

-  работа со словарями и справочниками,

-  аннотирование и реферирование текста,

-  редактирование перевода и другие.

1.2.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Настоящий курс входит в Профессиональный цикл и является дисциплиной по выбору, наряду с научно-техническим переводом (Б3. ДВ3)

1.3.  Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.

В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:

a.  умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

b.  умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);

c.  владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

d.  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

e.  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

f.  обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

g.  владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

h.  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

i.  обладает необходимыми интеракциональными и контекстными
знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и
адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с

j.  представителями различных культур (ПК-18);

k.  умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

l.  имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

m.  умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

n.  обладает способносьбю работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

o.  умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

В связи с тем, что данный курс читается в четырех семестрах представляется необходимым сформулировать конкретные составляющие перечисленных выше компетенций для каждого семестра отдельно, обеспечивая преемственность обучения на каждом следующем этапе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Семестр 4:

Уметь:

ü  анализировать семантическую структуру слова (распознавать и анализировать лексико-семантические варианты слова, используя словари разных типов);

ü  определять контекстуальное значение слова и его функциональную роль в тексте;

ü  выявлять образные, абстрактные, коннотативно-окрашенные, метафорические и метонимические значения;

ü  вычленять словосочетания разной степени устойчивости и идиоматичности;

ü  распознавать и определять контекстуальные значения слов-синонимов, используя синонимические словари английского и русского языков;

ü  понимать лексическо-грамматические аспекты словоупотреблений;

Семестр 5:

Знать:знать жанрово-стилистические разновидности текстов в русском и английском языках;

Уметь:

ü  проводить полный предпереводческий анализ текста;

ü  различать фигуры, приемы речи;

ü  знать и уметь определять жанрово-стилистические разновидности текстов по конкретным языковым приметам в русском и английском языках;

Семестр 6:

Уметь:

ü  выявить всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе (определять инвариант перевода), в том числе на слух;

ü  анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру исходного текста;

ü  видеть различия в языковом оформлении одного и того же коммуникативного действия, свойственные разным культурам;

ü  осуществлять перевод с листа;

Владеть: навыком оперативно идентифицировать ключевую информацию оригинала, в том числе на материале устного сообщения;

Семестр 7:

Уметь:

ü  выполнять разные виды аннотирования и реферирования;

ü  сравнивать оригинал и перевод и выявлять их структурные, семантические и прагматические различия, описывать причины таких различий;

ü  сравнивать между собой несколько вариантов перевода и мотивированно определять оптимальный для заданных условий перевода (с применением результатов семантического и стилистического анализа единиц);

ü  формулировать принципы стратегии перевода конкретного текста

Владеть: навыками редактирования и саморедактирования переводов

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

4

5

6

7

Аудиторные занятия (всего)

68

18

18

18

14

В том числе:

Лекции

68

18

18

18

14

Самостоятельная работа (всего)

148

-

18

18

112

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

зачет

зачет

зачет

Общая трудоемкость, час зач. ед.

216

18

36

36

126

1

1

2

3.  Тематический план.

Таблица 2.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Лекции

СРС

Из них в интерактивной форме

1

2

3

4

5

6

7

8

Семестр 4

Модуль 1. Слово в тексте

1.1

Структура текста как отражение макро - и микроструктуры языкового знака, языкового сознания, языковой личности и процесса коммуникации.

1

2

-

0,25

2

0-10

1.2

Слово как сложное информативное целое и его роль в тексте

3

2

-

0,25

2

0-10

1.3

Виды соотношения семантики слов при переводе. Понятие актуализации языкового знака.

5

2

-

0,5

2

0-10

Всего

6

-

1

6

0-30

Из них в интерактивной форме

1

-

1

Модуль 2. Категория связности текста

2.1

Роль и виды словарей в работе переводчика

7

2

-

0,5

2

0-10

2.2

Текст как целое. Связность текста как его существенный признак.

9

2

-

0,5

2

0-10

2.3

Лексические способы выражения связности текста.

11

2

-

1

2

0-10

Всего

6

2

6

0-30

Из них в интерактивной форме

2

2

Модуль 3. Структура текста

3.1

Диалектика структуры и содержания текста

13

2

-

1

2

0-13

3.2

Представление о содержании и смысле текста.

