РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы _____________________________//
«1» марта 2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения ((№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем 25 с.
Зав. кафедрой ______________________________//
«______»___________ 201__ г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.). Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________//
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
М. А Куниловская. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов 3-го курса очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 25 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Переводческий анализ текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф. н., профессор
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011.
1. Пояснительная записка
1.1. Цели и задачи дисциплины
Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный перевод.
Практические задачи курса анализа текста состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к таким видам деятельности переводчика, как:
- предварительный лингвистический и стилистический анализ текста,
- структурно-информативный анализ текста,
- смысловой анализ текста,
- сравнительный анализ оригинала и перевода (переводческий анализ текста),
- работа со словарями и справочниками,
- аннотирование и реферирование текста,
- редактирование перевода и другие.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Настоящий курс входит в Профессиональный цикл и является дисциплиной по выбору, наряду с научно-техническим переводом (Б3. ДВ3)
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.
В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:
a. умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
b. умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);
c. владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
d. владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
e. владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
f. обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
g. владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
h. владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
i. обладает необходимыми интеракциональными и контекстными
знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и
адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с
j. представителями различных культур (ПК-18);
k. умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
l. имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
m. умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
n. обладает способносьбю работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
o. умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
В связи с тем, что данный курс читается в четырех семестрах представляется необходимым сформулировать конкретные составляющие перечисленных выше компетенций для каждого семестра отдельно, обеспечивая преемственность обучения на каждом следующем этапе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Семестр 4:
Уметь:
ü анализировать семантическую структуру слова (распознавать и анализировать лексико-семантические варианты слова, используя словари разных типов);
ü определять контекстуальное значение слова и его функциональную роль в тексте;
ü выявлять образные, абстрактные, коннотативно-окрашенные, метафорические и метонимические значения;
ü вычленять словосочетания разной степени устойчивости и идиоматичности;
ü распознавать и определять контекстуальные значения слов-синонимов, используя синонимические словари английского и русского языков;
ü понимать лексическо-грамматические аспекты словоупотреблений;
Семестр 5:
Знать:знать жанрово-стилистические разновидности текстов в русском и английском языках;
Уметь:
ü проводить полный предпереводческий анализ текста;
ü различать фигуры, приемы речи;
ü знать и уметь определять жанрово-стилистические разновидности текстов по конкретным языковым приметам в русском и английском языках;
Семестр 6:
Уметь:
ü выявить всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе (определять инвариант перевода), в том числе на слух;
ü анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру исходного текста;
ü видеть различия в языковом оформлении одного и того же коммуникативного действия, свойственные разным культурам;
ü осуществлять перевод с листа;
Владеть: навыком оперативно идентифицировать ключевую информацию оригинала, в том числе на материале устного сообщения;
Семестр 7:
Уметь:
ü выполнять разные виды аннотирования и реферирования;
ü сравнивать оригинал и перевод и выявлять их структурные, семантические и прагматические различия, описывать причины таких различий;
ü сравнивать между собой несколько вариантов перевода и мотивированно определять оптимальный для заданных условий перевода (с применением результатов семантического и стилистического анализа единиц);
ü формулировать принципы стратегии перевода конкретного текста
Владеть: навыками редактирования и саморедактирования переводов
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||
4 | 5 | 6 | 7 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 68 | 18 | 18 | 18 | 14 |
В том числе: | |||||
Лекции | 68 | 18 | 18 | 18 | 14 |
Самостоятельная работа (всего) | 148 | - | 18 | 18 | 112 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | зачет | зачет | зачет | |
Общая трудоемкость, час зач. ед. | 216 | 18 | 36 | 36 | 126 |
1 | 1 | 2 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Итого количество баллов | |||
Лекции | СРС | Из них в интерактивной форме | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |
Семестр 4 | ||||||||
Модуль 1. Слово в тексте | ||||||||
1.1 | Структура текста как отражение макро - и микроструктуры языкового знака, языкового сознания, языковой личности и процесса коммуникации. | 1 | 2 | - | 0,25 | 2 | 0-10 | |
1.2 | Слово как сложное информативное целое и его роль в тексте | 3 | 2 | - | 0,25 | 2 | 0-10 | |
1.3 | Виды соотношения семантики слов при переводе. Понятие актуализации языкового знака. | 5 | 2 | - | 0,5 | 2 | 0-10 | |
Всего | 6 | - | 1 | 6 | 0-30 | |||
Из них в интерактивной форме | 1 | - | 1 | |||||
Модуль 2. Категория связности текста | ||||||||
2.1 | Роль и виды словарей в работе переводчика | 7 | 2 | - | 0,5 | 2 | 0-10 | |
2.2 | Текст как целое. Связность текста как его существенный признак. | 9 | 2 | - | 0,5 | 2 | 0-10 | |
2.3 | Лексические способы выражения связности текста. | 11 | 2 | - | 1 | 2 | 0-10 | |
Всего | 6 | 2 | 6 | 0-30 | ||||
Из них в интерактивной форме | 2 | 2 | ||||||
Модуль 3. Структура текста | ||||||||
3.1 | Диалектика структуры и содержания текста | 13 | 2 | - | 1 | 2 | 0-13 | |
3.2 | Представление о содержании и смысле текста. | 15 | 2 | - | 1 | 2 | 0-13 | |
3.3 | Основные типы тема-рематических структур. Типы рематических доминант | 17 | 2 | - | 0,5 | 2 | 0-14 | |
Всего | 6 | 4 | 6 | 0-40 | ||||
Из них в интерактивной форме | 1 | 4 | ||||||
Итого за семестр 4 | 18 | 7 | 6 | 0-100 | ||||
Семестр 5 | ||||||||
Модуль 1. Жанр и стиль текста | ||||||||
1.1 | Общечеловеческое, национальное и индивидуальное в тексте как речевом произведении. | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 | |
1.2 | Коммуникативная организация текста. Коммуникативные регистры текста. | 3 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 | |
1.3 | Жанрово-стилистическая классификация текстов: переводоведческий аспект | 5 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-10 | |
Всего | 6 | 6 | 2,5 | 16 | 0-30 | |||
Из них в интерактивной форме | 1 | 1,5 | 2,5 | |||||
Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова | ||||||||
2.1 | Способы осуществления смыслового анализа текста на слух | 17 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 | |
2.2 | Выбор слова при переводе. Стилистический и предметный узус | 7 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-10 | |
2.3 | Прецизионные слова и их функция в текстах разных типов | 11 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-10 | |
Всего | 6 | 6 | 2 | 16 | 0-30 | |||
Из них в интерактивной форме | 1 | 1 | ||||||
Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ | ||||||||
3.1 | Сообщение как основная единица текста информационных жанров и специфика в газете, журнале, радио — и телеинформации. | 9 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-13 | |
3.2 | Газетные клише как объект перевода | 13 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-13 | |
3.3 | Основные свойства текста массовой информации | 15 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-14 | |
Всего | 6 | 6 | 2,5 | 16 | 0-40 | |||
Из них в интерактивной форме | 1 | 1,5 | 7 | |||||
Итого за семестр 5 | 18 | 18 | 7 | 36 | 0-100 | |||
Семестр 6 | ||||||||
Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа |
| |||||||
1.1 | Проблемы представления и описания устного и устно-разговорного текста | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
1.2 | Перевод с листа как вид перевода | 3 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
1.3 | Навык просмотрового чтения и наиболее часто встречающиеся приемы перевода при переводе с листа | 5 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
Всего | 6 | 6 | 3 | 0-30 |
| |||
Из них в интерактивной форме | 1 | 2 |
| |||||
Модуль 2. Виды текстов в переводе |
| |||||||
2.1 | Языковые коды и модели речевого поступка в разных картинах мира. | 7 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
2.2 | Виды текстов в устном переводе и их особенности | 9 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
2.3 | Интервью и переговоры как объект перевода | 11 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-10 |
|
Всего | 6 | 6 | 3 | 16 | 0-30 |
| ||
Из них в интерактивной форме |
| |||||||
Модуль 3. Технология предпереводческого анализа |
| |||||||
3.1 | Предпереводческий анализ текста как часть переводческого комментария | 13 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-13 |
|
3.2 | Прагматика перевода как деятельности | 15 | 2 | 2 | 0,5 | 4 | 0-13 |
|
3.3 | Профилактика типичных ошибок при переводе с листа | 17 | 2 | 2 | 1 | 4 | 0-14 |
|
Всего | 6 | 6 | 2 | 16 | 0-40 |
| ||
Из них в интерактивной форме | 1 | 1 | 2 |
| ||||
Итого за семестр 6 | 18 | 18 | 8 | 36 | 0-100 |
| ||
Семестр 7 | ||||||||
Модуль 1. Сопоставление в переводоведческих целях |
| |||||||
1.1 | Конвенциональные нормы перевода | 1 | 2 | 16 | 1 | 18 | 0-14 |
|
1.2 | Сопоставительный анализ оригинала и перевода и его научный потенциал | 3 | 2 | 16 | 0,5 | 18 | 0-15 |
|
1.3 | Сопоставление разных переводов одного текста | 5 | 2 | 16 | 0,5 | 18 | 0-14 |
|
Всего | 6 | 48 | 2 | 54 | 0-43 |
| ||
Из них в интерактивной форме | 1 | 1 | 2 |
| ||||
Модуль 2. Стратегия перевода и вариативный поиск |
| |||||||
2.1 | Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий | 7 | 2 | 16 | 1 | 18 | 0-14 |
|
2.2 | Понятие стратегии перевода и предпереводческий анализ | 9 | 2 | 16 | 0,5 | 18 | 0-14 |
|
Всего | 4 | 32 | 1,5 | 36 | 0-43 |
| ||
Из них в интерактивной форме |
| |||||||
Модуль 3. Аннотированный и реферированный перевод |
| |||||||
3.1 | Виды аннотирования и реферирования в переводческой деятельности | 11 | 2 | 16 | 0,5 | 18 | 0-15 |
|
3.2 | Редактирование и экспертиза перевода | 13 | 2 | 16 | 1 | 18 | 0-14 |
|
Всего | 4 | 32 | 1,5 | 36 | 0-100 |
| ||
Из них в интерактивной форме | 1 | 0,5 | 1,5 |
| ||||
Итого за семестр 7 | 14 | 112 | 5 | 126 | 0-100 |
| ||
|
Таблица 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