15

2

-

1

2

0-13

3.3

Основные типы тема-рематических структур.

Типы рематических доминант

17

2

-

0,5

2

0-14

Всего

6

4

6

0-40

Из них в интерактивной форме

1

4

Итого за семестр 4

18

7

6

0-100

Семестр 5

Модуль 1. Жанр и стиль текста

1.1

Общечеловеческое, национальное и индивидуальное в тексте как речевом произведении.

1

2

2

1

4

0-10

1.2

Коммуникативная организация текста. Коммуникативные регистры текста.

3

2

2

1

4

0-10

1.3

Жанрово-стилистическая классификация текстов: переводоведческий аспект

5

2

2

0,5

4

0-10

Всего

6

6

2,5

16

0-30

Из них в интерактивной форме

1

1,5

2,5

Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова

2.1

Способы осуществления смыслового анализа текста на слух

17

2

2

1

4

0-10

2.2

Выбор слова при переводе. Стилистический и предметный узус

7

2

2

0,5

4

0-10

2.3

Прецизионные слова и их функция в текстах разных типов

11

2

2

0,5

4

0-10

Всего

6

6

2

16

0-30

Из них в интерактивной форме

1

1

Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ

3.1

Сообщение как основная единица текста информационных жанров и специфика в газете, журнале, радио — и телеинформации.

9

2

2

1

4

0-13

3.2

Газетные клише как объект перевода

13

2

2

0,5

4

0-13

3.3

Основные свойства текста массовой информации

15

2

2

1

4

0-14

Всего

6

6

2,5

16

0-40

Из них в интерактивной форме

1

1,5

7

Итого за семестр 5

18

18

7

36

0-100

Семестр 6

Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа

 

1.1

Проблемы представления и описания устного и устно-разговорного текста

1

2

2

1

4

0-10

 

1.2

Перевод с листа как вид перевода

3

2

2

1

4

0-10

 

1.3

Навык просмотрового чтения и наиболее часто встречающиеся приемы перевода при переводе с листа

5

2

2

1

4

0-10

 

Всего

6

6

3

0-30

 

Из них в интерактивной форме

1

2

 

Модуль 2. Виды текстов в переводе

 

2.1

Языковые коды и модели речевого поступка в разных картинах мира.

7

2

2

1

4

0-10

 

2.2

Виды текстов в устном переводе и их особенности

9

2

2

1

4

0-10

 

2.3

Интервью и переговоры как объект перевода

11

2

2

1

4

0-10

 

Всего

6

6

3

16

0-30

 

Из них в интерактивной форме

 

Модуль 3. Технология предпереводческого анализа

 

3.1

Предпереводческий анализ текста как часть переводческого комментария

13

2

2

0,5

4

0-13

 

3.2

Прагматика перевода как деятельности

15

2

2

0,5

4

0-13

 

3.3

Профилактика типичных ошибок при переводе с листа

17

2

2

1

4

0-14

 

Всего

6

6

2

16

0-40

 

Из них в интерактивной форме

1

1

2

 

Итого за семестр 6

18

18

8

36

0-100

 

Семестр 7

Модуль 1. Сопоставление в переводоведческих целях

 

1.1

Конвенциональные нормы перевода

1

2

16

1

18

0-14

 

1.2

Сопоставительный анализ оригинала и перевода и его научный потенциал

3

2

16

0,5

18

0-15

 

1.3

Сопоставление разных переводов одного текста

5

2

16

0,5

18

0-14

 

Всего

6

48

2

54

0-43

 

Из них в интерактивной форме

1

1

2

 

Модуль 2. Стратегия перевода и вариативный поиск

 

2.1

Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий

7

2

16

1

18

0-14

 

2.2

Понятие стратегии перевода и предпереводческий анализ

9

2

16

0,5

18

0-14

 

Всего

4

32

1,5

36

0-43

 

Из них в интерактивной форме

 

Модуль 3. Аннотированный и реферированный перевод

 

3.1

Виды аннотирования и реферирования в переводческой деятельности

11

2

16

0,5

18

0-15

 

3.2

Редактирование и экспертиза перевода

13

2

16

1

18

0-14

 

Всего

4

32

1,5

36

0-100

 

Из них в интерактивной форме

1

0,5

1,5

 

Итого за семестр 7

14

112

5

126

0-100

 

 

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4